[překlad] Vetřelec (ALIEN)
[překlad] Vetřelec (ALIEN)
EDIT: Původně to byla linie pro překlad krabice ALIEN: CINEMATIC STARTER KIT od Free League. Překlad je ale již hotový (zveřejněný v červnu 2023) a k nalezení zde:
viewtopic.php?t=17586
Linii budu používat dál, momnentálně pokračuju na základní příručce pravidel.
PŮVODNÍ TEXT:
Aktuální překladový klíč:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... sp=sharing
Filmy jsou má srdcovka z mládí a poté, co jsem herně letmo zavadil i o starter kit, jsem nadšen i z RPG. Zatím si připravuju šablonu v Indesignu (nenašel jsem nikde oficiální, škoda) a dávám dohromady překladový klíč. A tam jsou především názvy všech potvor opravdová slast. Bez vaší pomoci to nepůjde.
Pro začátek něco lehčího - pojmy z karty postav a přebalu příručky.
Alien – Vetřelec
roleplaying game – hra na hrdiny (Tady si nejsem jistý. Je to tradiční název, ale k vesmírné hře tohoto typu se mi to moc nehodí. Váhám.)
cinematis starter kit – startovací filmová sada
Character sheet - karta postavy
Personal agenda – soukromé úkoly
Relationships – vztahy
Buddy – kamarád
Rival – rival
Name – jméno
Career – profese
Appearance - vzhled
Stress level – úroveň stresu
Health – zdraví
Radiation – radiace
Critical injuries – kritická zranění
Conditions - stavy
Starving - hlad
Dehydrated - žízeň
Exhausted – vyčerpání (možná by šla i únava)
Freezing - podchlazení
Consumables – spotřební materiál (To není úplně ono. Patří sem následující 4 pojmy a o jídle a vodě bych nikdy neřekl, že je to materiál.)
Air – vzduch
Power – energie
Food – jídlo
Water – voda
Talents – talenty
Experience points – body zkušeností
Story points – body příběhu
Tiny items – drobné předměty
Signature item – osobní drobnost
Gear – výbava (Asi by šla i výstroj.)
Attributes – vlastnosti (Nebo tradiční atributy.)
Strength – Síla
Agility – Obratnost
Wits – Bystrost
Empathy – Osobnost
Heavy machinery – Velké stroje (Nebo Silné stroje? Jde o mašiny od traktoru, přes tank až po toho nakladače z druhého filmového dílu.)
Close combat – Boj z blízka
Stamina – Výdrž
Ranged combat – Boj na dálku
Mobility – Pohyblivost
Piloting – Pilotování
Observation – Pozorování (Nebo možná Postřeh.)
Survival – Přežití
Comtech – Technologie
Command – Velení
Manipulation – Manipulace
Medical aid – Lékařská pomoc
Encumbrance - zátěž
Armor – zbroj
Rating – třída (Nebo hodnota?)
Weapons – zbraně
Bonus – bonus
Damage – zranění
Range – vzdálenost
viewtopic.php?t=17586
Linii budu používat dál, momnentálně pokračuju na základní příručce pravidel.
PŮVODNÍ TEXT:
Aktuální překladový klíč:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... sp=sharing
Filmy jsou má srdcovka z mládí a poté, co jsem herně letmo zavadil i o starter kit, jsem nadšen i z RPG. Zatím si připravuju šablonu v Indesignu (nenašel jsem nikde oficiální, škoda) a dávám dohromady překladový klíč. A tam jsou především názvy všech potvor opravdová slast. Bez vaší pomoci to nepůjde.
Pro začátek něco lehčího - pojmy z karty postav a přebalu příručky.
Alien – Vetřelec
roleplaying game – hra na hrdiny (Tady si nejsem jistý. Je to tradiční název, ale k vesmírné hře tohoto typu se mi to moc nehodí. Váhám.)
cinematis starter kit – startovací filmová sada
Character sheet - karta postavy
Personal agenda – soukromé úkoly
Relationships – vztahy
Buddy – kamarád
Rival – rival
Name – jméno
Career – profese
Appearance - vzhled
Stress level – úroveň stresu
Health – zdraví
Radiation – radiace
Critical injuries – kritická zranění
Conditions - stavy
Starving - hlad
Dehydrated - žízeň
Exhausted – vyčerpání (možná by šla i únava)
Freezing - podchlazení
Consumables – spotřební materiál (To není úplně ono. Patří sem následující 4 pojmy a o jídle a vodě bych nikdy neřekl, že je to materiál.)
Air – vzduch
Power – energie
Food – jídlo
Water – voda
Talents – talenty
Experience points – body zkušeností
Story points – body příběhu
Tiny items – drobné předměty
Signature item – osobní drobnost
Gear – výbava (Asi by šla i výstroj.)
Attributes – vlastnosti (Nebo tradiční atributy.)
Strength – Síla
Agility – Obratnost
Wits – Bystrost
Empathy – Osobnost
Heavy machinery – Velké stroje (Nebo Silné stroje? Jde o mašiny od traktoru, přes tank až po toho nakladače z druhého filmového dílu.)
Close combat – Boj z blízka
Stamina – Výdrž
Ranged combat – Boj na dálku
Mobility – Pohyblivost
Piloting – Pilotování
Observation – Pozorování (Nebo možná Postřeh.)
Survival – Přežití
Comtech – Technologie
Command – Velení
Manipulation – Manipulace
Medical aid – Lékařská pomoc
Encumbrance - zátěž
Armor – zbroj
Rating – třída (Nebo hodnota?)
Weapons – zbraně
Bonus – bonus
Damage – zranění
Range – vzdálenost
Naposledy upravil(a) smrq dne 24. 6. 2023, 11:25, celkem upraveno 6 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Všechno návrhy, takže si za nima domysli otazníky, navíc nevidím kontext.
Personal agenda – soukromé úkoly, spíš osobní plány, osobní cíle nebo tak něco podle kontextu
Buddy – kamarád, spíš parťák (ale to se zas blbě přechyluje, parťačka zní nějak divně)
Consumables – spotřební materiál (To není úplně ono. Patří sem následující 4 pojmy a o jídle a vodě bych nikdy neřekl, že je to materiál.)
Air – vzduch
Power – energie
Food – jídlo
Water – voda
Jestli to je jenom tohle, a ne jednorázová spotřební výbava, tak možná spotřební zdroje? (Ale zdroje jsou tak nějak z definice spotřební, i když někdy zase tak úplně ne...)
Story points – body příběhu, asi jak je zažitý, spíš bych řekl "dějové body" nebo "příběhové body" jestli to moc nedře
Wits – Bystrost, příp. Důvtip, pokud to nemá moc vliv na Vnímavost
Heavy machinery – Velké stroje nebo Silné stroje, česky se pro tohle myslím používá "strojník," např. strojník stavebních strojů nebo operátor těžké techniky (bacha, Seznam.cz na tohle hned na začátku vyhodí nějaký strojově přeložený nesmysly...)
Close combat – Boj zblízka (akorát gramatika, česky se píše dohromady)
Piloting – Pilotování, spíš Pilotáž, ale to už možná působí zastarale
Comtech – Technologie, to vypadá spíš na komunikační technologie a nebo je to jenom scifi speak?
Rating – třída (Nebo hodnota?) - asi podle přesnýho kontextu, tohle je moc obecný, může být třeba Security Rating (a tam by to asi byl spíš "stupeň")
Personal agenda – soukromé úkoly, spíš osobní plány, osobní cíle nebo tak něco podle kontextu
Buddy – kamarád, spíš parťák (ale to se zas blbě přechyluje, parťačka zní nějak divně)
Consumables – spotřební materiál (To není úplně ono. Patří sem následující 4 pojmy a o jídle a vodě bych nikdy neřekl, že je to materiál.)
Air – vzduch
Power – energie
Food – jídlo
Water – voda
Jestli to je jenom tohle, a ne jednorázová spotřební výbava, tak možná spotřební zdroje? (Ale zdroje jsou tak nějak z definice spotřební, i když někdy zase tak úplně ne...)
Story points – body příběhu, asi jak je zažitý, spíš bych řekl "dějové body" nebo "příběhové body" jestli to moc nedře
Wits – Bystrost, příp. Důvtip, pokud to nemá moc vliv na Vnímavost
Heavy machinery – Velké stroje nebo Silné stroje, česky se pro tohle myslím používá "strojník," např. strojník stavebních strojů nebo operátor těžké techniky (bacha, Seznam.cz na tohle hned na začátku vyhodí nějaký strojově přeložený nesmysly...)
Close combat – Boj zblízka (akorát gramatika, česky se píše dohromady)
Piloting – Pilotování, spíš Pilotáž, ale to už možná působí zastarale
Comtech – Technologie, to vypadá spíš na komunikační technologie a nebo je to jenom scifi speak?
Rating – třída (Nebo hodnota?) - asi podle přesnýho kontextu, tohle je moc obecný, může být třeba Security Rating (a tam by to asi byl spíš "stupeň")
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Iwas mi to bere z úst, s výjmkou že "parťačka" mi přijde v pohodě a že "strojník" nedrží podobu ostatních skillů a evokuje mi to něco jiného, nechal bych ty těžké stroje.
A postřeh mi přijde lepší než pozorování, ale možná by mě kontext přesvědčil jinak.
A postřeh mi přijde lepší než pozorování, ale možná by mě kontext přesvědčil jinak.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
To mi přijde spíše jako osobní cíle.
Dal bych to jako spotřeba a pak koho/čeho, tedy vzduchu, jídla, energie a vody.
Jsem za výstroj.
Osobnost mi tu nesedí.
Těžká mechanizace.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Dík za názory.
Personal agenda - použiju osobní cíle, to je trefné.
Buddy - jak píše Selhan, parťák je v pohodě. Použiju. (Možná by šel i kámoš.)
Consumables - zdroje jsou určitě lepší než spotřební materiál, ale ještě počkám, jestli někdo nenavrhne něco údernějšího.
Wits - Bystrost jsem použil podle překladu ZZ. Běží to na stejném enginu, chtěl jsem být co nejvíc kompatibilní. (I když i mě se víc líbí Důvtip.)
Empathy - Osobnost jsem opět použil podle ZZ (i když mi tam taky úplně nesedí).
Heavy Machinery - přesně jak píše Selhan, Strojník nezapadá mezi ostatní dovednosti. A Strojnictví je významově jinde. Těžká mechanizace je taky divná. Jde o dovednost v užívání a řízení těchto mašinek.
Piloting - Pilotáž. Hmm... Zvážím.
Comtech - jde spíš o dovednost používat počítače a sítě a všelijaké podobné blbinky, které v budoucnu budou.
Raiting - týká se zbrojí. Třídu použil Markus v ZZ.
Personal agenda - použiju osobní cíle, to je trefné.
Buddy - jak píše Selhan, parťák je v pohodě. Použiju. (Možná by šel i kámoš.)
Consumables - zdroje jsou určitě lepší než spotřební materiál, ale ještě počkám, jestli někdo nenavrhne něco údernějšího.
Wits - Bystrost jsem použil podle překladu ZZ. Běží to na stejném enginu, chtěl jsem být co nejvíc kompatibilní. (I když i mě se víc líbí Důvtip.)
Empathy - Osobnost jsem opět použil podle ZZ (i když mi tam taky úplně nesedí).
Heavy Machinery - přesně jak píše Selhan, Strojník nezapadá mezi ostatní dovednosti. A Strojnictví je významově jinde. Těžká mechanizace je taky divná. Jde o dovednost v užívání a řízení těchto mašinek.
Piloting - Pilotáž. Hmm... Zvážím.
Comtech - jde spíš o dovednost používat počítače a sítě a všelijaké podobné blbinky, které v budoucnu budou.
Raiting - týká se zbrojí. Třídu použil Markus v ZZ.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Za wits jako bystrost byla nějaká úvaha - mám dojem, že tam spadají i takové věci jako pozorování, takže bystrost seděla lip než duvtip (což je vůbec takové dnes už skoro nepoužívané slovo a zní mi jako nějaký gentleman s břitkým jazykem).
Podobně Empathy jako Osobnost, tam proběhla podobná úvaha s tím, že to lip odpovídalo tomu, k čemu to slouží, než omezená Empatie.
Podobně Empathy jako Osobnost, tam proběhla podobná úvaha s tím, že to lip odpovídalo tomu, k čemu to slouží, než omezená Empatie.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Máš pravdu, Markusi. Opisoval jsem z karty postavy a nedošlo mi, že to nebude jasné.
Šel jsem se kouknout na Wits a Empathy a po přečtení definice zůstanu u termínu ze ZZ.
WITS: Sensory perception, intelligence, and sanity.
EMPATHY: Personal charisma, empathy, and ability to manipulate others.
Šel jsem se kouknout na Wits a Empathy a po přečtení definice zůstanu u termínu ze ZZ.
WITS: Sensory perception, intelligence, and sanity.
EMPATHY: Personal charisma, empathy, and ability to manipulate others.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Strojník je oficiální název profese. Viděl jsem to poprvé někde v inzerátech (viz třeba Úřad práce) a taky jsem na to docela koukal, protože neznalému to evokuje něco trochu jiného, než to je (většinou to není mechanik, jak by člověk asi čekal, ale řidič/operátor/obsluha).
Ale určitě to bude "těžké," než "silné" nebo "velké." Ta "mechanizace" mi přijde ok (ale je to zas delší než "stroje"). Co "Těžká technika?"
A pro "comtech" by mohla nejvíc odpovídat "sdělovací technika," ale to už dneska asi působí trochu zastarale (navíc to evokuje jednosměrnost; komunikace je obousměrná).
Ale určitě to bude "těžké," než "silné" nebo "velké." Ta "mechanizace" mi přijde ok (ale je to zas delší než "stroje"). Co "Těžká technika?"
A pro "comtech" by mohla nejvíc odpovídat "sdělovací technika," ale to už dneska asi působí trochu zastarale (navíc to evokuje jednosměrnost; komunikace je obousměrná).
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Ty brďo, s tím strojníkem máš recht. Internetové slovníky s tebou souhlasí.
Což takhle Strojní mechanizace? Ale to je extrémně dlouhé. Když se nad tím zamýšlím s odstupem dne, už mi ani ty Těžké stroje nepřijdou divné. A vlastně ani ta Mechanizace.
Což takhle Strojní mechanizace? Ale to je extrémně dlouhé. Když se nad tím zamýšlím s odstupem dne, už mi ani ty Těžké stroje nepřijdou divné. A vlastně ani ta Mechanizace.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Ale ja netvrdim, ze strojnik je divne slovo, ja rikam, ze to neni seznam profesi, nybrz obecnych skillu. Dalsi polozky seznamu jsou "vydrz" a "boj na blizko".
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Na středních školách, kde se používání těžké mechanizace (kombajny, lesní pily, traktory) vyučuje, tomu normálně říkají mechanizátor.
EDIT: Kolonka "T" na řidičském průkazu. Od slova "traktor" (nikoliv od slova "tank", jak pravívala legenda).
EDIT2: Do této skupiny by mohly patřit i Tug-masteři (alias Tukani) nebo taky reachstakery z přístavů.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Hele, co vlastně řešíte s tím strojníkem?
Heavy machinery - Těžké stroje
Nějak jsem nepochopil, proč to komplikujete.
EDIT: Případně ještě Těžká technika, to mi zní asi líp.
EDIT2: Pak můžeš mít Komunikační technika (zkráceně Komtech) a je to hezky jednotné.
Heavy machinery - Těžké stroje
Nějak jsem nepochopil, proč to komplikujete.
EDIT: Případně ještě Těžká technika, to mi zní asi líp.
EDIT2: Pak můžeš mít Komunikační technika (zkráceně Komtech) a je to hezky jednotné.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
(Z nějakýho důvod jsem měl ještě potřebu toho strojníka vysvětlit )
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6644
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Heavy machinery je rozhodně těžká technika.
No ona bystrost (případně adj. bystrý) taky není dvakrát svěží, moderní slovo... kolikráts ho za poslední dobu slyšel říct nahlas?
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů