Začínajícím překladatelům

Vložil(a) Markus dne

Možná že tento nadpis není zrovna poetický a libozvučný, ale aspoň dává docela dobrou představu o účelu tohoto článku. To jest: seznámit začínající překladatele se základními postupy při překladu a dát jim několik málo dobrých rad do začátku. Čekali jste snad něco víc?

I když to tak možná na první pohled nevypadá, každý překlad je pořádná dřina. A u RPG to platí dvojnásob. Jestli chcete vytvořit něco kvalitního, použitelného, čitelného, něco co přijmou i ostatní hráči, aniž by vám to omlátili o hlavu, čeká vás spousta práce. Překládat RPG neznamená jen přepsat anglický text do češtiny – musíte si hlídat sloh, udržet se někde mezi nesrozumitelnou úředničinou a přeplácanou poetickou řečí. Musíte překlad vydat v použitelné podobě. Potřebuje vymyslet české ekvivalenty pro všechny ty „hit pointy“ a „dungeonmastery“. Lidi vás budou neustále bombardovat otázkami („Kdy už to bude?“ „Proč tohle překládáš takhle?“). S překvapením zjistíte, že máte i jiné zájmy než překládání, a že tyto koníčky vám žerou nějak podezřele moc času. Nakonec se dostanete do fáze, kdy budete dělat cokoliv, jen abyste nemuseli překládat. Překlad se stane zlověstným strašidlem, temným zákoutím vašeho harddisku, kam se budete bát vstoupit. Jinými slovy, budete se mořit, rvát si vlasy a litovat, že jste s tím vůbec kdy začínali. A pak, jednoho dne... to zničehonic dokončíte a předhodíte překlad hladovým hráčům. S obrovskou úlevou. S pevným rozhodnutím, že už nikdy se nenecháte naverbovat do ničeho podobného.

Za dva týdny už budete začínat překlad nový. Jakmile se jednou nakazíte, není cesty zpět. Tehdy pochopíte, jak se asi cítí vlkodlak den před úplňkem. Nuže... vítejte mezi překladateli.

A teď bez kouře a zrcadel

Předně bych rád řekl, že si vážím vaší chuti a ochoty pustit se do překládání. Jestli česká RPG scéna něco potřebuje, pak jsou to překlady zahraničních her. Koneckonců, proto to vlastně děláme – aby si i lidé nepožehnaní znalostí angličtiny mohli pořádně zahrát. Proto je třeba uvědomit si jednu věc: musíme dělat kvalitní překlady. Zapomeňte na heslo: „Na kvalitě nezáleží, hlavně že to je česky.“ To není pravda. Pokud si neznalý hráč bude moct vybrat mezi amatérským překladem, plným pravopisných chyb a nesmyslných vět (=zahraniční systém), a tištěnou knihou s křídovou obálkou, uhlazeným textem a vytříbeným slohem (=český systém), vybere si to druhé. Můžete mu říkat cokoliv o „kvalitě RPG systému“, můžete kritizovat DrD až do haleluja, obrázky a profesionální grafická úprava zkrátka převálcují fandovský překlad, který je sice zdarma, ale se zmateným slohem a v čistě textové podobě*. Už je to tak, smiřte se s tím. A zapamatujte si jednu větu:

Rozhoduje kvalita, ne kvantita a rychlost překladu.

Ačkoliv je možné hodně věcí vylepšit finálními korekturami a grafickou úpravou (ještě se k tomu vrátím), samotný překlad je věc nejdůležitější. Zprasený překlad nezachrání ani barevné obrázky a přitom vynikající překlad bez obrázků bude pořád vynikající překlad.

Jak tedy udělat kvalitní překlad?

Organizační záležitosti

V tomhle místě zkazím iluze poloviny z vás – překládání samotné zabere tak 50% času, zbytek strávíte „organizačními záležitostmi“. To není výhružka. To je fakt. Připravte se na to hned na začátku, ať potom nejste zbytečně zklamaní.

RPG fórum**

www.rpgforum.cz
RPG fórum je místo, odkud se všechny překlady organizují. Najdete tam diskuze o překladech, probíhající i hotové překlady, domlouvání klíčů... ale třeba i možnost zeptat se na něco, s čím si nevíte rady. Určitě se zaregistrujte a průběžně navštěvujte především sekci Překlady, kde se dozvíte vše o aktuálním dění. V tomto článku vycházím z toho, že se na fórum přihlásíte a budete ho používat. Veškeré organizování překladů se tím značně zjednodušuje.

Překladové klíče

Za každou cenu, i kdybyste měli lepší nápady, dodržujte překladové klíče. Prosím!

Každé RPG má spoustu systémových „pojmů“. Teď myslím takové věci jako síla, obratnost, životy, kritické zásahy, záchranné hody… Kouzlo těchto věcí spočívá v tom, že je musíte pokaždé přeložit stejně. „Wizard“ je kouzelník – přeložte to jako čaroděj a už z toho máte „Sorcerer“. Udělejte z něj černokněžníka a nikdo nepochopí, o kom je řeč. A právě kvůli tomu existují překladové klíče, které shrnují všechny „pojmy“ a určují pro ně české ekvivalenty.

Překladové klíče najdete na d20.cz (systém DnD a d20) a na RPG fóru (téměř všechno). Než začněte s překladem, stáhněte si klíč pro příslušný systém. Pokud ho nemůžete najít, raději se zeptejte na fóru. Téměř jistě ho někdo někde má. A pokud ne, tak se to dozvíte.

V každém případě udělejte vše pro to, abyste si klíč sehnali. V překladovém klíči jsou uvedeny české ekvivalenty pro systémové pojmy. Dodržujte je, prosím! Pokud narazíte na nějaký pojem, který v klíči není, napište o něm na fóru do příslušné sekce (např. Překlady 3e > DMG) a navrhněte svůj překlad. Nebude-li nikdo nic namítat, právě jste prosadili svůj návrh do klíče.

Občas se stane, že s pojmy uvedenými v klíči nebudete souhlasit, že byste je raději přeložili jinak. Třeba byste radši psali „Pán jeskyně“ místo „DějMistr“ nebo „skřet“ místo „ork“. Přesto, prosím, dodržujte klíč. Kdyby každý překládal jen tak, jak se mu líbí, byl by v tom strašný zmatek, jednotlivé překlady by se navzájem tloukly, hráč by byl zmatený. Vezměte si třeba takovou dovednost „Streetwise“. Jeden překladatel ji přeloží jako „Znalost ulice“, druhý jako „Znalost podsvětí“, třetímu se nelíbí ani jedno a udělá z ní „Protřelost“. Nebohý čtenář potom nechápe, o čem je řeč, a myslí si třeba, že jde o tři různé dovednosti (pak se diví, že v překladu prvního člověka nemůže najít popis „Prostřelosti“).

Nesrovnalosti v překladech jsou to poslední, co potřebujeme! (Pamatujete ještě, co jsem říkal o té kvalitě?) Proto dodržujte klíč, i kdyby se vám nelíbil.

Překladové klíče jsou výsledkem dlouhé práce. Některé termíny se rozebíraly třeba i několik měsíců a na tvorbě klíčů se podílely desítky různých hráčů i překladatelů. To vše probíhalo zcela veřejně na RPG fóru a vyjádřit se mohl každý. Není možné udělat ideální klíč, který by vyhovoval všem. K ideálnímu klíči se můžeme pouze přiblížit – a to tak, že na klíči se bude podílet co nejvíc lidí a ve sporných případech se dá na názor většiny. Právě tak probíhala tvorba existujících klíčů. Nikomu z nás nevyhovuje klíč celý, každý máme věci, které se nám na klíčí nelíbí. Ale byli jsme přehlasováni a dodržujeme klíč takový, jaký je (třeba já mám radši „skřety“, ale podle DnD klíče používám „orky“, i když se mi to nelíbí). Osobní rebelie nemají smysl a akorát ve všem dělají zmatek. Proto ze sebe prosím nedělejte rebely. Pamatujte, že překlad neděláte pro sebe, ale pro ostatní. Když se podřídíte klíči, „uškodíte“ tím možná sobě, ale výrazně tím pomůžete ostatním.

Některé klíče jsou uzavřené (tzv. finální) a není možné je zpětně měnit. To proto, že už byly použity v překladech a každá změna by znamenala přepisovat již dokončené věci (nehledě na to, že hráči by se museli přeučovat). Neztrácejte čas a nesnažte se měnit uzavřené klíče („Proč máte DějMistra? Já bych radši Vypravěče!“). Nejde to.

Klíče se neustále vyvíjejí a stále se do nich přidávají nové a nové výrazy. Budeme jen rádi, když se připojíte do probíhajících diskuzí na RPG fóru a vyjádříte u svůj názor.

Spolupracujte

Na překladech pracuje v tu samou chvíli velké množství lidí. Aby nevznikaly zmatky, je zapotřebí, aby tito lidé navzájem komunikovali. Takže:

  1. Průběžně se informujte o aktuálním dění.
  2. Oznamte svůj překlad na fóru hned, jak na něm začnete pracovat. Není nic horšího, než když si to necháte pro sebe jako „tajemství“ a když jste v polovině, tak zjistíte, že i někdo jiný měl své tajemství, potají dokončil překlad VAŠÍ příručky a teď ho zveřejnil.
  3. Sledujte překladové klíče. Ty se neustále mění a aktualizují, takže si průběžně stahujte aktuální verze.
  4. Nové pojmy, na které narazíte a které ještě nejsou v klíči, okamžitě oznamujte a snažte se je prosadit do klíče.
  5. Překládáte-li něco, co ještě nikdo před vámi nedělal, vytvořte svůj překladový klíč a prodiskutujte ho s ostatními na fóru. Naslouchejte a buďte ochotní se podřídit, když vás většina přehlasuje.
  6. Průběžně informujte o postupu vašeho překladu. Alespoň jednou za měsíc dejte vědět, jak jste pokročili a nebo nepokročili. To proto, aby každý věděl, že na tom ještě pracujete. Tento bod platí dvojnásob, pokud se účastníte hromadného překladu. Když se delší dobu neozvete, organizátor si bude myslet, že jste se na to vykašlali, a vaší část předá jinému překladateli.

A kde spolupracovat? Samozřejmě na fóru. Překlady 3. a 3,5. edice Dungeons&Dragons se řeší také na www.d20.cz

Překlad samotný

Můžete být excelentní angličtináři. Můžete plynule mluvit, bez problémů číst knihy, nad slovem „slovník“, ohrnovat nos... ale pokud v češtině sekáte pravopisné chyby, pletete slova a používáte anglický slovosled, je vám znalost angličtiny na prd. Váš překlad bude stát za houby. Čtenář totiž nečte vaši angličtinu, ale vaši češtinu. Často se říká: Dobrý překladatel nemusí umět perfektně anglicky – nejdůležitější je, aby perfektně zvládal češtinu.

Není to pravda.

Dobrý překladatel musí perfektně ovládat jak angličtinu, tak češtinu. Ani perfektní sloh a barvitá slovní zásoba vás nezachrání, pokud nedokážete pochopit smysl věty v angličtině. Nebo – nedej bože – pokud větu pochopíte jinak, než jak byla zamýšlena. Někdy stačí drobná změna významu a úplně tím překroutíte smysl celého pravidla. Nejhorší na tom je, že díky vaší perfektní češtině nikdo ani nepozná, že jste změnili význam!

Ano, drahý Watsone, překladatel musí perfektně zvládat jak cizí jazyk, tak i ten svůj.

Nejste perfektní? Nebojte se, to nejsme nikdo. Alespoň ne, když začínáme. Je však možné postupně se k perfektnosti vypracovat. Do té doby vám snad pomůže pár rad:

Pravopis – požívejte znalosti

Kdy jste naposledy četli pravidla českého pravopisu? Nikdy? Tak šupky hupky, přečtěte si je teď. Najdete je třeba na www.pravidla.cz. Doporučuji podívat se i na stránky jazykové poradny Ústavu pro jazyk český, kde určitě zjistíte spoustu nových věcí. A nakonec, pokud něco nevíte a nemůžete to zjistit – zeptejte se kde jinde než na fóru.

Není v mých silách naučit vás spisovnou češtinu, to je čistě na vás. Jenom zmíním pár nejčastějších chyb:

  • Bych, bys, by, bychom, byste, by. Nikdy nepište by jsem, by jsi, by jsme, by jste, atd. Nikdy!
  • Velká písmena. Přečtěte si pravidla. Radši upozorním na jednu věc: u názvů se po předložce s velkým písmenem vždy píše velké písmeno. Takže správně je hospoda U Bystrého oka (ne U bystrého oka), Na Náměstí (ne Na náměstí), Pod Lípou (ne Pod lípou). Ano, takhle to je správně. Že to polovina národa ignoruje, to je věc jiná.
  • Velká písmena podruhé. Angličtina má spoustu velkých písmen, čeština ne. Ne abyste velká písmena kopírovali z originálu. V angličtině možná mají Záchranné hody, Třídu zbroje, Ohnivé koule… Ale my v češtině budeme psát záchranné hody, třídu zbroje a ohnivé koule.
  • Čárky. Vykřičník! Vykřičník! Vykřičník! Povinně se podívejte do pravidel a přečtěte si oddíl o čárkách. I kdybyste si mysleli, že jste bůhvíjak dobří, udělejte to.

Sloh - používejte cit

Vždy když přeložíte určitý kus textu – dejme tomu jednu kapitolu – dejte si tak den pauzu, vyspěte se, uvolněte se… a pak se k překladu vraťte a přečtěte si ho po sobě. Zkuste se vžít do role náhodného čtenáře a zamyslete se nad tím, jestli by vám rozuměl. Jistě – vy moc dobře víte, co jste tou kterou větou chtěli říct. Ale pochopí to opravdu každý? Když si po sobě své dílko pečlivě přečtete, narazíte nejen na pravopisné chyby a překlepy, ale určitě i na spoustu vět, které by se daly napsat lépe a čitelněji.

„Postava, která jde jako první v pořadí, si hodí hod na Pozorování, aby se určilo, jestli si včas všimla skřetů, kteří se skrývají v křoví, aby přepadli družinu.“

třeba přepíšete na:

„V křoví před družinou se skrývá tlupa skřetů a chystá se ji přepadnout. Postava jdoucí vepředu si hodí na Pozorování, aby se poznalo, jestli si skřetů všimne.“

Pamatujte, že to po vás budou číst lidé. Snažte se jim to čtení ulehčit a zpříjemnit.

Význam - používejte hlavu

Může to vypadat směšně, ale divili byste se, kolik překladatelů hlavu nepoužívá. Nebo to tak alespoň vypadá. Čas od času narazím v překladu na větu, která je očividně blbě přeložená. Je tak blbě přeložená, že to pozná úplně každý, i kdyby neznal originál.

„Divocí psi se vrhnou na dobrodruha a snaží se mu utrhnout ruce.“
„Neinteligentní nestvůry se neobtěžují s útoky naplocho. Klidně se usadí opodál a svou oběť roztrhají později.“***

Já nevím, na co překladatel v tu chvíli myslel, ale každému čtenáři musí dojít, že tady něco nehraje. Nutí mě to zeptat se: Jak jen mohl někdo napsat takový nesmysl? Vždyť to nedává smysl ani česky.

Ano, občas se stane, že některou větu nepochopíte. Může být moc komplikovaná nebo nešikovně napsaná, ale pořád vám nedává smysl. Nebo spíš… dává vám nesmysl. Pokud si ale myslíte, že to je nesmysl, tak to proboha nepište do překladu! Čímž se dostávám k dalšímu bodu:

Když nevíte, zeptejte se

Stává se, že něco nevíte. Pokud s překládáním teprve začínáte, bude se vám to nejspíš stávat celkem často. Nestyďte se za to, není to nic špatného. Špatné to začíná být ve chvíli, kdy víte, že něco tak úplně nechápete, a přesto se to pokusíte přeložit. Ano, možná trefíte správný význam. Ale taky to možná úplně popletete.

Když něco nevíte, nebo když si něčím nejste jistí, zeptejte se. Ideální místo je opět Fórum. Jednoduše běžte do sekce Překlady, založte tam vlastní téma (se jménem třeba: „Jak mám přeložit tohle?“) a zeptejte se. Obvykle se vám dostane odpovědi během pár hodin.

Dokonce vás pobídnu k tomu, abyste se ptali co nejvíc a co nejčastěji. Zažil jsem pár překladatelů, kteří se ptali na každou blbost. V okamžiku, kdy měli byť sebemenší pochybnost, už psali: „Přeložil jsem to takhle, je to správně?“. Ve třech čtvrtinách případů to přeložili správně – ale přesto se radši zeptali. U jejich překladu se pak nestávalo, že by něco měli přeložené špatně.

Nebojte se, nikdo o vás kvůli vaším dotazům nezačne pochybovat. Ani tím nikoho nebudete otravovat. Na fóru je kouzelné to, že neotravujete jediného člověka a pokaždé vám může odpovědět někdo jiný, kdo má zrovna náladu. A taky o sobě dáte vědět a dokážete, že na překladu stále ještě pracujete

Co nikdy nedělat

Odpusťte si poznámky překladatele. V jednom překladu jsem viděl:

Zkušení a mocní kouzelníci obvykle tráví večery přípravou a výrobou kouzel pro svá vlastní dobrodružství (no, tak to asi nebudou zas tak mocní, když ještě chodí na výpravy sami, místo aby za sebe poslali nějaké hlupáky, kteří klidně zhebnou, jen aby splnili úkol, dostali peníze a zkušenosti a postoupili o jednu úroveň výš — pozn. překl.).

Tak takhle prosím ne. Překlad je překlad. Komentář je komentář. Nepleťte tyto dvě věci dohromady.

Další věc, která mi vždy nažene husí kůži, je „interpretování“ textu. Totiž takový překlad, kdy překladatel nepřeváděl originál do češtiny, ale prostě ho jenom tak volně přepisoval a zachovával původní význam. Z celého odstavce se pak staly třeba jednom dvě věty, které sice řekly všechno, co bylo řečeno v originálním odstavci… ale tak nějak to nebylo ono. Neříkám, že musíte doslova opsat všechno, co vidíte. To ne! Hrajte si se slovy a předělávejte je tak, aby zněla pěkně. Ale snažte se nezkracovat a neosekávat.

A co když je po všem?

Jestli je po všem, znamená to, že jste svůj překlad buď dokončili, anebo jste s ním skončili. Ve druhém případě (tj. sekli jste s tím) se nestyďte a řekněte to. Oficiálně oznamte konec překladu, neobtěžujte se s výmluvami, prostě řekněte, že vás to přestalo bavit. A nezapomeňte zveřejnit byť i tu nedokončenou část. Každá maličkost se hodí, navíc to po vás někdo může dodělat. Nejhorší je, když se budete stydět, nikomu nic neřeknete a nedokončený překlad si necháte jen pro sebe.

No a pokud jste překlad dokončili, ještě se neradujte. Pořád není vyhráno:

Korektury

Korektury jsou neodmyslitelnou součástí každého překladu. Jednak je třeba zkorigovat pravopis a sloh, druhak se musí znovu přečíst celý text a zkontrolovat, jestli se vždy dodržuje překladový klíč. V ideálním případě byste svůj překlad měli jednou zkorigovat sami a podruhé ho předat jinému korektorovi. Klidně může jeden člověk hlídat pravopis a jiný dodržování klíče.

Korektury jsou šílená dřina, která trvá velmi dlouho. Jenže jsou zapotřebí. Doporučuji dělat korektury průběžně – svůj text si zkontrolovat vždy, když doděláte třeba 5 stránek. Dokončené části (tj. přeložené a vámi zkorigované) potom uveřejňujte, aby je mohli zkorigovat i ostatní. Jestli to nebudete dělat průběžně... tak na konci překladu zjistíte, že váš čeká zkorigování 150 stránek a že se vám do toho vážně nechce. Většinou to končí tím, že žádné korektury neuděláte. A to není dobře.

Publikování

Dále musíte svůj překlad dostat do nějaké rozumné podoby a vydat ho. Vyhýbejte se Wordovskému formátu DOC, protože ten se s každou verzí Wordu liší a to, co vypadá dobře na vašem počítači, může vypadat šíleně u někoho jiného. Rozumné formáty pro publikování textu s omezeným množstvím grafiky jsou HTML a RTF. Pokud máte hodně grafiky a designových vychytávek, použijte raději formát PDF.

Na tomto místě bych rád nabídl své služby. S radostí převedu jakýkoliv překlad do podoby podle originálu. Tím myslím přesně podle originální příručky, se vším všudy včetně obrázků, barev a fontů. Stačí, když mě kontaktujete (až žije fórum!) a domluvíte se se mnou. Převedu ovšem pouze dokončené překlady – tj. takové, které už prošly korekturami. Když přidám všechnu grafiku a zalámu text, je strašně obtížné cokoliv přepisovat (všechno se to rozhází). Malinkaté změny – tu doplnil čárku a onde změnit jedno slovo – nejsou problém, ale plnohodnotné korektury je třeba udělat ještě před grafickou úpravou. Fakt.

A nakonec je třeba překlad uveřejnit. Buď si založíte vlastní webové stránky, nebo to pošlete na některé již existující. V současné době je možné překlady uveřejňovat na RPG Fóru. Na d20 se domluvte s Rytířem, na fóru máme vyloženě sekci Knihovna překladů.

Závěrem

Jestli jste měli trpělivost a dočetli až sem, asi jste nabyli několika různých dojmů. Zahraju si na jasnovidce a zkusím hádat. Možná si myslíte, že:

  1. Překládání není taková sranda, jak se zdá.
    Tak to si myslíte správně. Jak už jsem zmínil kdesi v textu, samotný překlad dělá zhruba tak polovinu, zbytek jsou věci okolo. Pokud chcete mít kvalitní překlad, těm věcem okolo se nevyhnete, takže se na ně radši připravte.
  2. Až příliš okatě propaguji RPG Fórum.
    To je taky pravda. Jsem přesvědčen, že při překládání hraje velkou roli vzájemná komunikace a spolupráce. A nenapadá mě lepší a efektivnější způsob hromadné komunikace, než je otevřené fórum (teda až na osobní kontakt). Jestli máte lepší nápad – tak šup sem s ním. S radostí ho začnu propagovat.
  3. Snažím se vás odradit od překládání.
    To je pravda tak napůl. Zažil jsem spoustu lidí, kteří do překládání šli s nadšením, jen aby za 14 dní zjistili, že je to nad jejich síly, že je to přestalo bavit, nebo že nemají čas. Zamyslete se a urvěte si jen takové sousto, na které máte. Pokud to chcete „jenom zkusit“, přeložte si cvičně nějaký kratší článek a pak uvidíte. Velké projekty vyžadují nasazení, odhodlání a především spoustu času.

Nenechejte se však odradit. Máte-li odhodlání, pak směle do toho. Odhodlání vás požene dál i ve chvílích, kdy vás překlad začne štvát. Odhodlání je to, co z vás časem udělá zkušené překladatele. Nikdo nezačíná jako expert, ale díky odhodlání a vytrvalosti se v experta můžete propracovat. Jenom nečekejte, že to půjde jen tak, samo. Nepůjde. Musíte zatnout zuby a rvát se s tím. Držím vám palce.

A nezapomeňte – jsou lidé, kteří vám rádi poradí a pomohou. Najdete je…

Ehm…

Na RPG fóru :)

*) No schválně – už jste si někdy tiskli nějakou knížku z počítače? Teda… z Wordovského souboru, font Times New Roman, velikost písma 8 (abyste ušetřili za inkoust), žádná grafika? Ano? Pak určitě chápete, proč lidi dávají přednost normálním knihám.

**) V den, kdy tenhle článek píšu, se pracuje na reorganizaci RPG fóra. Jedním z hlavních cílů je udělat z něj „centrálu“ všech překladů. V zásadě tak funguje i ve stávající podobě, jen je to všechno… trochu víc zmatené. Po reorganizaci na fóru najdete vše, co se týká překladů. Pokud však tento článek čtete jen pár dní poté, co jsem ho napsal, fórum ještě není překopané a některé věci, o kterých mluvím, možná ještě nefungují tak, jak je popisuji. Nebuďte z toho zmatení.

***) V originále: „The dogs swarm around the adventurer, attempting to tear him limb from limb“ a „(…) They cheerfully settle for tearing him apart.“