[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Uvědomil jsem si to, když jsem předevčírem překládal stránku, na které jsou tyto věty:

...Suddenly, the sensors detect a ship approaching on a collision course with the Montero. Mother warns of imminent impact. Klaxons on the bridge rage as warning lights flash red...

...Mother informs the crew that a salvage operation is mandated by company rules. These are their priorities: 1. Recover scientific data and samples from the USCSS Cronus...

...Mother also provides floor plans of the Cronus for the boarding action. Give the players the deck plans in the center of this booklet...


Záludné je to hlavně proto, že v příruččce pravidel se Matka počítač skoro neobjevuje, čtenář si zvykne, že jde o GM a v příručce s dobrodružstvím to je naopak. Tam jsou najednou skoro všechny Matky počítač a GM až v dodatcích.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Muzzug
Příspěvky: 372
Registrován: 28. 10. 2009, 10:23
Bydliště: Brno

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Muzzug »

smrq píše: 5. 3. 2023, 16:52 Záludné je to hlavně proto, že v příručce pravidel se Matka počítač skoro neobjevuje, čtenář si zvykne, že jde o GM a v příručce s dobrodružstvím to je naopak. Tam jsou najednou skoro všechny Matky počítač a GM až v dodatcích.
No a je to takový problém? Příručka s dobrodružstvím je určená pro GM, takže by to tam mohlo jít celkem dobře rozlišit, ne?
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Možná, nevím, neumím to posoudit.
Ale i tak si myslím, že není správné, aby se dvě různé věci v pravidlech psaly úplně stejně. To prostě může plést. Ať již v tom, co překládám, nebo dalších materiálech, které jsem ještě ani nečetl.

Aspoň kapitálkama (Matka, MATKA) by se to mělo odlišit.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Já bych to teda neřešil a všude psal matka, respektive matka (počítač) a Matka (gamemaster), protože aspoň z těch textů si nedokážu představit, proč by se to mělo někomu plést. A když ztotožníš vypravěče s palubním počítačem... to je vlastně fajn, ne? Přijde mi to stylové.

Zkrátka vidím to jako neexistující problém (z toho málo, co jsem četl).

EDIT: Ono teda už to originální „mother“ a „game-mother“ není kdovíjak hrozně odlišené a nezdá se, že by jim to vadilo.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Někdy na podzim jsme po faskalově radě přeložili egg sac jako kokon. Ale teď, když překládám pasáže, kde se tento výraz objevil, si jsem téměř jistý, že to není vhodný český termín. Ve hře jde spíš o něco jako naše houby prášivky, z kterých létají mote - překládám jako spory.
https://avp.fandom.com/wiki/Neomorphic_Egg_Sacs

Navíc jsem zjistil, že kánon obsahuje i výraz cocoon (v další příručce) - člověk/oběť uvězněnou v tom jejich slizovém sajrajtu, která čeká na nakažení. Anebo dokonce (to jsem ani neznal) na přeměnu v nějakou stvůru (mělo to být i v prvním filmu, ale tuhle scénu vystřihli - je k vidění na YT).

Budu muset pro egg sac vymyslet něco jiného. Vtírá se mi slovo výtrusnice, ale to taky není úplně přesné (ale sedí to ke sporám).
Naposledy upravil(a) smrq dne 9. 3. 2023, 21:53, celkem upraveno 2 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Gediman
Příspěvky: 1257
Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Gediman »

Anebo dokonce (to jsem ani neznal) na přeměnu v nějakou stvůru (mělo to být i v prvním filmu, ale tuhle scénu vystřihli - je k vidění na YT).
Je to přeměna ve vejce. Ano, není to obecně považováno za kánon. Tahle hra to ale nabízí také.

Ještě k té Matce. Ve hře je Game Mother dobře zvolený termín a s Matkou jako počítačem se fakt neplete. Za sebe bych dal "GM"/"Game Mother". Nevím, proč se všichni té angličtiny tak bojí, zvlášť, když GM je tak mainstreamový termín. V této hře je to zkratka něčeho jiného, to ano, ale to je od autorů jen takový vtípek.

