Revize překladů nestvůr pro AD&D
-
- Příspěvky: 2133
- Registrován: 13. 10. 2021, 16:41
Re: Drobné překlady a dotazy
Umbra pálená na Zboží.cz
Vůbec bych to nekomplikoval a ten přívlastek bych volil "umbrový." Barva je předpokládám upřesněná v popisu (takže nevadí, že ten termín moc lidí znát nebude). Barevností skenů z kdovíjakého zdroje bych se neřídil (pokud to není ofiko pdf od WotC, a i tam bych si nebyl moc jistý). Navíc jestli to je pro OSE, tak tam stejně barevné ilustrace nejsou, ne?
EDIT Pardon, přehlídl jsem, že v tom popisku v obou ADnD je naopak psaný černý až šedý, no tak to babo raď...
Vůbec bych to nekomplikoval a ten přívlastek bych volil "umbrový." Barva je předpokládám upřesněná v popisu (takže nevadí, že ten termín moc lidí znát nebude). Barevností skenů z kdovíjakého zdroje bych se neřídil (pokud to není ofiko pdf od WotC, a i tam bych si nebyl moc jistý). Navíc jestli to je pro OSE, tak tam stejně barevné ilustrace nejsou, ne?
EDIT Pardon, přehlídl jsem, že v tom popisku v obou ADnD je naopak psaný černý až šedý, no tak to babo raď...
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 23027
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: Drobné překlady a dotazy
Ono když se to otočí a napíše se "přírodovědecký" slovosled, tak klidně může být nakonec i něco jako "hrubec umbrový", protože to druhé slovo prostě nikdo nikdy nevysloví a bude to jen kudrlinka v bestiáři.
-
- Příspěvky: 370
- Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
- Bydliště: Brno
Re: Drobné překlady a dotazy
Tak se na dvojslovný název vykašli, nazvi ho hrabavec, když se ti nelíbí klepetnatec, a budeš mít po starostech 
a i počet slabik bude odpovídat

a i počet slabik bude odpovídat
-
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6788
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
Re: Drobné překlady a dotazy
1) Flayer je tyran (od týrat), trapič, katan... ale to jen tak jdu okolo... nic nenavrhuju, protože to má jiné problémy.
2) Umber hulk - no a proč ne rovnou kolohnát? Mně ta umbra teda přijde až moc za roh; anglicky jsem to už zaznamenal, v češtině mi to přijde úplně bizarní. (Byl bych kdyžtak pro "hnědý"). Jinak sivý je pro mě snadno srozumitelné slovo, většinou se mi asociuje s prošedivělými vlasy nebo vousy.
Mimochodem,
2) Umber hulk - no a proč ne rovnou kolohnát? Mně ta umbra teda přijde až moc za roh; anglicky jsem to už zaznamenal, v češtině mi to přijde úplně bizarní. (Byl bych kdyžtak pro "hnědý"). Jinak sivý je pro mě snadno srozumitelné slovo, většinou se mi asociuje s prošedivělými vlasy nebo vousy.
Mimochodem,
Markus o příspěvek níž píše:Tak mě teď cestou do postele napadl “okrohnát” a možná by se dalo s tím -hnát ještě něco vymyslet.
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 23027
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: Drobné překlady a dotazy
Co ti na to můžu říct. Tonoucí se stébla chytá?
"Hrabavec" má stejný problém – nuda.
Jako jedno slovo bez ničeho? Nah, příliš nudné, nehodné překladu divnonázvu „umber hulk“. (EDIT: A ve dvou slovech asi zase moc dlouhé.)
"Hrabavec" má stejný problém – nuda.
-
- Příspěvky: 265
- Registrován: 30. 10. 2020, 20:08
- Bydliště: z Kobylis
Re: Drobné překlady a dotazy
A proč tam teda nenechat tu umbru pak by to bylo něco jako umbrhnát? Máš tam odkaz na původní název, na barvu a zábavnou změnu hulka na hnáta.
-
- Příspěvky: 17653
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 23027
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: Drobné překlady a dotazy
Můj aktuální mindset je nejvíc nakloněn řešení...
hrubec umbrový
... protože to zní (a) unikátně, (b) jako brouk, (c) dá se to u hry reálně říkat (s vynecháním druhého slova), (d) dá se to celkem snadno dešifrovat zpátky k původnímu umber hulk, což - jak správně podotýká York - je žádoucí (byť spíš v rovině příjemného plus než nezbytnosti). A navíc se u toho může Passingby tetelit.
hrubec umbrový
... protože to zní (a) unikátně, (b) jako brouk, (c) dá se to u hry reálně říkat (s vynecháním druhého slova), (d) dá se to celkem snadno dešifrovat zpátky k původnímu umber hulk, což - jak správně podotýká York - je žádoucí (byť spíš v rovině příjemného plus než nezbytnosti). A navíc se u toho může Passingby tetelit.
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 23027
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: Drobné překlady a dotazy
Další možná revize

Hook Horror
Překládán jako „hákovec“. Nic mě na tom překladu neuráží, je takový neutrální a funkční, jen si říkám, jestli to trochu nestírá tu unikátnost, specifickou strukturu původního označení.
Nabízí se samozřejmě doslovné „háková hrůza“ (aliterace!) nebo „hákový ďas“ (tady mi to projde, Marky?), ale možná to trochu evokuje Hakenkreuz? A nejsem si jistý, jestli to s tím navracením blíž originálu nepřeháním a tyhle dvojslovné výrazy nezní trochu nečesky. Potřebuju cizí oči. Jak to cítíte vy?
EDIT: Prasárny jako „hákoďas“ prosím ani nezmiňujte.

Hook Horror
Překládán jako „hákovec“. Nic mě na tom překladu neuráží, je takový neutrální a funkční, jen si říkám, jestli to trochu nestírá tu unikátnost, specifickou strukturu původního označení.
Nabízí se samozřejmě doslovné „háková hrůza“ (aliterace!) nebo „hákový ďas“ (tady mi to projde, Marky?), ale možná to trochu evokuje Hakenkreuz? A nejsem si jistý, jestli to s tím navracením blíž originálu nepřeháním a tyhle dvojslovné výrazy nezní trochu nečesky. Potřebuju cizí oči. Jak to cítíte vy?
EDIT: Prasárny jako „hákoďas“ prosím ani nezmiňujte.

-
- Příspěvky: 265
- Registrován: 30. 10. 2020, 20:08
- Bydliště: z Kobylis
Re: Drobné překlady a dotazy
Původní dobrý. Dvě slova znějí méně česky než jedno stvořené příponou...
-
- Příspěvky: 524
- Registrován: 29. 11. 2022, 15:55
- Bydliště: Praha
Re: Drobné překlady a dotazy
A co „hákovec hrůzný“? Česky to zní, zůstane tam aliterace i děs originálu, zároveň ale budeme mít možnost tu biologickou kudrlinku u stolu nepoužívat. A při používání jednoslovného názvu je „hákovec“ přece jen konkrétnější, tj. užitečnější než „hrůza“ nebo „ďas“.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 4344
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
Re: Drobné překlady a dotazy
Opravdu dává smysl popisovat monstra v bestiáři DnD jako Linné?
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
-
- Příspěvky: 2133
- Registrován: 13. 10. 2021, 16:41
Re: Drobné překlady a dotazy
Vzhledem k tomu, že si Gygax liboval v pojmech jako Almanac, Manual, Folio, (Unearthed) Arcana, Bestiary, Phylactery apod., a navíc je to překlad bestiáře tak bych v tom neviděl nejmenší problém.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
-
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6788
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
Re: Drobné překlady a dotazy
Ještě bych dal k úvaze vedle ďase a hrůzy slovo běs (a zároveň si nemyslím, že by "děs" místo "ďasa" byl v tomhle případě nějak špatně).
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
-
- Příspěvky: 17653
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: Drobné překlady a dotazy
Hákovec je tady zažitý z 5e překladu, nechal bych. Hrůzný k tomu v pohodě.
BTW přeložíš Deep Ones (a.k.a Kuo-Toa) jako Rybáky?
BTW přeložíš Deep Ones (a.k.a Kuo-Toa) jako Rybáky?