[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1597
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Hele, a nejsou ty "expanding bolts" jenom nějaký scifiblábolium? Google místo nich zdá zná jenom "expansion bolt," což je věc, které se česky říká "kotva" (plášťová, expanzní, úderová, narážecí). A ty všechny mají uprostřed šroub, kterej se po zatlučení kotvy šroubuje...
expansion-bolt.jpg
expansion-bolt.jpg (5.43 KiB) Zobrazeno 264 x
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Jasně že jsou.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20871
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Právě proto mi přišlo v pohodě říkat tomu „nýt“ (protože to stejně neexistuje) a mít „nýtovačku“. Její výhoda oproti „hřebíkovačce“ (která je jinak taky v pohodě) je (a) je to o slabiku kratší; (b) hřebíky si na vesmírných lodích moc představit nedokážu.

Jinak souhlas s tím, že je lepší být konkrétnější než obecnější (nastřelovačka... čeho?).

Ale je to fakt blbina.

As munice: Můžeš prosím poslat popis té "tipped ammo"? Průbojná zní správně – je to termín, ale je to termín pro "armour piercing". Tak aby se nestalo, že tam jsou vedle sebe "armour piercing" (průbojná) a "tipped" (něco jiného?). Vlastně by mě zajímalo, jakou že to má konkrétně špičku.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
smrq
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Jak neexistuje? Nýtovačka je normální věc, kterou se dělají nýty.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20871
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Jako že neexistujou ty vesmírný cosi z aliena, takže je celkem jedno, jestli tomu říkáme nýty, potože "správnej" termín pro to neexisutje.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
Passingby
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1597
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Tipped ammo - plášťové / poloplášťové / potahované střelivo? (technoblábolisticky)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Jenže nýtovačka nestřílí, nýtovačka ty nýty "vtahuje do sebe".
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16382
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od MarkyParky »

V Quakovi byl hřebíkomet. :)
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1597
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Selhan: Jenže to jsou scifi nýty, kterýma se dá prostřelit plášť vesmírné lodi a díky intertemporálnímu postikinetickému expanznímu efektu kombinovnému s přirozeným vakuovým studeným svárem speciálně navržené nanovrstvy na povrchu nýtu dokážou dosáhnout podobného chování, jako klešťové nýty používané na konci 20. století, navíc bez rizika ztráty tlaku v lodi... Proto se jim říká "nýty," to jméno vymyslel marketing, ne technický oddělení... :-D
Za tento příspěvek děkují uživateli Passingby tito uživatelé (celkem 2):
MarkyParky, Selhan
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16382
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od MarkyParky »

Tak z toho udělejte nýtomet, ať se.to neplete.
Za tento příspěvek děkují uživateli MarkyParky:
Passingby
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2559
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Ale musíš, Marky, pamatovat, že primárně je to pořád nástroj a ne zbraň. Nevím, jestli by to někdo nazval nýtomet.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16382
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od MarkyParky »

Horst Fuchs klidně. "Máte dost kontaktního vaření nýtů? Vadí vám pomalé tempo nýtování? Pořiďte si NÝTOMET 3000...."
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2559
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Markus píše: 27. 1. 2023, 10:55 As munice: Můžeš prosím poslat popis té "tipped ammo"? Průbojná zní správně – je to termín, ale je to termín pro "armour piercing". Tak aby se nestalo, že tam jsou vedle sebe "armour piercing" (průbojná) a "tipped" (něco jiného?). Vlastně by mě zajímalo, jakou že to má konkrétně špičku.
Je to přesně, jak píšeš. Ja tam vlastnost zbraní Armor piercing, to překládám jako průbojnost. A pak jsou tam ty tipped bullets. Ale není to často používaný termín. Ve Starter setu to zmíní snad dvakrát.

U-238 tipped bullets reduce the Armor
Rating of any target by two, after the Armor
Piercing or Armor Doubled effects have been
applied. Anyone hit by a U-238 bullet suffers
1 Rad in addition to normal damage. Carrying
a weapon loaded with U-238 tipped bullets
gives you 1 Rad per Shift.


Pro vysvětlení, 1 Rad je 1 bod radiace.

Ivas tu zmiňoval pláš'tové střelivo. Mám pocit, že z různých filmů to znám. Možná by šlo použit střely s tvrzeným pláštěm (nebo fakt jen pláštové střely). Nebo střely s tvrzenou špičkou.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Heh, vynechal jsi, Smrku, tu dulezitou cast nazvu. Nejde o to, ze to jsou strely se spickou, jde o to, ze to jsou strely se spickou z ochuzeneho uranu. To se realne pouziva pro prurazne strelivo, viz wiki:
"Ochuzený uran se proto využívá pro výrobu protipancéřových projektilů (tzv. šípové, přesněji podkaliberní střely – průměr střely je menší než průměr hlavně, ze které je vystřelena). Působí zde sice především vysoká kinetická energie střely, účinek však zesiluje i to, že projektily z ochuzeného uranu jsou ze své podstaty zápalné. Při kontaktu s cílem se stávají samozápalnými, což zvyšuje ničivý účinek uvnitř obrněného prostoru. Střely z ochuzeného uranu též mají výhodnější mezní úhel, pod kterým po zásahu do opancéřovaného cíle pronikne a neodrazí se od něj."
https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Ochuzen%C3%BD_uran
Za tento příspěvek děkují uživateli Selhan:
smrq
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2559
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Já se z těch termínů u zbraní picnu. Na každé stránce minimálně tři termíny, které nemají český výraz. :(

Jak přeložit název půšky M56A2 SMART GUN? To se v CZ fakt používá chytrá zbraň?
M56A2 SMART GUN: The heavy firepower of
every USCMC squad, the M56 Smartgun is mounted
on an articulating arm and gimbal attached to an
armored harness worn by the weapon’s operator.
What makes the M56A2 a smart gun is its ability to
choose targets for you. It is equipped with an infrared
tracking system and data transmitter/receiver
that homes in on potential threats and sends that
information to a Head Mounted Sight. Fire control is
still at your discretion, so if you are running low on
ammo, pick your targets. The M56A2 fires in either
bursts or full automatic. A glancing shot can sever
a limb and a full burst can cut a person in half, so
watch that friendly fire, Private.


A co THE M240 INCINERATOR UNIT? Spalovací jednotka? Ale to mi moc jako zbraň nezní. Mám cukáni to přeložit prostě jako plamenomet.
THE M240 INCINERATOR UNIT: This carbine-
style flamethrower uses naphtha fuel canisters
to fire a thick, steady stream of flame at a target. It
is in common use by the USCMC, who deploy the
weapon at the squad and fireteam level. Civilian
models exist too. The troops in the field have given
the M240 the unceremonious nickname of “Bakea-
Flake.” It’s a good standby weapon to have in a
pinch, especially when facing off against hostile
organisms. Most animals retreat from fire, yes? Any
target hit by an incinerator unit also catches fire,
Intensity 9 (see page 74).
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů