[překlad] Broken Tales Quick Start
-
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 13. 10. 2021, 16:41
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Tady si popravdě říkám, jestli by to přece jenom nemělo byt kratce (soma), a jestli dlouhá forma není spíš pro ten indický význam.
A tady se přiznám, že úplně nevidím rozdíl mezi Position Check a Defense Check. Podle popisu v obou případech provádí akci Lovec a v obou případech mu v ní někdo může oponovat nebo bránit (a koukal jsem i do překladu). Použitelný by snad mohl být Akční a Reakční hod (???), ale to by v se ten reakční hod/defense check musel používat tehdy, když akci provádí protivník a brání se lovec. Tak asi neporadím.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
-
- Příspěvky: 2830
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Je pravda, že rychlý start to popisuje tak moc stručně, až to nejde úplně pochopit.

Přidám sem ještě poznámku na konci, která do toho vnáší světlo o dost víc.
Remember: As Storyteller, you will never roll
the dice; instead, you will call for Position Checks when a
Hunter acts and invoke a Defence Check when the Hunter
faces a Threat or is attacked.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 13. 10. 2021, 16:41
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Jo, že to má player-facing rolls jsem pochopil, ale i tak mi to přijde napsaný zmateně. Ono to asi vycházi z BitD konceptu, kde se všechno děje jenom na základě akcí postav. Já moc nevidím rozdíl mezi "being opposed" a "being actively prevented" (protože i toho "actively prevent" se píše o tom, že je to v reakci na akci Lovce, ne že by to NPC jednalo první). Z té poznámky je to jasnější, ale zase mi přijde trochu v rozporu s tou předchozí definicí.
Takže v tomhle neporadím.
Takže v tomhle neporadím.
- Position Check: The Storyteller should ask for a Position Check whenever a
Hunter may be opposed, or if a positive or negative Outcome
could affect the narrative.- Defense Check: This applies anytime the result of an action is contested. In
other words, the Hunter should make a Defence Roll whenever
a Threat or NPC may actively prevent a Hunter from
achieving their goal.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 4346
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Fascinující. Takže když jsme se konečně v nějakém systému zbavili opposed rollů, tak to tam někdo přidal zpět? Tohle zlo se snad nikdy vyplít nepodaří...
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
-
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 13. 10. 2021, 16:41
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Nene, jestli to chápu dobře, tak "opposed" tu znamená, co se děje, ne jak se to řeší pravidlově a mechanicky. Protivník sice akci oponuje, ale hází si jenom hráč.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 23032
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Poziční hod je aktivní – hráč provádí nějakou akci.
Obranný hod je pasivní – hráč se brání nějaké akci.
V obou případech hází hráč, ale já ten rozdíl chápu.
EDIT: Jenom to psali Italové, a ti, jak víme, neumějí psát pravidla.
Obranný hod je pasivní – hráč se brání nějaké akci.
V obou případech hází hráč, ale já ten rozdíl chápu.
EDIT: Jenom to psali Italové, a ti, jak víme, neumějí psát pravidla.

-
- Příspěvky: 18581
- Registrován: 24. 2. 2012, 17:31
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Nepodaří, protože to chápeš špatně, opposed rolly jsou největší dobro!

-
- Příspěvky: 2830
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Jak píše Markus, taky tam ten rozdíl cítím. Buď se jako hráč bráním nebo naopak jednám.
To Selhan: opoziční hod to moc není, spíš je to tak jen popsané. Vypravěč nikdy nehází, vždy jen hráč. Nepřátelé a překážky mu jen udávají, jak je jeho snaha obtížná = kolik musí hodit úspěchů.
A když hráč něco umí dobře, dává mu systém automaticky úspěchy, takže se často stává, že hody nejsou potřebné.
To Selhan: opoziční hod to moc není, spíš je to tak jen popsané. Vypravěč nikdy nehází, vždy jen hráč. Nepřátelé a překážky mu jen udávají, jak je jeho snaha obtížná = kolik musí hodit úspěchů.
A když hráč něco umí dobře, dává mu systém automaticky úspěchy, takže se často stává, že hody nejsou potřebné.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Příspěvky: 2830
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Anastazia, the Sorrowful Spirit
Descriptor: I am a restless spirit, bound to the memory of my granddaughter. My condition as a spirit does not allow me to communicate with the living except through dreams, whispers, and visions.
Přemýšlím, jestli slovo Spirit přeložit jako duch nebo spíš duše (duše, která nespočinula v pokoji). Nebo je pro to v jiných RPG zažitý nějaký CZ termín?
Descriptor: I am a restless spirit, bound to the memory of my granddaughter. My condition as a spirit does not allow me to communicate with the living except through dreams, whispers, and visions.
Přemýšlím, jestli slovo Spirit přeložit jako duch nebo spíš duše (duše, která nespočinula v pokoji). Nebo je pro to v jiných RPG zažitý nějaký CZ termín?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Moderátor
- Příspěvky: 4346
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Je podle mě nesmysl hledat nějaké zažité rpg termíny pro pohádky. Mně to přijde jako celkem jasný duch – to známe i v našich pověstech.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 23032
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Anebo obojí. 
"Teskný duch"... "jsem neklidná duše vázaná...." "jsem sice duchem, ale to mi nebrání..."
Za mě v pohodě. Není to herní termín, tak si můžeš hrát.

"Teskný duch"... "jsem neklidná duše vázaná...." "jsem sice duchem, ale to mi nebrání..."
Za mě v pohodě. Není to herní termín, tak si můžeš hrát.
-
- Příspěvky: 2830
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
Starý vlk Garou
My senses are unfailing. Nothing can escape my sense of smell and that is why the Order uses me as a guardian. I hate the stench of rot and corruption. Scenting them is like being stabbed with hot pokers.
rot and corruption - myslíte, že jde spíš o hnilobu a rozklad nebo zkaženost a korupci?
My senses are unfailing. Nothing can escape my sense of smell and that is why the Order uses me as a guardian. I hate the stench of rot and corruption. Scenting them is like being stabbed with hot pokers.
rot and corruption - myslíte, že jde spíš o hnilobu a rozklad nebo zkaženost a korupci?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Moderátor
- Příspěvky: 4346
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
prohnilost a zkaženost
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
-
- Příspěvky: 2830
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Broken Tales Quick Start
No, to by asi šlo, neutrální přístup.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start