[SK][hotové] Solar System - The Shadow of Yesterday

Tvůrčí sekce zabývající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.

Zaujima ta preklad tejto hry?

Ano, kazda prelozena hra je dobra.
11
79%
Ano, mozno si ju aj zahram.
3
21%
Nie, tato hra ma vobec nezaujima.
0
Žádná hlasování
 
Celkem hlasů: 14

Uživatelský avatar
Corvus
Příspěvky: 1812
Registrován: 3. 5. 2005, 13:53
Bydliště: BA
Kontaktovat uživatele:

[SK][hotové] Solar System - The Shadow of Yesterday

Příspěvek od Corvus » 13. 9. 2007, 11:22

Len chcem oznamit aby ma nahodou niekto nepredbehol, ze pracujem na preklade Solar Systemu co je "neskutočne skvelý systém ktorý poháňa hru The Shadow of Yesterday" $D

Pristupujem k tomu tak ze neprekladam priamo subor Solar Systemale vyberam systemove veci a ignorujem setting z tohoto suboru. . dovod je taky ze v tsoy2 su aj dobre rady pre hracov, ktore v holom systeme niesu, hoci nie su settingovo specificke.


ak neviete co je to The Shadow of Yesterday, tak tu je jej homepage a tu su komplet pravidla vo wiki formektore pred nejakym casom Clinton hodil na web a tu je recenzia od Lotranda a tu je jeho druhy pohlad



Status:

preklad: 100%
korekcie: 100%
layout 100%
Naposledy upravil(a) Corvus dne 30. 7. 2008, 12:51, celkem upraveno 29 x.
There's nothing in the universe cold steel won't cut.

On eternal hold: d20 Warheart

Uživatelský avatar
Corvus
Příspěvky: 1812
Registrován: 3. 5. 2005, 13:53
Bydliště: BA
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Corvus » 13. 9. 2007, 11:27

moj prekladovy kluc:

Character: postava
Player character: hráčska postava
Story Guide: Sprievodca príbehom
Pool: zásoba zdrojov
Vigor: ráznosť
Instinct: inštinkt
Reason: myseľ
Ability: schopnosť
Endure: výdrž
React: reakcie
Resist: vôľa
Pool refreshment: obnova zásob zdrojov
Unskilled: netrénovaný
Competent: spôsobilý
Adept: odborník
Master: majster
Grand Master: veľmajster
Secret: tajomstvo
Key: kľúč
Species: rasa
Advance: postupový bod (PB)
Advancement: postup
Resolution: vyhodnotenie
Stake: stávka
Ability check range: rozsah overenia schopnosti
Ability check: overenie schopnosti
Success level: úroveň úspechu
Success level table: tabuľka úrovne úspechov
Failure: neúspech
Marginal: dostatočný
Good: dobrý
Great: výborný
Amazing: skvelý
Legendary: legendárny
Ultimate: vrcholný
Transcedent: nadľudský
Bonus die: bonusová kocka
Penalty die: postihová kocka
Gift of Dice: darovacie kocky
Intention: zámer
Initiation: začatie
Execution: vykonanie
Effect: efekt
Unopposed ability check: jednoduché overenie schopnosti
Competitive ability check: súťažné overenie schopnosti
Resisted ability check: vzdorované overenie schopnosti
Bringing Down the Pain: zaostrenie
Perpedicular actions: protichodné akcie
Paraller actions: súbežné akcie
Defensive actions: obranné akcie
Free-and-clear stage: vyjednávacia fáza
Harm: ujma
Harm tracker: tabuľka ujmy
Bruised: poškriabaný
Bloodied: skrvavený
Broken: zlomený
Harm shake out: strasenie ujmy
Character transcendence: osvietenie postavy
Innate abilities: vrodené schopnosti
Open abilities: voľné schopnosti
Closed abilities: uzavreté schopnosti
Ability rank: úroveň schopnosti
Artistic abilities: umelecké schopnosti
Freeload: žobranie
Create: tvorba
Story-tell: rozprávačstvo
Music: hudba
Craftman abilities: remeselné schopnosti
Haggling: zjednávanie ceny
Fine crafts: jemné remeslo
Rough crafts: hrubé remeslo
Complex crafts: zložité remeslo
Warrior abilities: bojové schopnosti
First aid: prvá pomoc
Scrapping: bitka
Sense danger: vycítenie nebezpečenstva
Battle: velenie
Illicit abilities: podvodnícke schopnosti
Stealth: nenápadnosť
Theft: kradnutie
Deceit: podvádzanie
Streetwise: znalosť podsvetia
Outdoor abilities: schopnosti prežitia
Athletics: atletika
Aim: streľba
Woodcraft: zálesáctvo
Animal ken: zaobchádzanie so zvieratami
Priestly abilities: kňazské schopnosti
Pray: Modlenie
Counsel: poradenstvo
Discern truth: rozoznanie pravdy
Orate: rečníctvo
Social abilities: sociálne schopnosti
Sway: zavádzanie
Savoir-faire: sarm
Etiquette: etiketa
Dueling: súboj
Ability breadth: šírka schopnosti
Open secret: voľné tajomstvo
Buyoff: vykúpenie
Key scene: kľúčová scéna
Story guide character: postavy Sprievodcu príbehom (PSP)
Beast: príšera
Power: sila
Prowess: šikovnosť
Senses: zmysly
Brain: bystrosť
Punks, pogues and peeps: protivníci
Experience points: skúsenostné body (SB)
Character sheet: list postavy
Weapon rating: účinnosť zbrane
Naposledy upravil(a) Corvus dne 2. 6. 2008, 13:37, celkem upraveno 10 x.
There's nothing in the universe cold steel won't cut.

On eternal hold: d20 Warheart

Uživatelský avatar
lotrando
Příspěvky: 586
Registrován: 28. 6. 2007, 09:28
Bydliště: Karlovy Vary
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od lotrando » 13. 9. 2007, 13:28

oj oj, já držím palce.

Bohužel moje angličtina stačí k porozumnění (stále tomu věřím), na překlad si netroufám. Doteď přemášlím jak přeložit "Crunchy Bits" :)
Petr "Lotrando" Kulda

Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4404
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Příspěvek od Joe » 13. 9. 2007, 13:49

Křupavé kousky ;)
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: Primetime Adventures (začíname...)
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Tri-Stat dX, Primetime Adventures
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com

Uživatelský avatar
Corvus
Příspěvky: 1812
Registrován: 3. 5. 2005, 13:53
Bydliště: BA
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Corvus » 13. 9. 2007, 13:55

mna skor zaujima jak rozumne prelozit 'Free-and-clear stage'
There's nothing in the universe cold steel won't cut.

On eternal hold: d20 Warheart

Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4404
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Příspěvek od Joe » 13. 9. 2007, 14:08

Corvus píše:mna skor zaujima jak rozumne prelozit 'Free-and-clear stage'
Kontext? Hmmm?
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: Primetime Adventures (začíname...)
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Tri-Stat dX, Primetime Adventures
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com

Uživatelský avatar
Corvus
Příspěvky: 1812
Registrován: 3. 5. 2005, 13:53
Bydliště: BA
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Corvus » 13. 9. 2007, 14:16

CRN píše:After intentions are stated, everyone who has a character involved in the conflict should state what their one action for this volley will be. Actions can be changed during this stage, where everything, even actions hidden to the characters, is discussed in the open. (In Ron Edwards' Trollbabe, this is called the free-and-clear stage and I'll use that term here.)
There's nothing in the universe cold steel won't cut.

On eternal hold: d20 Warheart

Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4404
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Příspěvek od Joe » 13. 9. 2007, 14:24

Hmmmm... preklad, čo som našiel, je "bez závad", "nezaťažený bremenami".

Hmmmmm......
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: Primetime Adventures (začíname...)
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Tri-Stat dX, Primetime Adventures
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com

Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4404
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Příspěvek od Joe » 13. 9. 2007, 14:30

A čo jednoducho "fáza voľnosti"?
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: Primetime Adventures (začíname...)
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Tri-Stat dX, Primetime Adventures
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com

Uživatelský avatar
lotrando
Příspěvky: 586
Registrován: 28. 6. 2007, 09:28
Bydliště: Karlovy Vary
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od lotrando » 13. 9. 2007, 14:34

joe: já vím jaký je doslovný překlad, možná také křupky. Proto ale nepřekládám, doslovně by to kolikrák byl nářez.

Corvus:

Pools: Banky zdrojů, přijde mi to výstižnější, ale i "zásoby" půjde.

Bringing Down The Pain: raději "Jdem na to", zaostření sice sedí, ale nevystihuje úplně podstatu. Sám jsem sice zaostření používal v recenzi, ale dnes bych se klonil k nějakému expresivnějšímu výrazivu.

Transcendence: výstižnější je osvícení, navíc když postava dosáhne úrovně Transcendent, tak odchází ze hry. Má to spojitost s asijskou filozofií a náboženstvím, nebál bych se překladu toho slova.

P.S. tak, kecat by mi šlo
Petr "Lotrando" Kulda

Uživatelský avatar
Corvus
Příspěvky: 1812
Registrován: 3. 5. 2005, 13:53
Bydliště: BA
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Corvus » 13. 9. 2007, 14:43

joe: rozmyslam nad volnejsim prekladom. napr. vyjednavacia faza alebo ujasnovacia faza...

lotrando:
pool: nad bankou zdrojov som uvazoval a zavrhol som ju. nepride mi dost zrozumitelna

btdp: rozhodol som sa pre zaostrenie pretoze to je podla mna maximalne vystizne. a paci sa mi ze slovo zaostrenie okrem toho zoomu imaginarnej kamery ma aj v sebe tu 'ostrost' a evokuje to vyostrenie konfliktu. urcite to takto necham a okrem toho expresivne vyrazy ako 'Ideme na to' sa tazko pouzivaju v texte.

transcendence: slovnik mi osvietenie ako moznost nedal. nie som si isty ci je to to iste...

ale dik za poznamky :)
There's nothing in the universe cold steel won't cut.

On eternal hold: d20 Warheart

Uživatelský avatar
lotrando
Příspěvky: 586
Registrován: 28. 6. 2007, 09:28
Bydliště: Karlovy Vary
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od lotrando » 18. 9. 2007, 10:43

free-and-clear - odkrytí karet/vyložení karet, okamžik pravdy :P , nebo prostě vyjednávání.

první dva jsou spíše opisem toho co se děje, okamžik pravdy mi přijde vhodný hlavně pro okamžik, kdy se konflikt eskaluje, viz příklad v pravidlech a chvíle kdy Gael definitivně odráží Telu v závěrečném hodu. No a vyjednávání je výraz bez emocí, zato vhodný do překladu :)
Petr "Lotrando" Kulda

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 11366
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 18. 9. 2007, 11:28

Ahoj, Corvus.

Nějak jsem nepochopil, co vlastně překládáš. Ten odkaz, to je odkaz na plnou verzi knihy? A ty z toho překládáš jen vybrané části? Vnucuje se mi otázka, proč to neděláš celé?

Díky.

Uživatelský avatar
Corvus
Příspěvky: 1812
Registrován: 3. 5. 2005, 13:53
Bydliště: BA
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Corvus » 18. 9. 2007, 12:15

vysvetlim, pretoze je to trosku komplikovane.

existuju 3 veci.

tsoy1: ktory obsahuje stary 2d6 system a world of near. obe su volne k dispozicii.

tsoy2: ktory obsahuje novy fudge system a world of near. systemova cast je volne k dispozicii ale settingova nie.

solar system: je len holy univerzalny fudge system. bez settingu, bez rad pre story guida a hracov. take SRD v niektorych pojmoch sa lisi od tsoy2


no a co prekladam ja? zobral som systemovu cast tsoy2 a vyhodil som z nej vsetky narazky na world of near (nebolo ich tam moc vela). cize zostal mi vlastne holy system ale s pridanou hodnotou ktoru tsoy2 obsahuje (teda tie rady, kluce, tajomstva atd...) ktore nie su zavisle na konkretnom settingu.

ak ta zaujima preco neprekladam aj world of near tak je to z viacerych dovodov:
- ten setting ma moc nezaujima
- neexistuje volne pristupny pre tsoy2
- je toho vela a nechce sa mi to ;)
- solar system povazujem za dobry system sam o sebe a myslim ze nie je zavisly od konkretneho settingu
There's nothing in the universe cold steel won't cut.

On eternal hold: d20 Warheart

Uživatelský avatar
lotrando
Příspěvky: 586
Registrován: 28. 6. 2007, 09:28
Bydliště: Karlovy Vary
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od lotrando » 7. 10. 2007, 22:24

k překladovému klíči: Reason mi přijde vhodné překládat jako Úsudek. Navrhovaný Rozum se mi zdá v některých situacích nepříliš výstižný.
Petr "Lotrando" Kulda

Zamčeno

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti