[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Gediman
Příspěvky: 1257
Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Gediman »

Comtech - Elektronika.

Vše, co základní kniha zmiňuje v Comtechu, elektronika beztak je (androids, mainframes, advanced technology, "manipulate any type of computer or communications technology").
Za tento příspěvek děkují uživateli Gediman:
Selhan
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2592
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Díky za rady, vaše názory jsou plodné a podnětné. Pomáhají.
A protože vypadáte, že máte slinu, jdu na vás s těžkým kalibrem. Vývojovými fázemi vetřelců. :)
Je tam několik nechutných špeků jako chestburster nebo facehugger. Manželka mi radí nepřekládat. Ale to se mi moc nezamlouvá. :/
Mám i dilema ohledně slova stage. Fáze nebo stádium? Co byste zvolili?

Neomorph – neomorf
stage I: neomorphic egg sacs – 1. stádium: vejce neomorfa
stage II: neomorphic motes – 2. stádium: neomorfní prach (jsou to jakési spóry, co se rozletí do vzduchu)
stage III: neomorphic bloodburster – 3. stádium: neomorfní krvežíznivec (krvetřask, krveprask, krevní larva...?Podobný chestbursterovi, ale může se vylíhnout z jakékoliv tkáně.)
stage IV: neophyte (juvenile neomorph) – 4. stádium: neofyt (mládě neomorfa)
stage V: adult neomorph – 5. stádium: dospělec neomorfa

Abomination – ohavnost
stage I: infected – 1. stádium: infikovaný
stage II: mutant – 2. stádium: mutant
stage III: monster – 3. stádium: monstrum
stage IV: beluga head – 4. stádium: hlava belugy
stage V: adult neomorph – 5. stádium: dospělec neomorfa

Xenomorph – xenomorf
stage I: ovomorph (egg)– 1. stádium: ovomorf (vejce)
stage II: facehugger – 2. stádium: ???
stage III - 3. stádium
chestburster - ta potvora, co se vyklube z hrudníku nositele
bambi–burster – podobný jako chestburster, ale vylíhlý ze zvířat a má čtyři nohy
imp – nedospělá verze praetomorpha s průsvitnou kůží a krunýřem (prý připomíná ptakopyska).
stage IV – 4. stádium
stalker – stopař
scout – průzkumník (pátrač)
drone – trubec
stage V - 5. stádium
soldier – voják
worker – dělnice
sentry - strážce
stage VI
- 6. stádium
praetorian – pretorián
crusher – drtič
queen - královna
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21005
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

dospělec neomorfa
- dal bych prostě "dospělý neomorf"

Abomination – ohavnost
- Možná "netvor"? Ať je to v mužském rodě, s tím se pracuje tak nějak příjemněji než se středním.

stage IV: beluga head – 4. stádium: hlava belugy
- "běluhy", ne "belugy"

stage II: facehugger – 2. stádium: ???
- Hodně štěstí, protože ať to přeložíš, jak chceš, stejně tomu budou všichni říkat facehugger. Mě napadá třeba "skokan"

chestburster - ta potvora, co se vyklube z hrudníku nositele
- trhač?

stalker – stopař
- není to spíš lovec? koukni na definici, nevím

scout – průzkumník (pátrač)
- pátrač mi přijde údernější
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3832
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Nemám přesné návrhy, ale určitě bych se podíval na biologické termíny a držel se co nejvíce těch.

Facehugger je jinak fakt oříšek, přesvědčit fanoušky o jakémkoli překladu bude podle mě obtížné, když už je to tak zažité.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21005
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Mě by zajímalo, jestli se ty "egg sacs", což mimochodem kladou taky pavouci, nazývají česky nějak jinak než "vejce". A napadá mě, kdo by to mohl vědět. Summon Faskal!
Faskal píše: 22. 11. 2022, 10:51
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2592
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

A Faskal je ještě aktivní na foru? Před lety při tvorbě překladového klíče WoD nám s tím (spolu s Raven) hodně pomáhal. Večer mu zkusím napsat.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3832
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Faskal je aktivní docela dost, ale jen v Rozličném pokecu (a na Slezinách) :)
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9048
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Faskal »

No, máme na to hezké slovo kokon.
Za tento příspěvek děkují uživateli Faskal tito uživatelé (celkem 2):
Markus, smrq
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21005
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Přeskočil jsem neomorfy

stage I: neomorphic egg sacs – 1. stádium: vejce neomorfa
- viz dotaz na Faskala

stage II: neomorphic motes – 2. stádium: neomorfní prach (jsou to jakési spóry, co se rozletí do vzduchu)
- neomorfní "prach" se mi nelíbí, je to takové divně pomnožné. To mračno je tvořené jednotlivými hmyzími breberkami a hodilo by se mít slovo, které se dá použít i pro jednotlivce, stejně jako máš v angličtině "jeden mote". Akorát mě zatím nenapadá nějaké příhodné slovo pro jednu breberku.

stage III: neomorphic bloodburster – 3. stádium: neomorfní krvežíznivec (krvetřask, krveprask, krevní larva...?Podobný chestbursterovi, ale může se vylíhnout z jakékoliv tkáně.)
- "neomorfní krevní larva" mi zatím přijde nejlepší. Jakékoli složenině bych se vyhýbal jak čert kříži, zní to extrémně béčkově až céčkově. Zkusím ještě přemýšlet.

stage IV: neophyte (juvenile neomorph) – 4. stádium: neofyt (mládě neomorfa)
- možná spíš "mladý neomorf" než "mládě"? Nějak se mi to slovo "mládě" pojí se zvířátky, které rodí mláďata. Jelikož tady žádné rození neprobíhá, tak mi to nějak nesedí. Ale biolog nejsem.
Uživatelský avatar
strucky
Příspěvky: 285
Registrován: 3. 5. 2018, 19:12
Bydliště: Osada vrabců

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od strucky »

Markus píše: 22. 11. 2022, 11:09 Přeskočil jsem neomorfy

stage I: neomorphic egg sacs – 1. stádium: vejce neomorfa
- viz dotaz na Faskala

stage II: neomorphic motes – 2. stádium: neomorfní prach (jsou to jakési spóry, co se rozletí do vzduchu)
- neomorfní "prach" se mi nelíbí, je to takové divně pomnožné. To mračno je tvořené jednotlivými hmyzími breberkami a hodilo by se mít slovo, které se dá použít i pro jednotlivce, stejně jako máš v angličtině "jeden mote". Akorát mě zatím nenapadá nějaké příhodné slovo pro jednu breberku.

stage III: neomorphic bloodburster – 3. stádium: neomorfní krvežíznivec (krvetřask, krveprask, krevní larva...?Podobný chestbursterovi, ale může se vylíhnout z jakékoliv tkáně.)
- "neomorfní krevní larva" mi zatím přijde nejlepší. Jakékoli složenině bych se vyhýbal jak čert kříži, zní to extrémně béčkově až céčkově. Zkusím ještě přemýšlet.

stage IV: neophyte (juvenile neomorph) – 4. stádium: neofyt (mládě neomorfa)
- možná spíš "mladý neomorf" než "mládě"? Nějak se mi to slovo "mládě" pojí se zvířátky, které rodí mláďata. Jelikož tady žádné rození neprobíhá, tak mi to nějak nesedí. Ale biolog nejsem.
Stage II: Zámotky / Zámotek se mi hned derou na mysl.

Stage IV: Neonymfa? Taky nejsem biolog, jen mě to napadlo. Nymfa is a thing, right? :D
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1640
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Nevím, jestli je dobrý nápad vymýšlet nějaké novotvary... České fandom stránky znáš asi líp jak já (Aliena jsem viděl teprve cca před měsícem, a to jenom jedničku :oops: )

Ale určitě souhlas s "mladý/dospělý X-morf" místo "mládě/dospělec X-morfa" (ale u spór a kokonů to už přívlastkem nepůjde)

"Vejce" tak nějak naznačuje tvrdou skořápku, zatímco "vajíčko/vajíčka" můžou být i měkký, oslizlý a vůbec je to takový obecnější termín.

neomorphic motes - tady bych asi dal ty "spóry" ("neomorfní spóry"?)
egg sacks - kokony jsou supr, nebylo to tak v Duke Nukem 3D? :-)
ovomorph - radši ovimorf? (jestli to dává pořád správný smysl, ovomorf mi připomíná ovoce a barvu na vajíčka :-) - ale to je jenom detail)
facehugger - přísavka, objímač, ovíječ? (spíš ale jenom slangově třeba pro ingame fikci, jinak bych asi nechal facehugger ať to nemate)
chestbuster - něco s trupem? (mmm, co trupožer?)
bambi-buster - něco s mazlíčkem? (to je ale do složenin moc dlouhý)

Jenom pro zajímavost random stránka o loveckých psech, ale ty moje návrhy jí moc neodpovídají.
stalker - štváč plížil (ale oboje zní divně)
scout - slídil, slídič?
Za tento příspěvek děkují uživateli Passingby:
smrq
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3832
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Jsme vážně jediný, komu "mládě/dospělec" přijdou takové biologicky atmosféričtější?
Za tento příspěvek děkují uživateli Selhan:
Log 1=0
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Log 1=0
Příspěvky: 2695
Registrován: 20. 7. 2017, 14:06

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Log 1=0 »

Proč je "worker" dělnice a ne dělník?
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1640
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Selhan: Mládě/dospělec samostatně jsou ok, ale tady máš xenomorfa v genitivu a to se skloňuje hůř (nebo to zní šroubovaněji a archaičtěji), než když je to v tom přívlastkovým tvaru.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3832
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

A ono se to tam opravdu někde skloňuje? Tohle přece nejsou termíny, které běžně používáš při hře, tohle je položka v bestiáři, ne?
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti