[překlad] Broken Tales Quick Start

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

[překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od smrq »

Koketuju s myšlenkou přeložit pravidla pro rychlý start Broken Tales. Viz odkaz:

https://www.drivethrurpg.com/product/35 ... kstart-ENG

A hned zkraje jsem narazil na zádrhel.
Jak nějak kulervoucně přeložit samotný název hry?

Rozbité příběhy? Překroucené příběhy?

(Mimochodem, kdyby se tu objevila duše, kterou to vzalo za srdce jako mě a chtěla by s překladem pomoct, vůbec se nebudu bránit. :) )
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 2135
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od Passingby »

Rozbité pohádky

(Což bych teda za "kulervoucí" nepovažoval :D )
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od smrq »

Já bych se asi slovu pohádky raději vyhnul, protože v textu se používa i Fairytales.

Pracovně zatím používám tyto překlady termínů:
Broken Tales - Rozbité příběhy
Quickstart - rychlý start
Child - Dítě (pojmenování postavy v úvodní mikropovídce)
One - Jeden (pojmenování postavy v úvodní mikropovídce)
King of Fairytales - král říše pohádek
Villains - zloduchové
heroes - hrdinové
core book - základní kniha
player sheet - hráčský deník
Hunter - lovec
Order - Řád
Scenario - scénář
breaking point - vyvrcholení děje
Broken Europe - rozbitý obraz Evropy
Storyteller - Vypravěč
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 23032
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od Markus »

smrq píše: 28. 9. 2023, 11:20 King of Fairytales - král říše pohádek
Proč ti tam přibyla ta říše? "Král pohádek" je podle mě přesný a funguje to dobře.
Broken Europe - rozbitý obraz Evropy
Proč ti tam přibyl ten obraz? Opět mi přijde "Rozbitá Evropa" dostatečná a přesná.

===

Ještě bych zkusil hledat synonyma za "broken". "Rozbitý" zní možná až moc mechanicky, jako o předmětu. Co když není rozbitá, ale pokřivená, zvrácená (to už je moc), vymknutá, pokažená...? Nevím, nějak se mi nic nezdá, jen nadhazuju.

EDIT:
breaking point - vyvrcholení děje
zlom?
bod zlomu?
zvrat?

(Není to úplné vyvrcholení, ne? Nenásleduje potom ještě něco?)

EDIT2:
One - Jeden (pojmenování postavy v úvodní mikropovídce)
"Jeden" bude v českých větách jako pěst na oko. Možná spíš "On"?
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od smrq »

Markus píše: 28. 9. 2023, 14:31
Král pohádek mi z nějakého důvodu nesedí. Asi jsem pod vlivem Arabely. :)
Podobné rozbitá Evropa. Mám pořád pocit, že tam něco chybí. Ale nechám to ještě uležet, třeba mi to za pár dní přijde v pohodě.

Breaking point - původně jsem tam měl dějový zvrat? Ale v kontextu věty mi to nesedělo. V té větě se píše něco ve smyslu, že s pravidly pro vypravěče dokážeš dotáhnout příběhy do breaking point. Pokud mi to má dávat smysl, nechci, abych jako Vypravěč měl pravidla jen na to, abych hru dotáhl do dějového zvratu, ale až do nějakého závěru nebo vyvrcholení. Takže proto. A ani si nejsem jistý, jestli to je opakující termín. Zanesl jsem ho do klíče pro jistotu.

Broken tales - já tam měl původně Překroucené pohádky. Ale z popisu zázemí mi nakonec víc sedlo slovo Rozbité. Navíc je to kratší a líp se s tím pracuje v sazbě.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od smrq »

The Soma value represents the Hunter’s inner strength
and ability to tap into the true essence of a Broken Tale.
Spending Soma increases the chances of a positive
Outcome in any Position and Defense Check, or allows
the activation of certain Gifts.

Napadá někoho, jak přeložit Soma point? Nebo mám nechat prostě Soma?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 2135
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od Passingby »

Přiznám se, že mě už tyhlety pseudotermíny vytahaný od všech čertů lezou trochu krkem, takže tohle je asi spíš taková moje pomsta filozofům :D
Jsoucnost
Bytí
Fýzis (v protikladu k Psýché, ale to asi moc nesedí)

Reference: somatický, psychosomatický, wikipedia (tato stránka je rozcestník)

A jinak Soma, nebo hezčeji češtěji Sóma, by asi byla ok.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od smrq »

Ty bláho, vůbec mě nenapadlo, že to slovo v češtině existuje a něco znamená. Díky moc, asi bude nejlepší používat sóma a body sómy.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od smrq »

V Rozbitých příbězích se provádí jen dva hody:
Position (Position Check) - při akcích, které postava provádí
Defence (Defence Check) - obrana proti akcím jiných postav a vlivům prostředí

Defence je jasná, tam použiju obrana a kontrola obrany. Ale co s tím Position? Kontrola pozice IMHO vůbec nevystihuje, co ten hod dělá.

Exchange - supluje to klasickou iniciativu. Vypravěč sleduje, kdo už něco provedl a nevyzve nikoho k další akci, dokud se všichni neprotočí. Až všichni něco udělají, můžou jednat podruhé.
Napadají mě slova jako protočení, vystřídání... Nejsem si jistý, co použít.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 2135
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od Passingby »

Nezapomeň, že to psali Italové, takže angličtina tam může být místama kostrbatá.

Position/Position Check – to by chtělo víc kontextu, ať to do toho nějak dobře zapadá (zní to trochu podobně jako Position v BitD)
Defence Check – není lepší normálně hod na obranu?
Exchange – Výměna?
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 23032
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od Markus »

smrq píše: 30. 9. 2023, 10:38 Defence je jasná, tam použiju obrana a kontrola obrany.
Pěkně prosím, „kontrolu“ fakt ne. Mluvíš tak u herního stolu? Řekneš spoluhráčovi „proveď kontrolu obrany?“ Neřekneš, že. Doporučoval bych místo toho "hod".

Obrana a podle toho obranný hod. Hod na obranu by taky šel.

Analogicky pozice a poziční hod. Hod na pozici ale zní divně.
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6788
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od boubaque »

Ještě nabízím Vykloubené příběhy (a Vykloubenou Evropu) nebo Zlámané/Polámané příběhy (nebo Zlámaná vyprávění). To druhé má výhodu, že se krom Evropy dá stejným zákldem přeložit i ten breaking point... ale zase bych na zom zbytečně nelpěl, pokud to není centrální myšlenka hry (příběhy jsou "zlomené" protože vždy procházejí bodem zlomu).
smrq píše: 29. 9. 2023, 12:15 Ty bláho, vůbec mě nenapadlo, že to slovo v češtině existuje a něco znamená. Díky moc, asi bude nejlepší používat sóma a body sómy.
Čéče, asi je ho hnidopišství, protože i Příručka (netuším proč krátce) uvádí ženský rod jako ok, ale já bych to skloňoval ve středním rodě jako sóma bez sómatu.
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od smrq »

Díky za rady. Požiju sóma (střední rok), krále pohádek, rozbitou Evropu a check (kontrolu) změním na hod.
Passingby píše: 30. 9. 2023, 12:55 Position/Position Check – to by chtělo víc kontextu, ať to do toho nějak dobře zapadá...
To vysvětlení je poměrně stručné (dám sem celý odstavec i s obranou):

When a Hunter takes any kind of action, consider
whether:
◆ Does something (an NPC or a Threat) oppose what the
Hunter is actively doing?
If the answer is yes, then the Hunter has to make a Position
Check.
This occurs with every direct action of the Hunter, anytime
a Hunter does something in pursuit of one of their goals.
The Storyteller should ask for a Position Check whenever a
Hunter may be opposed, or if a positive or negative Outcome
could affect the narrative.
◆ Is anything actively interfering with the Hunter and
what they are doing?
If the answer is yes, the Hunter has to make a Defence
Check.
This applies anytime the result of an action is contested. In
other words, the Hunter should make a Defence Roll whenever
a Threat or NPC may actively prevent a Hunter from
achieving their goal.


Když to tak čtu, nejsem si už jistý ani tím hodem na obranu. Jestli by nebylo lepší něco jako hod na jednání a hod na vzdor? Nebo aktivita a bránění?

to boubaque: Vykloubené se mi nelíbí. A ne, ten break point nemá s názvem souvislost. Ale díky za nápad.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od smrq »

A rovnou tu ještě přihodím dva termíny, na které jsem právě narazil a moc rady si s nimi nevím:
Increment - příběhová výhoda, dají se použít v akcích (třeba jako kratší čas na provedení, lepší pozice při útoku a případně bonusový úspěch)
Cost - příběhová nevýhoda (delší čas na provedení akce, nějaké ztížené podmínky, odečtení jednoho úspěchu...)

Prostá výhoda a nevýhoda by byli ideální, ale nezní to nijak zvláštně. Napadlo mě ještě Zlepšení a břímě nebo ztížení...
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2830
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Broken Tales Quick Start

Příspěvek od smrq »

Víkend jsem strávil prací na překladu, až se divím, že mi žena nespílala. Ale ta hromada hodin se pozitivně projevila na výsledku. Na to, že na tom pracuju od čtvrtka a rekonstruuju sazbu úplně od nuly, jsem docela spokojený. Škoda, že zítra začíná pracovní týden, docela mě to chytlo
Ukázka zde:
Rozbite_pribehy_rychly_start_01.pdf
.
Nemáte oprávnění prohlížet přiložené soubory.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“