[překlad] Vetřelec (ALIEN)
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Junction A1 - je to místnost přes kterou vedou hlavní chodby paluby A a průlety do dalších palub. Nenapadá někoho nějaký ustálený překlad ze sci=fi filmů a literatury? Prozatím to překládám jako křižovatka.
Naposledy upravil(a) smrq dne 24. 2. 2023, 10:46, celkem upraveno 1 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
To mi do scifi sedí o hodně míň, než křižovatka. Možná by šlo něco jako přístupový uzel...
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- MarkyParky
- Příspěvky: 16381
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Agent A0-3959X.91–15 je chemická látka, která se vyskytuje především ve filmech Prometheus a Covenant. David s ní vyhubil celou kolonii inženýrů. A já nevím, jak ji přeložit. Mám ponechat slovo Agent (s velkým písmenem) nebo použít slovo činidlo. Snažil jsem se hledat na netu, ale nemám pocit, že by cz/sk komunita měla tuto látku v kánonu vyřešenou a přeloženou.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Činidlo. Když už překládáš všechno ostatní, tak "agent" zní dost divně. A hlavně prosím ne s velkým, takových příšerností už v překladech je dost.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Já si jen nebyl jistý, jestli to není název. V originále to velkým písmenem je (ale angláni dávají velké písmeno každému druhému termínu).
EDIT
Tohle jsem našel někde na netu:
Chemical A0-3959X.91 – 15, also known as Agent A0-3959X.91 – 15[1] and referred to colloquially as the "black goo", "black liquid" or "pathogen", was an extremely potent and virulent mutagenic pathogen, consisting of millions of small micro-organisms, that was manufactured by the alien species known as the Engineers.
A z pravidel:
While it exists in a viscous liquid form, it atomizes when released in the atmosphere, killing or altering all living things unlucky enough to be within range. While the full extent of its potential is unknown, any corporation that finds out about it wants it. The only thing known for certain about Agent A0-3959X.91-15 and its derivatives is that its mutagenic capabilities are responsible for the creation of Abominations, Neomorphs, and other abhorrent creatures. Simply put: any living thing that comes into direct contact with the black goo will either die horribly, give birth to monsters, or become a monster themselves.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Tak to muzes prelozit jako chemikalii.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Dal bych taky činidlo s malým č. Jako název chápu až to A0, ne tenhle obecný deskriptor před tím.
EDIT: Velká písmena v angličtině jsou pro nás přinejlepším orientační. Oni s velkým písmenem napíšou leccos. Třeba i Covid.
EDIT: Velká písmena v angličtině jsou pro nás přinejlepším orientační. Oni s velkým písmenem napíšou leccos. Třeba i Covid.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Dnes ráno mi došlo, že používám stejné slovo pro dvě věci.
Centrální počítač Mu/TH/UR, který posádka nazývá Matka.
GameMother, ve zkratce GM, což překládám jako Matka.
Osobně se mi to neplete, ale já se na to již nedokážu dívat optikou nového čtenáře. Přiznám se, že bych to teď přepisoval a měnil velmi nerad. Navíc jsem si na označení GM jako Matka zvykl.
Co myslíte, je potřeba to změnit? Nebo nestačilo by v odlišení, kdyby bylo jedno slovo malým a druhé velkým písmenem?
Centrální počítač Mu/TH/UR, který posádka nazývá Matka.
GameMother, ve zkratce GM, což překládám jako Matka.
Osobně se mi to neplete, ale já se na to již nedokážu dívat optikou nového čtenáře. Přiznám se, že bych to teď přepisoval a měnil velmi nerad. Navíc jsem si na označení GM jako Matka zvykl.
Co myslíte, je potřeba to změnit? Nebo nestačilo by v odlišení, kdyby bylo jedno slovo malým a druhé velkým písmenem?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Ještě teďka se mi otvírá kudla v kapse, když si vzpomenu na přednášky z matiky (a dalších přeteoretizovaných předmětů), který začínaly "A protože u tohoto, tohoto a tohoto bude VŽDY z kontextu jasné, co tím myslíme, budeme tomu říkat stejně," a "Tady si nadefinujeme pár nových operátorů a protože mají všechny stejné algebraické vlastnosti jako sčítání a násobení a z kontextu bude VŽDY jasné, který z nich myslíme, budeme je psát + a * a říkat jim sčítání a násobení. Symbol * nebudeme psát vůbec, protože u obyčejného násobení ho stejně nepíšeme... A tady si nadefinujeme ještě pár dalších operátorů, kolem kterých nebudeme psát závorky, protože pořadí vyhodnocování bude VŽDY jasné z jejich námi nadefinované priority. A BTW, tuhle značku budeme používat pro unární i binární operátor, protože si tím ušetříme písmenko a z kontextu bude VŽDY jasné, kterou variantu myslíme "smrq píše: ↑4. 3. 2023, 08:41 Osobně se mi to neplete, ale já se na to již nedokážu dívat optikou nového čtenáře. Přiznám se, že bych to teď přepisoval a měnil velmi nerad. Navíc jsem si na označení GM jako Matka zvykl.
Co myslíte, je potřeba to změnit? Nebo nestačilo by v odlišení, kdyby bylo jedno slovo malým a druhé velkým písmenem?
Takže určitě výrazně odlišit, a jenom počáteční malý/velký písmeno je málo, protože na začátku věty by to i tak splývalo. Takže pro počítač nejlíp MaTkA, MAT/ka nebo tak nějak (teď nevím, jestli to v originále něco znamenalo a bude potřeba to nějak našroubovat i na češtinu). I když já bych asi radši hlasoval pro GM nebo PH (?, jsem zvyklej na GM, tyhle český zkratky mě akorát matou).
Redundance má v takových případech význam mimo jiné proto, že pomáhá s opravami chyb vzniklých při záznamu a přenosu myšlenek...
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Hmm... Nepotěšil jsi mě, ale vnitřně taky cítím, že by to mohl být problém.
Centrální počítače MU/TH/UR postavy ve světě nazývají Mother.
Game Mother je pravidlový termín a v textu se používá v drtivé většině případů zkratka GM.
Označení Matka pro počítač měnit nemůžu, tam je to dané již ve filmech. Musím změnit překlad Game Mother a jeho zkratku GM.
Nabízí se Matka hry a zkratka MH, popřípadě použít originální GM. Ale ani jedno se mi moc nelíbí. Možná by šlo použít pro GM raději MATKA. V textu jsou kapitálkama psané i dovednosti a vlastnosti.
Centrální počítače MU/TH/UR postavy ve světě nazývají Mother.
Game Mother je pravidlový termín a v textu se používá v drtivé většině případů zkratka GM.
Označení Matka pro počítač měnit nemůžu, tam je to dané již ve filmech. Musím změnit překlad Game Mother a jeho zkratku GM.
Nabízí se Matka hry a zkratka MH, popřípadě použít originální GM. Ale ani jedno se mi moc nelíbí. Možná by šlo použít pro GM raději MATKA. V textu jsou kapitálkama psané i dovednosti a vlastnosti.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Vyskytuje se to označení počítače dostatečně často, aby to byl problém? Nejde to vyřešit nějakou poznámkou překladatele?
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
V příručce pravidel tak patnáctkrát, v dobrodružství jsem v půlce a je to tu zatím na asi deseti místech. Takže docela dost.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Pošli prosím nějaké ukázky textu s matkou počítčem a matkou GMem, kde by se to mohlo plést.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů