[překlad] Vetřelec (ALIEN)
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Té hranici bych se asi taky raději vyhnul, protože oblast (pás) kolem Nejvzdálenějších světů se jmenuje právě Hranice (Frontier).
Možná ta Poslední mez, to mi zní tak, jak by tomu správný vesmírný traker mohl říkat.
Možná ta Poslední mez, to mi zní tak, jak by tomu správný vesmírný traker mohl říkat.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Na mapě známého vesmíru jsou na okrajích šípky směřující ven a u nich tyto pojmy:
rimward
spinward
coreward
trailward
Googl našel toto:
https://wiki.travellerrpg.com/Galactic_Directions
Ale nenašel, jak se to překládá do CZ. Nevíte někdo?
rimward
spinward
coreward
trailward
Googl našel toto:
https://wiki.travellerrpg.com/Galactic_Directions
Ale nenašel, jak se to překládá do CZ. Nevíte někdo?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- MarkyParky
- Příspěvky: 16378
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Přípona -ward znamená "směrem na", krom notoricky známých backward/forward se můžeš setkat i s eastward (na východ), outward (ven), upward (nahoru), apod.
Tyhle směry odkazují na "směry" v galaxií, nepřijde mi, že by byly ustálené pojmy, spíš právě hříčky s tím ward a tvarem galaxie, tak si asi vymysli něco vhodného:
-na okraj
-po rotaci
-k jádru
-za rameny
Nebo tak nějak..
Tyhle směry odkazují na "směry" v galaxií, nepřijde mi, že by byly ustálené pojmy, spíš právě hříčky s tím ward a tvarem galaxie, tak si asi vymysli něco vhodného:
-na okraj
-po rotaci
-k jádru
-za rameny
Nebo tak nějak..
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
To je skoro jako světové strany ze Zeměplochy:
- posměr
- protisměr
- střed (dostřed)
- okraj
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Líbí se mi:
- posměrně
- protisměrně
- dostředně
- odstředně
Mimochodem, tohle musí být v překladech Zeměplochy, ne?
EDIT: Nečtu Vituse.
- posměrně
- protisměrně
- dostředně
- odstředně
Mimochodem, tohle musí být v překladech Zeměplochy, ne?
EDIT: Nečtu Vituse.
Re: [překlad] Vetřelec (ALIEN)
Vzhledem k tomu, že zatím pomalinku pokračuju v základní příručce pravidel, jen jsem linii přejmenoval a budu pokračovat.
SIGNATURE: Determines how difficult it is for
enemies to lock their sensors onto the ship. See
page 191.
Signature mi zní jako termín, který se možná u lodí nebo letadel používá a mohl by mít nějaké české označení. Prolézám net, ale nenacházím. Nevyznáte se v tom někdo?
EDIT:
On to asi opravdu bude podpis.
https://tech.instory.cz/letectvi/1232-n ... logii.html
SIGNATURE: Determines how difficult it is for
enemies to lock their sensors onto the ship. See
page 191.
Signature mi zní jako termín, který se možná u lodí nebo letadel používá a mohl by mít nějaké české označení. Prolézám net, ale nenacházím. Nevyznáte se v tom někdo?
EDIT:
On to asi opravdu bude podpis.
https://tech.instory.cz/letectvi/1232-n ... logii.html
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec (ALIEN)
Viz radarový (a další) odraz (radar/ir/spectral signature). Senzorový odraz (protože sci-fi)?
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- MarkyParky
- Příspěvky: 16378
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: [překlad] Vetřelec (ALIEN)
Radar signature není přímo odraz, ale spíš soubor vlastností odrazu.
Takový vyšší level, kdy identifikuješ nejen polohu cíle, ale z tvaru a průběhu odrazu zkoušíš poznat i co je to za cíl.
Nicméně jestli to má český termín netuším.
Takový vyšší level, kdy identifikuješ nejen polohu cíle, ale z tvaru a průběhu odrazu zkoušíš poznat i co je to za cíl.
Nicméně jestli to má český termín netuším.
Re: [překlad] Vetřelec (ALIEN)
Ok, ale jestli to má být název pro statistiku lodi tak by "odraz," nebo možná i "obraz," smysl dávat mohl, ne? Nebo prostě "signatura"? Nějaký vzor by mohl být i ve spektrografii nebo (bio)chemii.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- MarkyParky
- Příspěvky: 16378
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: [překlad] Vetřelec (ALIEN)
Ještě dotaz v jakém kontextu se to používá?
Je to vlastnost té kosmické lodi při jejím nákupu/konstrukci nebo termín, který používá operátor, když ji pak v boji detekuje?
Jestli je to vlastnost té lodi, tak anglická wikipedie dává pro do letadla do rovnosti "Radar signature" s "Radar cross section" a pro to je český termín "Radiolokační odrazná plocha", takže bych klidně použil jen "odrazná plocha".
Je to vlastnost té kosmické lodi při jejím nákupu/konstrukci nebo termín, který používá operátor, když ji pak v boji detekuje?
Jestli je to vlastnost té lodi, tak anglická wikipedie dává pro do letadla do rovnosti "Radar signature" s "Radar cross section" a pro to je český termín "Radiolokační odrazná plocha", takže bych klidně použil jen "odrazná plocha".
- MarkyParky
- Příspěvky: 16378
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: [překlad] Vetřelec (ALIEN)
Mrknul jsem na ten článek a tohle vypadá spíš na neohrabaný doslovný překlad. Tím bych se neřídil.smrq píše: ↑24. 6. 2023, 11:30 On to asi opravdu bude podpis.
https://tech.instory.cz/letectvi/1232-n ... logii.html
Re: [překlad] Vetřelec (ALIEN)
v oficiálních zdrojích jsem našel accoustic signature jako akustická rozpoznatelnost. Jak tak koukám do pravidel, tak by se ti to tam možná hodilo.
- MarkyParky
- Příspěvky: 16378
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: [překlad] Vetřelec (ALIEN)
Je to prostě jeden z atributů hvězdných lodí.
Ta rozpoznatelnost se mi líbí
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti