[překlad] Vetřelec (ALIEN)
-
- Příspěvky: 407
- Registrován: 8. 2. 2018, 09:05
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Pouze pro zaznam:
Smrq: hracum jsem dal precist tech prvnich 40 "ukazkovych" stran z prekladu a: libilo se jim jak je to prelozene (respektive nezaznamenal jsem zadnou stiznost).
A nadseni byli doslova z toho ze tech 40 stran ve skutecnosti obnasi tak 1/4 textu.
Takze za sebe a svoji skupinu drzim palce, ocividne to co delas, delas dobre. A tesime se az to otestujeme (asi ne kampan, ale minimalne dve sezeni jsme se uz ted tomu rozhodli obetovat).
Za sebe bych pak na zaver jeste poprosil o nejakou zhustenou verzi vhodnou k tisku a rychlemu nahledu pri hre.
Smrq: hracum jsem dal precist tech prvnich 40 "ukazkovych" stran z prekladu a: libilo se jim jak je to prelozene (respektive nezaznamenal jsem zadnou stiznost).
A nadseni byli doslova z toho ze tech 40 stran ve skutecnosti obnasi tak 1/4 textu.
Takze za sebe a svoji skupinu drzim palce, ocividne to co delas, delas dobre. A tesime se az to otestujeme (asi ne kampan, ale minimalne dve sezeni jsme se uz ted tomu rozhodli obetovat).
Za sebe bych pak na zaver jeste poprosil o nejakou zhustenou verzi vhodnou k tisku a rychlemu nahledu pri hre.
"An army of one man, but the right man for the job!"
―Clone trooper rallying call
―Clone trooper rallying call
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Calling PvP.
Dik za návrhy, ale ona se ta kapitola jmenuje player vs player. Takže pokud okecávat, pak hráč proti hráči. Mně nezávisle na Markusovi večer před usnutím došlo to, co on navrhoval. Hned jak se vrátím z dovolené, přepíšu to s PvP v závorce nebo nějaké poznámce.
To mě těší. Ale já pokračuju hlemýždím tempem. Rulebook je již přeložený, sazba je někde na začátku výstroje. Bohužel teď nepokračuje, na "něco" čekám. Pustil jsem se zatím do překladu dobrodružství. Pořád je to ale na dlouho.
Ale s tím rychlým náhledem to nevidím dobře. Nic takového nechystám. Snažím se rekonstruovat originální sazbu.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Vesmírná loď USCSS Cronus.
Je pojmenovaná podle boha Crona nebo není? Jak to mám skloňovat? Je to vzor pán nebo hrad?
A pokud to je podle řeckého boha, nemám raději používat naše Kronos (byť jinak názvy lodí a planet nepřekládám)?
Je pojmenovaná podle boha Crona nebo není? Jak to mám skloňovat? Je to vzor pán nebo hrad?
A pokud to je podle řeckého boha, nemám raději používat naše Kronos (byť jinak názvy lodí a planet nepřekládám)?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Hmm, to jsou trefné dotazy. Tady podle mě dává smysl obojí – jak Cronus (nazvali to tak v tom světě), tak Kronos (a my jsme si to počeštili). Takže ve výsledku se asi rozhodni nějak čistě esteticky. Asi se trooochu přikláním k nepočešťování, protože mám dojem, že ani v reálném světě názvy lodí nepočešťujeme.
Cronus bych skloňoval "bez Cronu, na Cronu".
Cronus bych skloňoval "bez Cronu, na Cronu".
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
No jo, ale pokud to je podle Krona (Crona) z Řeckých bájí, tak ten se skloňuje podle pán. Kronos (Cronus) bez Krona (Crona), o Kronovi (Cronovi), na Kronovi...
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
To jo, ale loď je neživotná, takže bych ji skloňoval neživotně. Řekl bych "plavím se na Cronu", ne "plavím se na Cronovi". Ale zrovna na tohle asi nejsou pevná pravidla, šlo by asi obojí. Dej na svůj cit a preferenci.
USS Hercules.
"Plavím se na Herculu“
nebo
"Plavím se na Herculovi"
?
Anebo "Plavím se na Herculesu" / "Herculesovi"?
USS Hercules.
"Plavím se na Herculu“
nebo
"Plavím se na Herculovi"
?
Anebo "Plavím se na Herculesu" / "Herculesovi"?
-
- Příspěvky: 16480
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
IMHO (nejsem profi překladatel):
Jakým jazykem se mluví ve světě Vetřelce? Co znamená USCSS.
Pokud anglicky a United States Cargo Space Ship, nepřekládat a platí to, co říká Markus.
Pokud pangalaktickou obecnou a United Space Corporation Space Ship, pak naopak překlad smysl dává, protože to není překlad jména, ale přeložené pojmenování v jazyce příručky.
Jakým jazykem se mluví ve světě Vetřelce? Co znamená USCSS.
Pokud anglicky a United States Cargo Space Ship, nepřekládat a platí to, co říká Markus.
Pokud pangalaktickou obecnou a United Space Corporation Space Ship, pak naopak překlad smysl dává, protože to není překlad jména, ale přeložené pojmenování v jazyce příručky.
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Svět Vetřelce je náš svět, takže tam platí identická pravidla jako u nás, ne? Stačí se podívat, jak řešíme názvy amerických organizací nebo lodí dnes a tady, a udělat to stejně.
-
- Příspěvky: 39
- Registrován: 17. 7. 2020, 18:58
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Smrq: Kdysi jsem dostal za uši, že skloňuju planety životně, a od tý doby si na to dávám pozor. U vesmírných lodích mi to přijde podobný. Viz dvojí skloňování tady:
https://cs.wiktionary.org/wiki/Neptun
Skloňování antických jmen odtrháváním koncovky taky není úplný dogma (bod a), třetí odst.)
https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=320#nadpis4
https://cs.wiktionary.org/wiki/Neptun
Skloňování antických jmen odtrháváním koncovky taky není úplný dogma (bod a), třetí odst.)
https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=320#nadpis4
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Díky všem za pomoc.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Příspěvky: 16480
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Nechápu jestli se mnou souhlasíš a říkáš, že se ve Vetřelčím vesmíru mluví anglicky nebo nesouhlasíš.
Pro jistotu ještě jednou:
Když bude loď jménem USS Indesctructable v textu odruhé světové, tak nebudu jméno překládat, protože je to anglické jméno.
Když bude loď jménem USS Indesctructable ve Star Treku, tak nebudu jméno překládat, protože ve Star Trek univerzu je univerzálním jazykem angličtina a jde o anglické jméno.
Když ale bude loď jménem Indestructable ve Středozemi, tak ji budu v textu překládat jako Nezničitelnou, protože obecná řeč Středozemě není angličtinou. A označení Indestructable v anglickém textu není její jméno, ale "překlad" do angličtiny z obecné řeči. A není žádný důvod přebírat do češtiny anglický překlad z fiktivního jazyka, je vhodnější rovnou použít český.
Takže můj dotaz byl (protože to do detailu načtené nemám): Mluví se v Alien univerzu anglicky a je to anglický název lodě? Pak dává smysl ho nechat.
Mluví se v Alien univerzu future-esperanto-universe-multijazykem? Pak je označení lodě jen překlad z future-esperanto-universe-multijazyka do angličtiny a není třeba ho zachovávat.
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
V Alienu se AFAIK mluví anglicky.
(A jinými pozemskými jazyky.)
EDIT: Jinak s logikou v předchozím příspěvku zcela souzním.
(A jinými pozemskými jazyky.)
EDIT: Jinak s logikou v předchozím příspěvku zcela souzním.
-
- Příspěvky: 1257
- Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Samozřejmě, že normálními pozemskými jazyky. Tohle univerzum není až zas tak vzdálená budoucnost, aby se něco výrazně měnilo. Navíc, zrovna RPG se mu snaží přidat co nejvíc Cold War retro-feelingu.
Ukázková verze RPG trilogie Void - Výcvikový tábor
Void 2.0: Systém, Tvorba postavy, Dovednosti a vybavení, Zápasník, Střelec, Technik, Lékař, Kouzelník, Kněz, Infiltrátor, Víra a korupce, Mise, Zbraně, Implantáty a talismany, Zvířata, Protivníci, Dopravní prostředky, Svět
Novinky: Starship Troopers 1.2 (Void-mod), Aliens vs Predator: Dodatek (Void-mod), Smrtící divočina 2.0, Velkolepé zázraky 2.0, Nespoutaná magie 2.0, Temná ruka 2.0, Aliens vs Predator 1.3 (Void-mod), Arzenál zkázy 2.0
RPG trilogie Void je nyní též na Imago.cz + představení
Void 2.0: Systém, Tvorba postavy, Dovednosti a vybavení, Zápasník, Střelec, Technik, Lékař, Kouzelník, Kněz, Infiltrátor, Víra a korupce, Mise, Zbraně, Implantáty a talismany, Zvířata, Protivníci, Dopravní prostředky, Svět
Novinky: Starship Troopers 1.2 (Void-mod), Aliens vs Predator: Dodatek (Void-mod), Smrtící divočina 2.0, Velkolepé zázraky 2.0, Nespoutaná magie 2.0, Temná ruka 2.0, Aliens vs Predator 1.3 (Void-mod), Arzenál zkázy 2.0
RPG trilogie Void je nyní též na Imago.cz + představení
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Jak píše Markus a Gediman, jde vlastně o náš vesmír za nějakých 200 let tuším. A mluví se běžnými jazyky.
Ponechám Cronus, skloňuji jako neživotné jméno.
Ponechám Cronus, skloňuji jako neživotné jméno.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Počešťovat ženská příjmení přidáním -ová?
Clayton nebo Claytonová?
(Osobně jsem za druhou možnost, ale není na škodu se zeptat na názor zkušenějších.)
Clayton nebo Claytonová?
(Osobně jsem za druhou možnost, ale není na škodu se zeptat na názor zkušenějších.)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start