[překlad] Candela Obscura

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Jezus
Příspěvky: 3370
Registrován: 26. 1. 2018, 10:35
Bydliště: Brno

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od Jezus »

Zář může ztemnět :-)
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od smrq »

Nakonec zvolím Zář a ztemnění.
A mám tu další nášup nových termínů:

phenomen - fenomén??? (všechno, co je zasaženo magií nebo to pochází z jiných sfér)
Bleed - krvácení (zhoubná síla způsobená magií nebo fenomény)
magick - magie (prostě magie)
beyond - zásvětí (svět mimo ten reálný, odkud proniká magie a fenomény)
council of Lightkeepers - rada strážců světla (nějací šéfové v Cadela Obscura)
circle - kruh (skupina - asi PC - vyslaná strážci světla, aby prozkoumala fenomén)
assignment - úkol (mise, kterou dostane kruh od strážců světla)
Fourth Pharos - Čtvrtý faros (transdimenzionální úkryt (možná depozitář - vault) organizace, kde jsou v trezorech uložené mocné knihy, artefakty a fenomény)
lighthouse stronghold - majáková pevnost uvnitř Záře
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od smrq »

Role a specializace postav

Face (Journalist & Magician) characters seek mastery of the people. - fakt nevím, možná Osobnost???
Muscle (Explorer & Soldier) characters seek mastery of the body. - Svalovec
Scholar (Doctor & Professor) characters seek mastery of the mind. - Učenec
Slink (Criminal & Detective) characters seek mastery of the unknown. - Plížil
Weird (Medium & Occultist) characters seek mastery of the arcane. - Podivín
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
TheKokon
Příspěvky: 21
Registrován: 30. 11. 2023, 16:08
Bydliště: Praha

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od TheKokon »

smrq píše: 22. 11. 2023, 12:25 Několik málo dalších termínů, u kterých váhám.
stake - sázka (vysvětlení viz dřívější příspěvek, existuje i termíny low stake a high stake)
Drive - elán (vysvětlení viz výše)
Flare - Záře (hranice mezi skutečným světem a "tím druhým", mimo realitu)
thinnings - slábnutí nebo řídnutí (místa, kde je Flare slabší)
Zdravím,
jsme strašně rád, že jsem tohle fórum našel. Úplně náhodou jsme o tom dneska přemýšlel, že by mě zajímalo jestli někdo na překladu už začal pracovat, a říkal jsem si, že určitě ne vzhledem k tomu, že to je ani ne měsíc co vyšla kompletní příručka. A jak jsem se mýlil. :D
Pro kontext mám nakoukané odehrané hry Canedla Obscura, které hrají a natáčí na Critical Role (tvůrci tohoto RPG), zároveň jsem rodilý mluvčí v AJ, takže si myslím, že mohu přispět nuancemi v interpretaci originálního textu tak aby překlad byl co nejvýstižnější jak ve významové rovině tak i v celkovém vyznění a dojmu ze hry.

V kontextu jak jsou tyto pojmy používané během hry je Stake významově spíš risk, riziko nebo závažnost (byť to lze přeložit i jako sázka) daného hodu. V AJ se Stake požívá i v tomto významu, takže mi to osobně takhle dává větší smysl. Vnímám to tak, že v tomto kontextu se sázka moc nehodí, jelikož to implikuje, že si hráč může volit jak důležitý ten konkrétní hod je a nějákým způsobem si "vsadit". To podle mě může být zavádějící, jelikož Stake (závažnost/riziko) daného hodu určuje GM a jen informuje hráče aby se mohl rozhodnout jak moc do daného hodu chce investovat zdrojů.

Drive přeložit jako elán mi přijde ok, ale osobně se mi víc líbí odhodlání nebo vytrvání. Mechanicky jsou to body, které hráči mohou používat pro přidání jedné kostky k danému hodu a tím zvýšit šanci na jeho úspěch. Což ve mě evokuje spíš to, že postava zatne a jen díky svému odhodlání se ji podařilo uspět.

Flare thinnigns mi přijde hezké přeložit jako řídnutí Záře nebo případně tenčení Záře (což je doslovný překlad). Významově to sice nedává moc smysl, když to vezmeme v kontextu významu jednotlivých slov ale myslím si že tím, že to slovní spojení je divné tak minimálně mě to mnohem víc sedí s kontextem toho světa kde to je zvláštní a potenciálně velice nebezpečný paranormální úkaz.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 17654
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od MarkyParky »

Sázka je ustálený překlad slova Stake v RPG už roky.

Můžeš v tomhle zkusíte jít proti proudu, ale IMHO tím zkušenějšího čtenáře jen zmateš a nakonec, když to pochopí z vysvětlení, si řekne "Aha, on tím myslel sázky.."
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od smrq »

Mixed Success - úspěch s komplikací
Full Success - velký úspěch
Critical Success - kritický úspěch
dice pool - bank kostek
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od smrq »

TheKokon píše: 30. 11. 2023, 20:37 1/ V kontextu jak jsou tyto pojmy používané během hry je Stake významově spíš risk, riziko nebo závažnost...

2/ Drive přeložit jako elán mi přijde ok, ale osobně se mi víc líbí odhodlání nebo vytrvání.

3/ Flare thinnigns mi přijde hezké přeložit jako řídnutí Záře nebo případně tenčení Záře...
1/ Jsem si vědom, že riziko by se asi hodilo víc. Ale jak píše Marky, sázka je v CZ komunitě zažité slovo a úplně mimo to není. Ještě o tom popřemýšlím, ale zatím nechám sázku.

2/ Drive nakonec překládám jako motivace. Imho to docela sedí.

3/ Ještě nad tím popřemýšlím. Zatím používám ztemnění Záře.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
TheKokon
Příspěvky: 21
Registrován: 30. 11. 2023, 16:08
Bydliště: Praha

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od TheKokon »

smrq píše: 30. 11. 2023, 22:40 1/ Jsem si vědom, že riziko by se asi hodilo víc. Ale jak píše Marky, sázka je v CZ komunitě zažité slovo a úplně mimo to není. Ještě o tom popřemýšlím, ale zatím nechám sázku.

2/ Drive nakonec překládám jako motivace. Imho to docela sedí.

3/ Ještě nad tím popřemýšlím. Zatím používám ztemnění Záře.
1/ Jasně, je to na tobě. Ještě bych jen dodal, že z pozorování toho jak to hrajou na CR (což je jen jeden příklad jak to hrát samozřejmě) se situace kdy dochází k hodu s vysokou sázkou (vážností) nenaskytují úplně často a myslím, že intuitivně pro začínající hráče je snazší pochopit když se řekne, že jde o velmi závažný/riskantní hod než o hod s vysokou sázkou.

2/ Jo, motivace je taky dobrá bych řekl.

3/ Ztemnění mi přijde v pohodě, jen mi to pocitově přijde, že to trošku významem těch jednotlivých slov trošku odbíhá od toho co to v tom světě reálně popisuje což je ztenčení hranice mezi světy natolik, že se občas objeví i průrva skrz kterou jde projít. Jsou to ale drobnosti a dost to bude záležet na osobním vkusu.
Jezus
Příspěvky: 3370
Registrován: 26. 1. 2018, 10:35
Bydliště: Brno

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od Jezus »

1) Riskantní hod může znamenat, že je "hodně v sázce" (typicky zranění nebo i smrt). Je to trochu knižní obrat, ale přeneseně se vysoké sázky používají pro vysoké riziko, nemusí nutně znamenat vysoký zisk nebo že máš nad nimi kontrolu (byť implikují, že je asi důvod, tu sázku přijmout, ale mohou tě pochopitelně nutit i vnější okolnosti).
A ostatně u RPG bys měl mít volbu = teoreticky je to sázka (třeba riskuješ zranění, abys získal důkaz nebo někoho zachránil). Ty to dělat doopravdy nemusíš, jen většinou chceš nebo máš pocit, že "musíš" (protože kočky se z hořícího domu prostě vynést musí :-) ). To, že se výše té sázky nastavuje klidně i po rozhodnutí, tolik nevadí. Ostatně před tím bývá přítomna implicitně z kontextu ("Vběhnu do hořícího domu, abych..." "No, to je solidní risk popálení, možná časem i udušení. Takže Sázka je..."

2) odhodlání se mi líbí, ale v zásadě je to to samé, co motivace, jen ještě "víc česky" :-)

3) Přiznávám, že ač jsem ztemnění Záře nepřímo navrhl, jak to tak v hlavě převaluju, řídnutí Záře se mi začíná líbit víc. Kór jestli skutečně vyjadřuje, že se hranice mezi světy může ztenčit natolik, že se v ní dělá díra... A to, že to v původních pojmech úplně nesedí, je součást jazykové hry. Záře neoznačuje typické světlo, fakt že "řídne" naznačuje, že se chová divně = magicky.

Full úspěch = velký úspěch - bez urážky, ale zní mi to strašně neobratně, jakoby dětsky. Klidně bych vsadil (heh) na "plný úspěch" jako obvyklý rpg pojem (stejně jako tam máš úspěch s komplikací).

Jinak cool a držím palce do další práce :-)

TheKokon: Jinak je super, že jsi se přidal. Mít někoho, kdo to má nakoukáno (já na to zatím bohužel nenašel čas, byť se považuji za solidního fanouška CR) a ještě tomu rozumí na té přirozené/intuitivní úrovni je velká výhoda. A také si dovolím předběhnout Markuse a říct: "Vítej na fóru, Kokone!" :D
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od smrq »

Jezus píše: 1. 12. 2023, 10:09 3) Přiznávám, že ač jsem ztemnění Záře nepřímo navrhl, jak to tak v hlavě převaluju, řídnutí Záře se mi začíná líbit víc. Kór jestli skutečně vyjadřuje, že se hranice mezi světy může ztenčit natolik, že se v ní dělá díra... A to, že to v původních pojmech úplně nesedí, je součást jazykové hry. Záře neoznačuje typické světlo, fakt že "řídne" naznačuje, že se chová divně = magicky.
Tak to jsme dva. :) Taky to převaluju na jazyku a přestává se mi to líbit.
Jen mně se pořád na mysl cpe spíš to slábnutí než řídnutí, protože dává v kontextu Záře větší smysl.
Jezus píše: 1. 12. 2023, 10:09 Full úspěch = velký úspěch - bez urážky, ale zní mi to strašně neobratně, jakoby dětsky. Klidně bych vsadil (heh) na "plný úspěch" jako obvyklý rpg pojem (stejně jako tam máš úspěch s komplikací).
Souhlasím, že velký úspěch není žádné terno. I proto jsem na něj upozornil. Chce to něco údernějšího. Ale plný úspěch mi přijde podobně špatný.
Jezus píše: 1. 12. 2023, 10:09 TheKokon: Jinak je super, že jsi se přidal. Mít někoho, kdo to má nakoukáno (já na to zatím bohužel nenašel čas, byť se považuji za solidního fanouška CR) a ještě tomu rozumí na té přirozené/intuitivní úrovni je velká výhoda. A také si dovolím předběhnout Markuse a říct: "Vítej na fóru, Kokone!" :D
S tím můžu jen souhlasit.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 9405
Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
Bydliště: Praha

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od Quentin »

Plný úspěch mi přijde v pohodě.
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Uživatelský avatar
tochalius
Příspěvky: 524
Registrován: 29. 11. 2022, 15:55
Bydliště: Praha

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od tochalius »

smrq píše: 1. 12. 2023, 10:29 Jen mně se pořád na mysl cpe spíš to slábnutí než řídnutí, protože dává v kontextu Záře větší smysl.
Já se velmi přimlouvám za řídnutí záře, o tu zvukomalbu by byla škoda přijít.
smrq píše: 1. 12. 2023, 10:29 Souhlasím, že velký úspěch není žádné terno. I proto jsem na něj upozornil. Chce to něco údernějšího. Ale plný úspěch mi přijde podobně špatný.
Plný úspěch mi přijde v pohodě. Ale kdyby ti hodně vadil, je vůbec nějaké adjektivum nutné? Úspěch vyšší než "úspěch s komplikací" a nižší než "kritický úspěch" může být prostě jen "úspěch". Anebo "běžný úspěch".
Hraju OSE na Erillionu a píšu o tom.

Obrázek
Obrázek
Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Volund (mág, 6. ú) / Mourek Myšilov (kočičí zaříkávač, 4. ú) / Florian (hraničář, 3. ú)
TheKokon
Příspěvky: 21
Registrován: 30. 11. 2023, 16:08
Bydliště: Praha

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od TheKokon »

Jezus píše: 1. 12. 2023, 10:09 "Vítej na fóru, Kokone!" :D
Děkuji mnohokrát! :D
Jezus píše: 1. 12. 2023, 10:09 Riskantní hod může znamenat, že je "hodně v sázce" (typicky zranění nebo i smrt). Je to trochu knižní obrat, ale přeneseně se vysoké sázky používají pro vysoké riziko, nemusí nutně znamenat vysoký zisk nebo že máš nad nimi kontrolu (byť implikují, že je asi důvod, tu sázku přijmout, ale mohou tě pochopitelně nutit i vnější okolnosti).
A ostatně u RPG bys měl mít volbu = teoreticky je to sázka (třeba riskuješ zranění, abys získal důkaz nebo někoho zachránil). Ty to dělat doopravdy nemusíš, jen většinou chceš nebo máš pocit, že "musíš" (protože kočky se z hořícího domu prostě vynést musí :-) ). To, že se výše té sázky nastavuje klidně i po rozhodnutí, tolik nevadí. Ostatně před tím bývá přítomna implicitně z kontextu ("Vběhnu do hořícího domu, abych..." "No, to je solidní risk popálení, možná časem i udušení. Takže Sázka je..."
Souhlasím s tím co tady píšeš a přeložit stake jako sázka funguje. Jen prostě mě osobně to přijde v kontextu v jakém se to používá v Candela Obscura méně obratné a méně intuitivní než překlad stake jako riziko/závažnost.
tochalius píše: 1. 12. 2023, 11:02 Plný úspěch mi přijde v pohodě. Ale kdyby ti hodně vadil, je vůbec nějaké adjektivum nutné? Úspěch vyšší než "úspěch s komplikací" a nižší než "kritický úspěch" může být prostě jen "úspěch". Anebo "běžný úspěch".
Přeložit Full Success jen jako úspěch mi přijde jako celkem dobré řešení, ale vnímám tam trochu smazání odlišnosti těch tří typů uspěchů a zvýšenou šanci na zmatení, který úspěch se mi tedy povedl. Přemýšlel jsem nad tím a pokud bychom drželi, že tam má být přídavné jméno, asi bych to odstupňoval takto:
Mixed Success - částečný úspěch (úspěch s komplikací je taky v pohodě ale tohle se mi líbí trošku víc)
Full Success - naprostý/úplný úspěch
Critical Success - kritický úspěch
Uživatelský avatar
tochalius
Příspěvky: 524
Registrován: 29. 11. 2022, 15:55
Bydliště: Praha

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od tochalius »

TheKokon píše: 1. 12. 2023, 14:00
Přeložit Full Success jen jako úspěch mi přijde jako celkem dobré řešení, ale vnímám tam trochu smazání odlišnosti těch tří typů uspěchů a zvýšenou šanci na zmatení, který úspěch se mi tedy povedl. Přemýšlel jsem nad tím a pokud bychom drželi, že tam má být přídavné jméno, asi bych to odstupňoval takto:
Mixed Success - částečný úspěch (úspěch s komplikací je taky v pohodě ale tohle se mi líbí trošku víc)
Full Success - naprostý/úplný úspěch
Critical Success - kritický úspěch
Ano, s tím významovým znejasněním souhlasím, proto jsem tam jako variantu uvedl ještě "běžný úspěch". Co trojice částečný – běžný – kritický úspěch?
Hraju OSE na Erillionu a píšu o tom.

Obrázek
Obrázek
Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Volund (mág, 6. ú) / Mourek Myšilov (kočičí zaříkávač, 4. ú) / Florian (hraničář, 3. ú)
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Candela Obscura

Příspěvek od smrq »

Částečný úspěch není dobrá volba. Zmizelo z toho to nebezpečí, které tento úspěch provází. Takto by to znělo, že se to povedlo o trošku míň a konec, nic špatného se neděje.

Narazil jsem v příkladu na slovo dumpster. A teď přemýšlím, zda blbí amíci nevědí, že kontejner do přelomu 19 a 20 století nepatří, nebo jsem hlupák já, když nevím, že to v tu dobu v temných uličkách bývalo. :/
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“