[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Rillae
Příspěvky: 490
Registrován: 9. 8. 2018, 11:37
Bydliště: Waterdeep

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Rillae »

smrq píše: 19. 2. 2023, 06:55 Počešťovat ženská příjmení přidáním -ová?
Absolutně NE. Hele, jsem napůl skotka, napůl češka, příjmení mám anglický (táta si po svatbě vzal mámino), a fakt přidávat -ová, ne.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 296
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Pan Bača »

Samozřejmě že ANO! Děláš překlad... a stejně jako se jména nepřekládají, tak se ženská jména přechylují. :naughty:
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20871
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Já bych ti dřív řekl, že přechylovat, protože se s tím dá snáz pracovat ve větách. Srovnej "viděl jsem Ripley" vs. "viděl jsem Ripleyovou". Je to v češtině přirozenější a přehlednější.

Ale teď mám třeba rozpřekládanou knížku, ve které jsem se na to přechylování vykašlal, nepřechyluju a prostě pokaždé hledám nějaký jiný způsob, jak to přehledně vyskloňovat. Asi jsem prostě dospěl do fáze, kde se pro mě to chápání přelomilo a už mi přijde horší přechylovat než nepřechylovat.**

Každopádně je to na tobě, je to hodně pocitová věc, a zejména u fiktivních postav tě nemusí trápit, co si o tom myslí ony. :) *

Mimochodem, čtu Deník N a tam nedávno taky přestali přechylovat. Šéfredaktor vysvětlovat, že za tím stála celoredakční debata, kde si uváděli argumenty pro a proti. On sám by přechyloval... ale nakonec prostě musel uznat, že dřív nebo později stejně přechylovat přestanou, protože to veřejné chápání se postupně proměňuje. A než aby musel stejnou debatu vést zase za dva roky a pak zase a pak zase, tak prostě ukončili přechylování teď a mají to za sebou.

EDIT: *V reálném světě se samozřejmě používá kombinace obojího a to, jak se sama nazývá dotyčná a jestli ona sama se přechyluje (pokud mluví česky), je rozhodující faktor. Nikde jsem třeba neviděl, že by někdo psal o Tünde Bartha jako o Tünde Barthové.

EDIT2: **Ale ta knížka je non-fiction o reálných lidech, což je přece jenom asi něco jiného než příběh o fiktivních postavách.
Uživatelský avatar
Mizy
Příspěvky: 348
Registrován: 27. 1. 2021, 10:22

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Mizy »

Osobně jsem mírně alergický na novotu nepřechylovat. Že by tím snad někdo naznačoval, že žena je v područí muže nebo jeho majetkem, je úplně mimo. Je to součástní českého jazyka a i když chápu, že jazyk je živá věc a vyvíjí se, tak je mi to proti srsti. Proč si komplikovat život a vymýšlet složitě, jak naznačit rod, když to český jazyk krásně řeší třemi písmenky. Já myslím, že anglicismy už ho máme zaplevelený dost. Kdyby se moje matka podívala na jakéhokoliv youtubera, tak absolutně nebude tušit o čem je řeč. 😆

Edit: samozřejmě neupírám nikomu právo vyžádovat, aby byl oslovován bez přechylování.
Za tento příspěvek děkují uživateli Mizy tito uživatelé (celkem 2):
Pan Bača, Vito
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Tenhle pozůstatek urputné degermanizace mi vždycky přišel trochu zvláštní - je to jméno člověka, je divné ho měnit. Dokud jsme v zemi měli nějakou kulturní heterogenitu, tak byla nepřechýlená jména u cizích jazyků běžná. Přechylování má samozřejmě jistou výhodu u skloňování, ale taky nevýhodu u takových jmen, u kterých to prostě zní hrozně. (Což je ale chyba toho, jak urputně to někteří bojovníci proti novotám dělají – přitom i v češtině se spousta příjmení nepřechyluje, viz Krejčí nebo Janů.)
Ale myslím, že to u fiktivních postav ve vesmírném hororu není nějak zásadní věc. Záleží na tvém jazykocitu.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2559
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Jejej. Moc jste mi to rozhodování neusnadnili. Vidím, že to je tak 50:50. V takovém případě má vždycky pravdu maminka nebo manželka. A protože maminka sci-fi neholduje, jdu se zeptat manželky, profesí středoškolské učitelky ČJ a AJ. :)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16381
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od MarkyParky »

