[překlad] VtM Starter set

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3810
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Selhan »

Rodný mi přijde docela v pohodě (srovnej světský), ale příbuzný by asi taky fungovalo?
Hod na lidskost je volný překlad, který popisuje, že si u toho házíš na lidskost, no. Samozřejmě, mohl by to být hod na lítost.

Tečko, nepopírám, že anarchové mají struktury, ale myslím, že velké písmeno mají mít ty struktury (Anarchské hnutí, kupříkladu). V kontextu, kdy se třeba mluví o Kalifornii, se určitě Anarchové použít dá, ale jako obecný termín ne - koneckonců viz analogicky "anarchisti".
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Markus »

Selhan píše: 31. 7. 2022, 16:52 Rodný mi přijde docela v pohodě (srovnej světský), ale příbuzný by asi taky fungovalo?
Nesedí mi tam to přídavné jméno, plus “rodný” je významově jinde (viz rodné příjmení, rodné město). Významově nejblíž je asi “druh”, “spřízněnec” nebo “soukmenovec”. Ale co já vím, jestli se to v české komunitě už zažilo jako “rodný”.

Edit: Ještě mě napadá přízeň. “Markus je přízeň” (=upír jako my).
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17447
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od York »

Markus píše: 31. 7. 2022, 18:08Ale co já vím, jestli se to v české komunitě už zažilo jako “rodný”.
Už v devadesátkách. Když si na to zvykneš, je to v pohodě.
Za tento příspěvek děkují uživateli York:
kin
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3810
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Selhan »

Přízeň je ovšem super nápad.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
.

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od . »

Nezapomeňte, že "Kindred" je výraz, který upíři používají, když o sobě mluví. Neříkají "We are vampires", říkají "We are Kindred".

A stejně by měl být použitelný český překlad.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

Kindred - rodný
Tohle měnit nemůžeme, to je snad nejzažitější termín ze všech. Používá se již od dob, kdy dávali někdy na začátku devadesátých let původní slovník dohromady lidi z Prague by Night (parta okolo Haralda a Amberana).

Anarchové
Dnes je to, selhane, defakto třetí největší frakce vedle Camarilly a Sabatu. Ano, píše se, že jejich příznivci jsou členové spíše pro filozofické důvody a nemají nějak zásadně spolupracující vedení, ale je to již organizace. Váhám to dát malým písmenem.

Atributy a dovednosti
Jestli to dobře chápu, radíte psát malým písmenem i rysy postav jako síla, manipulace, řízení a medicína? Uf. Rád bych dodržel originální sazbu a bez velkého písmene to bde takové... neviditelné. (Na druhou stranu jsem šel mrknout do pravidel ZZ a tam je to taky tak a neměl jsem s tím problém.)

Hunger Dice: hladová kostka
použil jsem termín používaný sirienem. Nevím, jestli je to zažité nebo ne. (Já to snad desetiletí nehrál.)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Markus »

U těch názvů dovedností, vlastností apod. bych to velké písmeno ještě pochopil, protože je to přece jenom název něčeho. Takže chápu a nehejtuju, jen si myslím, že je to zbytečné.

Hoď si na manipulaci

a

Hoď si na Manipulaci

není významový rozdíl a to velké M tomu významově nic nepřidává – nenese žádnou informaci navíc, člověk to pochopí úplně stejně, z toho prvního není nijak zmaten, akorát to druhé je hnusnější. Na druhou stranu je to víc vidět, to se popřít nedá. Já většinou neměl v textu pravidel problém s tím, že bych potřeboval, aby byly takovéhle termíny vidět, takže preferuju malé.

EDIT: Oproti tomu u dvouslovných a delších názvů, např. talentů v ZZ, jsem to písmeno psal velké, protože přece jenom "potřebuješ talent Pevný postoj“ dává asi větší smysl než „potřebuješ talent pevný postoj“. A teď se v tom vyznej.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3810
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Selhan »

Ta otázka asi je, jak by se mělo říkat upírům, kteří se vyhrazují proti Kamarile, proti hirarchii starších a proti těmhle konzervativním ideálům, aniž by byli jakkoli začlenění do Anarchské organizace. Podle mě by jim ostatní říkali anarchové. Druhá možnost by asi byla, že jim říkají nezávislí?
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Sosacek
Příspěvky: 25732
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Sosacek »

To prave ne, protoze to muze znamenat ze si hazis vlastnosti manipulace, a nebo to muze znamenat, ze si hazis jestli nekoho zmanipulujes. Vlastnosti manipulace si muzes hazet i na jine veci nez je jestli nekoho zmanipulujes. A manipulovat muzes lidi i jinym hodem nez na vlastnost manipulace. edit: ano, wod je komplikovany

V kontextu to pak muze vypadat jako
"hod si na manipulaci: Manipulace + jedna extra kostka a potrebujes 3 uspechy"
"hod si na manipulaci: manipulace + jedna extra kostka a potrebujes 3 uspechy"
"hod si na manipulaci: manipulace + jedna extra kostka a potrebujes 3 uspechy"
"hod si na manipulaci: MAN + jedna extra kostka a potrebujes 3 uspechy"
"hod si na manipulaci: _man_ + jedna extra kostka a potrebujes 3 uspechy"
atd.
ale samozrejme taky nemusi a ten kontext se da vzdycky preformulovat aby se tam neopakovala slova takze nevim.

EDIT: osobne mi ta velka pismena ale prijdou oskliva 8)
Naposledy upravil(a) Sosacek dne 31. 7. 2022, 21:19, celkem upraveno 1 x.
But nobody came.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Markus »

Sos: Jako teoreticky máš pravdu, ale prakticky si myslím, že tyhle příklady prostě nenastávají. :)
Sosacek
Příspěvky: 25732
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Sosacek »

To je fer postoj. Jenom jsem chtel sdelit, ze ta komplikovanost WoDu komplikuje i preklad.
Za tento příspěvek děkují uživateli Sosacek:
Selhan
But nobody came.
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17447
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od York »

Další věc je, jak moc jsou ty mechaniky in your face. V DnDčku jsou třeba explicitně pojmenovaný stavy a pracuje se s nima v mechanikách přesně danym způsobem, tj. dává smysl je typograficky odlišit. WoDčko zase má striktně definovaný, čím se kdy na co hází, a navíc se ještě vždycky sčítá atribut s dovedností. Názvy dovedností se navíc nedaj moc dobře zkracovat.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16376
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od MarkyParky »

Odlišení pravidlového termínu od volné řeči není signál složitosti pravidel, ale základní slušnost autora vůči svému zákazníkovi - čtenáři, resp. když se autor vědomě rozhodně tento prvek čtenáři sebrat, považuji to za značně neslušné - protože zatímco on sám jako autor bezpečně ví, v jakém kontextu kde co použil, jeho čtenář tenhle luxus nemá. A přehazovat na něj odpovědnost za to si to domyslet, i když autor sám v okamžiku psaní ví, jak to myslel, je prasárna.

Čímžto neříkám, že se na to mají vždy používat velká písmena - jak praví York, způsobů, jak to činit, nabízí typografie spousty, dalším způsobem je volba samotného termínu, ale pokud záměna hrozí, na samotnou textaci a kontext bych se nespoléhal nikdy.

Pravidla českého pravopisu v tomhle případě hrají druhé housle, protože psaní velkých písmen sice nedoporučují (říkají, že to pro češtinu "není charakteristické") a doporučují volit jiná typografická řešení (opět viz York), ale zároveň to nezakazují.

Za mě bych tedy primárně šel po té typografii, ale u některých klíčových termínů bych po velkých písmenech sahnul.
Namátkou v DrDII prožíváme velká písmena na všechny veličiny týkající se Zdrojů - protože byla technická potřeba je odlišit aby to čtenář na první pohled poznal a jiné typografické prvky už nestačily - a na dovednosti a zvláštní schopnosti, kde jejich označení jsou de-facto názvy.
Za tento příspěvek děkují uživateli MarkyParky tito uživatelé (celkem 2):
Pan Bača, smrq
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

Markus píše: 31. 7. 2022, 20:15 Oproti tomu u dvouslovných a delších názvů, např. talentů v ZZ, jsem to písmeno psal velké, protože přece jenom "potřebuješ talent Pevný postoj“ dává asi větší smysl než „potřebuješ talent pevný postoj“. A teď se v tom vyznej.
Ve starém WoD byly také dvouslovné talenty, čekám, že je tomu tak i zde. A nelíbí se mi představa, že rysy budou malým písmenem a talenty velkým.
Nejsem tolik vysazený na gramatiku, nemám problém s tím, že je to s velkým písmenem "hnusné". Ale mám problém s tím, že je to s malým nepřehledné.

Budu si to muset promyslet. :/

EDIT: tak jestli nejsem úplně slepý, v nové VtM žádné talenty nejsou. Jen pár Výhod a nevýhod.
Naposledy upravil(a) smrq dne 1. 8. 2022, 08:36, celkem upraveno 3 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

Rád bych ještě společně pohledal vhodný překlad termínu Blood Surge - prozatím jako příliv krve.

Blood Surge
All Kindred can briefly raise any of their Attributes by using an inherent ability called Blood Surge. Any character can add one die to any roll, but they must also roll a Rouse Check. This increase only lasts for one roll and is for one specific Attribute, selected when activating this ability. Older Kindred, with more powerful blood, are able to increase their Attributes further.


Napadly mě v CZ používané spojení jako bouří se v něm krev, vaří se mu krev, vzkypěla v něm krev...
Nevím. Bere vás něco z toho?

A pak ještě Hunger Dice. Ponechat hladovou kostku (název od siriena) nebo použít kostku hladu?

Hunger Dice
Every time a character has to roll a test (as opposed to a check, such as a Rouse Check), the player builds their dice pool starting with as many Hunger dice as they have Hunger, up to the actual limit of the dice pool, filling in the rest with Regular dice.
Naposledy upravil(a) smrq dne 1. 8. 2022, 08:43, celkem upraveno 1 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Zamčeno

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů