Revize překladů nestvůr pro AD&D

Diskuze o hrách, které se vracejí k herním stylům D&D v 70. letech.
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 2135
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Umbra pálená na Zboží.cz

Vůbec bych to nekomplikoval a ten přívlastek bych volil "umbrový." Barva je předpokládám upřesněná v popisu (takže nevadí, že ten termín moc lidí znát nebude). Barevností skenů z kdovíjakého zdroje bych se neřídil (pokud to není ofiko pdf od WotC, a i tam bych si nebyl moc jistý). Navíc jestli to je pro OSE, tak tam stejně barevné ilustrace nejsou, ne?

EDIT Pardon, přehlídl jsem, že v tom popisku v obou ADnD je naopak psaný černý až šedý, no tak to babo raď...
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 23027
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Ono když se to otočí a napíše se "přírodovědecký" slovosled, tak klidně může být nakonec i něco jako "hrubec umbrový", protože to druhé slovo prostě nikdo nikdy nevysloví a bude to jen kudrlinka v bestiáři.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 370
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pan Bača »

Tak se na dvojslovný název vykašli, nazvi ho hrabavec, když se ti nelíbí klepetnatec, a budeš mít po starostech ;-)
a i počet slabik bude odpovídat
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6788
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od boubaque »

1) Flayer je tyran (od týrat), trapič, katan... ale to jen tak jdu okolo... nic nenavrhuju, protože to má jiné problémy.

2) Umber hulk - no a proč ne rovnou kolohnát? Mně ta umbra teda přijde až moc za roh; anglicky jsem to už zaznamenal, v češtině mi to přijde úplně bizarní. (Byl bych kdyžtak pro "hnědý"). Jinak sivý je pro mě snadno srozumitelné slovo, většinou se mi asociuje s prošedivělými vlasy nebo vousy.


Mimochodem,
Markus píše: 17. 3. 2025, 23:06 zajímavé jazykomilecké úvahy
Markus o příspěvek níž píše:Tak mě teď cestou do postele napadl “okrohnát” a možná by se dalo s tím -hnát ještě něco vymyslet.
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 23027
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Co ti na to můžu říct. Tonoucí se stébla chytá?
boubaque píše: 18. 3. 2025, 20:21 2) Umber hulk - no a proč ne rovnou kolohnát?
Jako jedno slovo bez ničeho? Nah, příliš nudné, nehodné překladu divnonázvu „umber hulk“. (EDIT: A ve dvou slovech asi zase moc dlouhé.)

"Hrabavec" má stejný problém – nuda.
Uživatelský avatar
radunamlejn
Příspěvky: 265
Registrován: 30. 10. 2020, 20:08
Bydliště: z Kobylis

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od radunamlejn »

A proč tam teda nenechat tu umbru pak by to bylo něco jako umbrhnát? Máš tam odkaz na původní název, na barvu a zábavnou změnu hulka na hnáta.
Občas hraju Grimoár, s těmihle doplňky.
Náhodné záznamy mých neuspořádaných myšlenek a výtvorů.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 17653
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky »

Umbrhnát je super :)
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 23027
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Můj aktuální mindset je nejvíc nakloněn řešení...

hrubec umbrový

... protože to zní (a) unikátně, (b) jako brouk, (c) dá se to u hry reálně říkat (s vynecháním druhého slova), (d) dá se to celkem snadno dešifrovat zpátky k původnímu umber hulk, což - jak správně podotýká York - je žádoucí (byť spíš v rovině příjemného plus než nezbytnosti). A navíc se u toho může Passingby tetelit.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 23027
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Další možná revize

Obrázek

Hook Horror

Překládán jako „hákovec“. Nic mě na tom překladu neuráží, je takový neutrální a funkční, jen si říkám, jestli to trochu nestírá tu unikátnost, specifickou strukturu původního označení.

Nabízí se samozřejmě doslovné „háková hrůza“ (aliterace!) nebo „hákový ďas“ (tady mi to projde, Marky?), ale možná to trochu evokuje Hakenkreuz? A nejsem si jistý, jestli to s tím navracením blíž originálu nepřeháním a tyhle dvojslovné výrazy nezní trochu nečesky. Potřebuju cizí oči. Jak to cítíte vy?

EDIT: Prasárny jako „hákoďas“ prosím ani nezmiňujte. :P
Uživatelský avatar
radunamlejn
Příspěvky: 265
Registrován: 30. 10. 2020, 20:08
Bydliště: z Kobylis

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od radunamlejn »

Původní dobrý. Dvě slova znějí méně česky než jedno stvořené příponou...
Občas hraju Grimoár, s těmihle doplňky.
Náhodné záznamy mých neuspořádaných myšlenek a výtvorů.
Uživatelský avatar
tochalius
Příspěvky: 524
Registrován: 29. 11. 2022, 15:55
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od tochalius »

A co „hákovec hrůzný“? Česky to zní, zůstane tam aliterace i děs originálu, zároveň ale budeme mít možnost tu biologickou kudrlinku u stolu nepoužívat. A při používání jednoslovného názvu je „hákovec“ přece jen konkrétnější, tj. užitečnější než „hrůza“ nebo „ďas“.
Hraju OSE na Erillionu a píšu o tom.

Obrázek
Obrázek
Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Volund (mág, 6. ú) / Mourek Myšilov (kočičí zaříkávač, 4. ú) / Florian (hraničář, 3. ú)
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 4344
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Opravdu dává smysl popisovat monstra v bestiáři DnD jako Linné?
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 2135
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Vzhledem k tomu, že si Gygax liboval v pojmech jako Almanac, Manual, Folio, (Unearthed) Arcana, Bestiary, Phylactery apod., a navíc je to překlad bestiáře tak bych v tom neviděl nejmenší problém.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6788
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od boubaque »

Ještě bych dal k úvaze vedle ďase a hrůzy slovo běs (a zároveň si nemyslím, že by "děs" místo "ďasa" byl v tomhle případě nějak špatně).
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 17653
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky »

Hákovec je tady zažitý z 5e překladu, nechal bych. Hrůzný k tomu v pohodě.

BTW přeložíš Deep Ones (a.k.a Kuo-Toa) jako Rybáky?

Zpět na „Old School Renesance (OSR)“