[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Vito
Příspěvky: 407
Registrován: 8. 2. 2018, 09:05

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Vito »

Pouze pro zaznam:
Smrq: hracum jsem dal precist tech prvnich 40 "ukazkovych" stran z prekladu a: libilo se jim jak je to prelozene (respektive nezaznamenal jsem zadnou stiznost).

A nadseni byli doslova z toho ze tech 40 stran ve skutecnosti obnasi tak 1/4 textu. :)

Takze za sebe a svoji skupinu drzim palce, ocividne to co delas, delas dobre. A tesime se az to otestujeme (asi ne kampan, ale minimalne dve sezeni jsme se uz ted tomu rozhodli obetovat).

Za sebe bych pak na zaver jeste poprosil o nejakou zhustenou verzi vhodnou k tisku a rychlemu nahledu pri hre.
"An army of one man, but the right man for the job!"
―Clone trooper rallying call
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2592
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Iwas Passingby píše: 11. 2. 2023, 14:55 A v tom rejstříku je to jako PvP nebo jako Calling PvP?
Calling PvP.
Dik za návrhy, ale ona se ta kapitola jmenuje player vs player. Takže pokud okecávat, pak hráč proti hráči. Mně nezávisle na Markusovi večer před usnutím došlo to, co on navrhoval. Hned jak se vrátím z dovolené, přepíšu to s PvP v závorce nebo nějaké poznámce.
Vito píše: 12. 2. 2023, 03:02 Za sebe bych pak na zaver jeste poprosil o nejakou zhustenou verzi vhodnou k tisku a rychlemu nahledu pri hre.
To mě těší. Ale já pokračuju hlemýždím tempem. Rulebook je již přeložený, sazba je někde na začátku výstroje. Bohužel teď nepokračuje, na "něco" čekám. Pustil jsem se zatím do překladu dobrodružství. Pořád je to ale na dlouho.

Ale s tím rychlým náhledem to nevidím dobře. Nic takového nechystám. Snažím se rekonstruovat originální sazbu.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2592
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Vesmírná loď USCSS Cronus.
Je pojmenovaná podle boha Crona nebo není? Jak to mám skloňovat? Je to vzor pán nebo hrad?
A pokud to je podle řeckého boha, nemám raději používat naše Kronos (byť jinak názvy lodí a planet nepřekládám)?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21005
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Hmm, to jsou trefné dotazy. Tady podle mě dává smysl obojí – jak Cronus (nazvali to tak v tom světě), tak Kronos (a my jsme si to počeštili). Takže ve výsledku se asi rozhodni nějak čistě esteticky. Asi se trooochu přikláním k nepočešťování, protože mám dojem, že ani v reálném světě názvy lodí nepočešťujeme.

Cronus bych skloňoval "bez Cronu, na Cronu".
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2592
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Markus píše: 15. 2. 2023, 07:58 Cronus bych skloňoval "bez Cronu, na Cronu".
No jo, ale pokud to je podle Krona (Crona) z Řeckých bájí, tak ten se skloňuje podle pán. Kronos (Cronus) bez Krona (Crona), o Kronovi (Cronovi), na Kronovi...
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21005
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

To jo, ale loď je neživotná, takže bych ji skloňoval neživotně. Řekl bych "plavím se na Cronu", ne "plavím se na Cronovi". Ale zrovna na tohle asi nejsou pevná pravidla, šlo by asi obojí. Dej na svůj cit a preferenci.

USS Hercules.

"Plavím se na Herculu“
nebo
"Plavím se na Herculovi"
?
:think:

Anebo "Plavím se na Herculesu" / "Herculesovi"? :)
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16467
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od MarkyParky »

IMHO (nejsem profi překladatel):
Jakým jazykem se mluví ve světě Vetřelce? Co znamená USCSS.

Pokud anglicky a United States Cargo Space Ship, nepřekládat a platí to, co říká Markus.
Pokud pangalaktickou obecnou a United Space Corporation Space Ship, pak naopak překlad smysl dává, protože to není překlad jména, ale přeložené pojmenování v jazyce příručky.
Za tento příspěvek děkují uživateli MarkyParky:
smrq
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21005
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Svět Vetřelce je náš svět, takže tam platí identická pravidla jako u nás, ne? Stačí se podívat, jak řešíme názvy amerických organizací nebo lodí dnes a tady, a udělat to stejně.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
smrq
Uživatelský avatar
exi
Příspěvky: 39
Registrován: 17. 7. 2020, 18:58

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od exi »

Smrq: Kdysi jsem dostal za uši, že skloňuju planety životně, a od tý doby si na to dávám pozor. U vesmírných lodích mi to přijde podobný. Viz dvojí skloňování tady:
https://cs.wiktionary.org/wiki/Neptun

Skloňování antických jmen odtrháváním koncovky taky není úplný dogma (bod a), třetí odst.)
https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=320#nadpis4
Za tento příspěvek děkují uživateli exi tito uživatelé (celkem 2):
Markus, smrq
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2592
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Díky všem za pomoc.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16467
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od MarkyParky »

Markus píše: 15. 2. 2023, 15:42 Svět Vetřelce je náš svět, takže tam platí identická pravidla jako u nás, ne? Stačí se podívat, jak řešíme názvy amerických organizací nebo lodí dnes a tady, a udělat to stejně.
Nechápu jestli se mnou souhlasíš a říkáš, že se ve Vetřelčím vesmíru mluví anglicky nebo nesouhlasíš.

Pro jistotu ještě jednou:
Když bude loď jménem USS Indesctructable v textu odruhé světové, tak nebudu jméno překládat, protože je to anglické jméno.
Když bude loď jménem USS Indesctructable ve Star Treku, tak nebudu jméno překládat, protože ve Star Trek univerzu je univerzálním jazykem angličtina a jde o anglické jméno.

Když ale bude loď jménem Indestructable ve Středozemi, tak ji budu v textu překládat jako Nezničitelnou, protože obecná řeč Středozemě není angličtinou. A označení Indestructable v anglickém textu není její jméno, ale "překlad" do angličtiny z obecné řeči. A není žádný důvod přebírat do češtiny anglický překlad z fiktivního jazyka, je vhodnější rovnou použít český.

Takže můj dotaz byl (protože to do detailu načtené nemám): Mluví se v Alien univerzu anglicky a je to anglický název lodě? Pak dává smysl ho nechat.

Mluví se v Alien univerzu future-esperanto-universe-multijazykem? Pak je označení lodě jen překlad z future-esperanto-universe-multijazyka do angličtiny a není třeba ho zachovávat.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21005
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

V Alienu se AFAIK mluví anglicky.
(A jinými pozemskými jazyky.)

EDIT: Jinak s logikou v předchozím příspěvku zcela souzním.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
MarkyParky
Uživatelský avatar
Gediman
Příspěvky: 1257
Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Gediman »

Samozřejmě, že normálními pozemskými jazyky. Tohle univerzum není až zas tak vzdálená budoucnost, aby se něco výrazně měnilo. Navíc, zrovna RPG se mu snaží přidat co nejvíc Cold War retro-feelingu.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2592
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Jak píše Markus a Gediman, jde vlastně o náš vesmír za nějakých 200 let tuším. A mluví se běžnými jazyky.
Ponechám Cronus, skloňuji jako neživotné jméno.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2592
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Počešťovat ženská příjmení přidáním -ová?
Clayton nebo Claytonová?
(Osobně jsem za druhou možnost, ale není na škodu se zeptat na názor zkušenějších.)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů