[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2593
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

overwatch - jak to sakra přeložit?

Jde o krátkou akci, kdy zaujmete pozici a míříte střelnou zbraní nějakým směrem. Pokud se v příštích kolech boje na tomto místě někdo ukáže, můžete po něm vystřelit i mimo svou běžnou iniciativu a své akce.

Napadají mě jen krycí palba a střelba ze zálohy. Ta střelba ze zálohy by možná šla, ale není to ideální.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21021
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Přepad? Příprava? Jištění prostoru? Jen tak střílím od boku...
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2593
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Chviličku jsem si myslel, že Jen tak střílím od boku je taky návrh jako Overwatch přeložit. A tuze jsem se divil. :D
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 302
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Pan Bača »

V Xcomu je to hlídka, to by ti nevyhovovalo? Nebo fo toho chceš zakomponovat to střílení?
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2593
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Markus píše: 2. 1. 2023, 10:19 Přepad? Příprava? Jištění prostoru? Jen tak střílím od boku...
Přepad určitě ne, to se již kryje s jinými akcemi v boji zblízka. Vhodné nejsou ani ty ostatní. Narážím na věty jako:
As reactive actions such as blocking and overwatch fire break the initiative order, it can be hard to keep track of how many actions a combatant has performed in the Round.

Ta hlídka není marná. Ale v ZZ je i držení hlídky. Ve starter setu Aliena to není, ale v kompletní příručce pravidel možná ano. Musím to jít omrknout.

Prozatím použiju střelbu ze zálohy a zaujmutí pozice v záloze a uvidím, jestli se časem neukáže něco vhodnějšího.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21021
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Zálohu bych tam necpal, to zní, jako žes někoho přepadl a střílíš mu do zad. Při overwatchi jsi prostě připravený střílet. Ještě ta "krycí palba" není marná, i když tady ještě nepálíš... „Krytí?“ „Vykrývání?“
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16478
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od MarkyParky »

Krycí palba ne, to je opak - když nejdřív střílíš abys potlačil protivníka a teprve pak ten krytý běží.

Tohle něco jako "Mít (místa, odkud se může vynořit protivník) na mušce". Nebo že jsi na stráži nebo tak něco.

Prostě ty jsi v pozici, kdy kontroluješ prostor a jsi připraven střílet na toho, kdo do něj strčí čumák.

Zatímco krytí / krycí palba je, když nepřítel kontroluje prostor (nebo o kontrolu soupeříte) a ty vedeš palbu cca do jeho pozic, abys ho přinutil zalézt (kontroly se vzdát) a ten, koho kryješ se pak mohl něco udělat.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2593
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Markus píše: 2. 1. 2023, 10:51 Zálohu bych tam necpal, to zní, jako žes někoho přepadl a střílíš mu do zad. Při overwatchi jsi prostě připravený střílet. Ještě ta "krycí palba" není marná, i když tady ještě nepálíš... „Krytí?“ „Vykrývání?“
Krytí určitě ne, jedna z akcí v boji na dálku je Seek Cover - obránce se schová před střelbou v nějakém úkrytu. Tam se hodí něco jako skočit do úkrytu, schovat se do úkrytu, skrýt se v úkrytu...
Nerad bych do překladu overwatche cpal něco s krytím.
A já zálohu chápu spíš tak, že někdo číhá vzadu, aby pomohl v případě potřeby. Střílet ze zálohy mi úplně mimo mísu nepřijde. :think:

Edit: Hernajs, není v ZZ útok ze zálohy? Mám pocit, že ano, a to samé je i ve Vetřelci. Tak to je pak záloha asi pase, to by se pletlo.
Edit2: jo, je to tam. Sneak Attack, Markus to přeložil jako útok ze zálohy.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2593
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Prosím o názor: přijde vám v pohodě použití překladu Blocking - blokování?
Ve smyslu blokování útoků v boji zblízka.

Pořád přemýšlím, jestli je to použitelné a nezní to divně. Bohužel, mnohem vhodnější slovo krytí (kryt proti útoku) použít nechci, protože v boji na dálku se dá schovávat v úkrytu (Cover) a imho by se to pletlo.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21021
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Naprosto mimobezny a nevyžádaný komentář: Letmo koukám na text. Příjemně se čte, překlad při letmém čtení pohodový, nedrhne. Ale proboha, zbav se prosím těch archaismů. Slova jako “jenž” a “již” do 22. Století nepatří, a už vůbec ne do textu HRY. Představa, že si někdo do lodního deníku napíše “párkrát se JIŽ opil” nebo “JIŽ nikdy nechci v týmu manžele”, mi přijde až parodická.

Další výskyt archaických výrazů, co stojí za vymýcení:

- Kolonisté > Kolonisti
- Také > taky!!!! Grrrrrr… já vím, smrqu, že tak asi mluvíš, ale je to fakt brutální archaismus nebo moravismus, vyber si. Ale (nejen) do lodního deníku fakt nikdo nenapíše “Torres je také mrtvý”
- cokoliv > cokoli (a podobná slova taky tak) tohle je ale fakt hnidopišství
- lze > dá se, je možné, můžeš
- zda > jestli
- mohou > můžou. Kdykoli někdo v herním textu napíše “mohou”, umře koťátko

“Ať již se jedná o” je fakt silena konstrukce, to “již” mi řve uši. A IMHO je to v tomhle významu dokonce gramaticky blbě, tady muže byt jedině “už”.

Čtenáři tykáš, nebo vykáš? Dost halabala to střídáš. Já bych tykal.

Ty citáty z Bible jsi poctivě dohledal? Jen si to overuju.

Prosím doplnit nedělitelné mezery. Pošlu ti skript do InDesignu, až budu u kompu, kdyžtak se pripomeň.

Máš spojovníky místo pomlček.

Máš blbé, anglické uvozovky.

Str. 16. “Co bys udělal?” Nikdy čtenare přímo neoslovuj mužským rodem, nikdy! “Co uděláš?”

Str. 26 “Pokud ses aktivně snažil” - ne, tohle napsat nesmíš. Můžeš “když se budeš snažit” nebo “pokud se tvoje postava snažila”

Prudím tě, protože jinak je to solidní práce a má potenciál být ťip ťop. Kdyby to bylo blbý, tak ti tohle nepíšu.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2593
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

markus píše: Kdykoli někdo v herním textu napíše “mohou”, umře koťátko.
Když já nemám rád kočky. :)
Dík za koment, zkusím to projít. Ale je to pro mě velké sebezapření, já ta slova běžné používám. Pro mě to není mrtvý jazyk.

Čtenáři se snažím tykat, vykám jen tam, kde mám pocit, že se oslovuje celá skupina. Nebo se o to snažím.

Citát z bible tam je zatím jeden a ano, je poctivě dohledaný. Jen těch překladu Bible je nějak hodně a dost se liší. Prostě jsem jeden vybral.

Jednoznakové mezery dělával přes GREP vyhledávání a v této sazbě je průser, že hodně textu má nastavené poměrně velké rozestupy písmen a rozdrbe mi to pak sazbu celých odstavců. Budu to muset udělat najednou, až to bude hotové. Rozestupy písma odstraním, proženu to GREPEM a pak je opět nastavím. Ale jestli na to máš jiný způsob, sem s ním.

Spojovníky jsou můj tradiční problém. Cpe se mi to tam samo a já si toho moc nevšímám.

Anglické uvozovky? Co tím myslíš?

A co je špatně na "pokud ses aktivně snažil"? Jo, tvoje návrhy jsou obratnější, ale porušuju tím nějaké nepsané pravidlo?
Naposledy upravil(a) smrq dne 5. 1. 2023, 00:51, celkem upraveno 2 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21021
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Co když to čte baba?
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2593
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Jo aha. Tak to jsi udeřil hřebík na hlavičku. Já s tím neutrálním oslovováním hrozně bojuju a často si ani neuvědomím, že jsem zase oslovil chlapa.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21021
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »


Dík za koment, zkusím to projít. Ale je to pro mě velké sebezapření, já ta slova běžné používám. Pro mě to není mrtvý jazyk.
Je to smutně nefér k východní Moravě. Mám třeba kamaráda ze Slavičína, co běžně používá zájmeno (!!!) “je” v jednotném čísle (tj. naše “ho”). Každopádně slova jako “již” nebo “také” budou už pro kohokoli tady v Brně, natož dál na západ znít jako jedna z těchhle možností:
A) Extrémně moravsky
B) Exteémně formálně

Má to různé stupně závažnosti. “Mohou” ti asi projde a běžný čtenář zvyklý číst texty psané vznešenou krasočeštinou si toho nevšimne. Ale “již” je brutální.
V běžné řeči vyhynulé ke každopádně obojí.

České uvozovky: „“
Anglické: “”
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17485
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od York »

smrq píše: 5. 1. 2023, 00:44A co je špatně na "pokud ses aktivně snažil"? Jo, tvoje návrhy jsou obratnější, ale porušuju tím nějaké nepsané pravidlo?
Jen Markusovo. Klidně to používej dál, je to správně.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Semrush [Bot] a 10 hostů