Ad 50:50
IMHO:
Debata o přechylování je hrozně vyhrocená do falešného dilematu a 50:50 je pohodové rozložení ...

Nemáme problém skloňovat a časovat cizí slova, neměli bychom mít ani problém přechylovat ... až na slova, ve kterých je problém skloňovat nebo časovat nebo přechylovat, protože to prostě buďto nedává smysl (zdravím takovou paní Gunardótirrovou, to je na facky) nebo protože si na tom vylámeš jazyk (tady mě z hlavy nenapadá příklad, ale zejména asijská jednoslabičná jména končící na nějakou dvojhlásku, to je taky na facky..).

Nicméně s přechýlením náhodné paní Smithové fakt problém nemám a když jsme u vetřelců, zrovna Ripleyová (čteno Riplejová, takže to přes pusu jde) je zaužívaná přechýleně, ne?
Za tento příspěvek děkují uživateli MarkyParky:
Pan Bača
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22593
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Jerson »

Selhan píše: 19. 2. 2023, 13:53 Tenhle pozůstatek urputné degermanizace mi vždycky přišel trochu zvláštní - je to jméno člověka, je divné ho měnit.
Stejně těm lidem jména měníš - při při skloňování. I mužská.
Můj tchán se jmenuje Haris. Oslovení pátým pádem by mělo být "Harise". Myslíš, že ho tak nějaký Čech osloví?
Manželka se jmenuje Samra, oslovení by mělo být "Samra".
Na vejšce jí tak oslovovaly všechny kámošky, aby jí "neměnili jméno", ale nikdo už neřekl "bez Samre", ale všichni říkají "bez Samry".
V japonštině jsem Prucha-san. Nepřej si slyšet, jak mi jméno komolí při vyslovování Němci, Američané i Francouzi - o Japoncích ani nemluvě.

Tim chci říct, že argument "přechýlení znamená komolení jména" je v českém překladu dost zavádějící. Ale hlavně z praktického hlediska se při překladu mužská jména skloňují česky (čímž se "komolí"), a ženská jména by se neskloňovala vůbec?
Za tento příspěvek děkují uživateli Jerson:
Pan Bača
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Skloňování a měnění nevyskloňovaného tvaru jsou dvě rozdílné věci. Nechápu, v čem by měl být problém, že by se nějaká žena měla jmenovat Samra a skoloňovalo by se "bez Samry". A jak jsi vůbec přišel na "bez Samre"?

Stejně tak komolení výslovnosti je úplně jiná věc.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2559
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Nemáte někdo nápad, jak přeložit název tohoto talentu?

BENEATH NOTICE: No matter what horrible situations you end up in, you always seem to make it out unscathed, probably because no one ever pays much attention to you. When you roll for a critical injury on yourself, you get to re-roll the dice and choose the result that you prefer.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1596
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Šedá myška? :D (Ale je otázka, jestli to bude v tom kontextu dávat smysl.)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2559
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Popisu by to odpovídalo. Mě napadlo jen Mimo pozornost, Mimo zájem nebo Nezajímavý/Nedůležitý.
A u všeho mám pocit, že to jsou kraviny. On ale ani originál není žádné super terno.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Rillae
Příspěvky: 490
Registrován: 9. 8. 2018, 11:37
Bydliště: Waterdeep

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Rillae »

@smrq: Nevýrazný? Nevyčnívající?
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20871
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

"Jako vzduch"?
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Google [Bot], Ota a 12 hostů