"egg sack" u sebe v AvP-modu překládám prostě jako "vejce". De facto je to tak - vejce. Můžeš použít třeba "vejčité váčky", to by asi také šlo. Nebo "neomorfské vejce" nebo "vajíčka".
Za tento příspěvek děkují uživateli Gediman:
smrq
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Gediman píše: 9. 3. 2023, 20:39 "egg sack" u sebe v AvP-modu překládám prostě jako "vejce". De facto je to tak - vejce. Můžeš použít třeba "vejčité váčky", to by asi také šlo. Nebo "neomorfské vejce" nebo "vajíčka".
Hmm, ale když tam o vejce vůbec nejde. Není to vejce. Egg sac je v reálném světě pavoučí kokon, do kterého samičky nakladou vajíčka. Nevím, proč autoři vetřelce pro tuto věc použili tento název, ale zcela jistě byli úplně mimo.
Ta věc ve vetřelcích bohužel nepřipomíná ani vzdáleně jak vejce tak ani pavoučí kokon.

Čím dál víc nad tím přemýšlím, je výtrusnice nejlepší název. A lítají z toho spory, nebo-li výtrusy.

(A nejvíc mě na tom bere fakt, že i v našem reálném světě jsou výtrusnice i živočišného původu a popis na tu věc z Vetřelců fakt sedí.)
Naposledy upravil(a) smrq dne 9. 3. 2023, 20:55, celkem upraveno 2 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

A vidíš, další důvod to nenazývat vejcem. Vejce je pro fanoušky kánonu vetřelčí vejce s facehuggerem. Takže by se to mohlo plést.
(A vejce s facehuggerem je jiné, z něj se ta mrška opravdu vylíhne. Spory z egg sac ne. To není vylíhnutí v pravém slova smyslu. Je to jak šlápnout v lese na prášivku.)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Gediman
Příspěvky: 1257
Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Gediman »

Definuj "vylíhne".

Facehugger z vejce taky vyleze, když je na blízku vhodný hostitel. Když není, může tam být... hodně dlouho. Myslím, že ani nebylo stanoveno, jak dlouho. Neomorfské vejce dělá prakticky totéž. Když je poblíž hostitel / když je narušeno, tak z něj vyletí ty spory... což s největší pravděpodobností taky nebudou úplně obyčejné spory. Je to vlastně kondenzovaná Černá kapalina, nebo něco v tom smyslu.

Ona ta podobnost je od autorů záměrná, oba tvorové jsou si vlastně příbuzní.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

To ano, máš pravdu. Ale stejně mi to vejce nesedí. Ale pořád to promýšlím.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Aha, tak když jsi říkal vejce/kokon, představoval jsem si taková ta typická aliení vajíčka, co se rozbalí jako banán na čtyři listy, ne tuhletu pýchavku. Výstrusnice mi přijde jako trefné slovo. Respektive asi „neomorfí výtrusnice“.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Přesně tak by se to jmenovalo.
Neomorf 1. stádia - výtrusnice
Neomorf 2. stádia - spóry
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Začal jsem překládat útoky potvor. A vyskytují se tam následující věty: Roll for the attack using six Base Dice, Damage 2.
Myslíte, že je možné to překládat třeba: Na útok hoď šesti základními kostkami, zranění je 2.

Primárně mi jde o informaci o zranění. Osobně mi to zní divně, nedostatečně. Nejraději bych tam napsal třeba způsobené zranění je 2 nebo útok způsobuje zranění 2. Ale asi mi hrozí, že mi dost nakyne text tabulky, na kterou je při sazbě omezený prostor. Po které variantě byste mi doporučili sáhnout?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

V tabulce mi to přijde v pohodě i stručněji
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Semrush [Bot] a 11 hostů