[překlad] VtM Starter set
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] VtM Starter set
Ta česká spojení se mi rozhodně líbí mnohem víc - "bouřící se krev" zní hezky literárně, "příliv krve" zní jak z Čelistí - ale bude to určitě víc práce, přespat to z toho dvouslovného anglického termínu do české fráze.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: [překlad] VtM Starter set
Asi spíš ve "zpodstatnělém tvaru":
Vzedmutí krve
Vzkypění krve
Vzbouření krve
možná Vzdutí krve
možná Bouře krve, i když to už bude spíš mimo
možná Nával krve, ale radši asi ne
Naposledy upravil(a) Passingby dne 1. 8. 2022, 09:00, celkem upraveno 1 x.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] VtM Starter set
Myslím, že varianty, kdy názvy rysů, dovedností atd. (nevím, co v těch Vampirech je) budeš psát s velkým písmenem, ale obecné pravidlové termíny (atribut, kostka hladu, kontrola čehokoli, rodní...) budeš psát malým, je celkem přijatelný kompromis.
Koukám totiž na ty citace z pravidel, co posíláš, a zdá se, že ta knížka je skutečně psaná tak trochu právničinou.
Nešlo by teda „bouření krve“, „vření krve“? Zní mi to furt líp než krevní příliv.Napadly mě v CZ používané spojení jako bouří se v něm krev, vaří se mu krev, vzkypěla v něm krev...
Re: [překlad] VtM Starter set
Markusi, děkuji. Přesně tak jsem to myslel. V obou případech.
Bouření krve a vzedmutí krve jsou pro mě zatím nejzajímavější možnosti.
Bouření krve a vzedmutí krve jsou pro mě zatím nejzajímavější možnosti.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6644
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] VtM Starter set
Surge bych překládal jako "příval" – tedy nejjednodušeji "příval krve", ale to podle mě není zamýšlený význam. Vzhledem k tomu, že upíři se živí krví a získávají z ní svou sílu, je Blood Surge nějaký příval síly z (vysáté) krve, proto i ten hod na hlad. Ovšem jsem WoD neznalec, tak si mě zkorigujte.
A ještě jedna taková "drobnost" k velkým písmenům: Pokud označujete lidi, velké písmeno se používá téměř výhradně jen u národů (nikoli etnických či náboženských skupin) a obyvatelských jmen. Takže Sparťan je obyvatel antické Sparty, fanoušek pražské Sparty je sparťan. Platí to i u oficiálně pojmenovaných organizací – je katolík, františkán, husita. Členové ODS a ČSSD jsou občanští a sociální demokraté, členové České pirátské strany jsou (podle pravidel pravopisu) piráti a "Piráti" je jen oficiální krátký název strany, nikoli pojmenování jejích členů. Dokonce i pokud například neřeším konkrétní typ auta, tak jezdím škodovkou – felicií nebo superbem. Velká písmena se podle PSP prostě používají jen u oficiálních názvů, takže je správně filozofická fakulta pražské univerzity, filozofická fakulta Univerzity Karlovy i Filozofická fakulta Univerzity Karlovy (všechny tři možnosti podle toho, kterou část vnímám nebo nevnímám jako název).
Kromě toho jsou nějaká velká písmena, která se vztahují k jednotlivým osobám a vyjadřují nějakou úctu (svatý Otec, Její Veličenstvo), ale to se málokdy týká skupiny lidí. Z toho vyplývá, že není důvod, aby se anarchové psali s velkým písmenem.
Plus bych taky prosil o používání něčeho, co bude znít líp než "anarchský" (v češtině to nedodržuje zažitá pravidla slovotvorby). Co třeba anarchovský?
A ještě jedna taková "drobnost" k velkým písmenům: Pokud označujete lidi, velké písmeno se používá téměř výhradně jen u národů (nikoli etnických či náboženských skupin) a obyvatelských jmen. Takže Sparťan je obyvatel antické Sparty, fanoušek pražské Sparty je sparťan. Platí to i u oficiálně pojmenovaných organizací – je katolík, františkán, husita. Členové ODS a ČSSD jsou občanští a sociální demokraté, členové České pirátské strany jsou (podle pravidel pravopisu) piráti a "Piráti" je jen oficiální krátký název strany, nikoli pojmenování jejích členů. Dokonce i pokud například neřeším konkrétní typ auta, tak jezdím škodovkou – felicií nebo superbem. Velká písmena se podle PSP prostě používají jen u oficiálních názvů, takže je správně filozofická fakulta pražské univerzity, filozofická fakulta Univerzity Karlovy i Filozofická fakulta Univerzity Karlovy (všechny tři možnosti podle toho, kterou část vnímám nebo nevnímám jako název).
Kromě toho jsou nějaká velká písmena, která se vztahují k jednotlivým osobám a vyjadřují nějakou úctu (svatý Otec, Její Veličenstvo), ale to se málokdy týká skupiny lidí. Z toho vyplývá, že není důvod, aby se anarchové psali s velkým písmenem.
Plus bych taky prosil o používání něčeho, co bude znít líp než "anarchský" (v češtině to nedodržuje zažitá pravidla slovotvorby). Co třeba anarchovský?
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Re: [překlad] VtM Starter set
Ajtakrajta, bubaqu, anarchovský? Jsi si jistý, že když to někdy někdo bude číst, že si aspoň 1 člověk z 10 řekne, že tak je to správně? Nebudou se lidé válet smíchy po podlaze?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6644
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] VtM Starter set
Jsem si jisty, ze 9 z 10 lidi, co nikdy necetli zadny preklad Vampira, se nad tim vubec nepozastavi. Mozna 99 ze 100.
Srovnej slova monarcha nebo oligarcha (se zaklady pro odvozovani monarch- a oligarch-*). Kolikrat jsi slysel nebo cetl slova monarchsky nebo oligarchsky? Nevalel by ses smichy po zemi, kdybys na ne narazil? Ono totiz kdyz uz bys chtel pouzit ciste priponu -sky pripojenou k zakladu, muselo by to byt "anaršský" jako Valach-valašský.
* Mimochodem me tak napada, ze "Anarch" by se nejspis melo prekladat jako "anarcha".
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] VtM Starter set
Anarch. Anarchsky. Anarchska organizace.
Anarcha. Anarchovsky. Anarchovska organizace.
Hmm.
Anarcha. Anarchovsky. Anarchovska organizace.
Hmm.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
Re: [překlad] VtM Starter set
Povedz 3x rychlo "anarchsky".
Osobne mi najlepsie lezie do huby aj do ucha Bubakom zmieneny tvar "anaršský".
Osobne mi najlepsie lezie do huby aj do ucha Bubakom zmieneny tvar "anaršský".
DrD (II), Pribehy Imperia
Re: [překlad] VtM Starter set
A což takhle pohlédnouti prizmatem doby moderní na bohaté dějiny literatury české (a moravské a slezské) a vypůjčiti si z nich nějaký termín to květnatý, např. buřiče?
(Ale nepočítám, že to bude použitelné, protože "buřič" už působí jako někdo hodně aktivní...)
He, co třeba anarchitáni nebo anarchité/anarchiti (což by pak dalo anarchitský, anarchitská, anarchitští...)? Třeba by se našel nějaký podobný použitelný patvar...
A ještě bonus ke Kindred... Co takhle Pokrevní? Není to sice 1:1 překlad, ale mohlo by to docela sednout.
(Ale nepočítám, že to bude použitelné, protože "buřič" už působí jako někdo hodně aktivní...)
He, co třeba anarchitáni nebo anarchité/anarchiti (což by pak dalo anarchitský, anarchitská, anarchitští...)? Třeba by se našel nějaký podobný použitelný patvar...
A ještě bonus ke Kindred... Co takhle Pokrevní? Není to sice 1:1 překlad, ale mohlo by to docela sednout.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [překlad] VtM Starter set
Tak co se tady potom řeší???
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [překlad] VtM Starter set
Poslušně hlásím, že Smrq to zadefinoval hned v úvodu diskuse :p
smrq píše: ↑31. 7. 2022, 11:01 Dostal se mi do ruky Starter set hry Vampire: the Masquerade 5E a začal jsem si ho překládat. Potřeboval bych ale pomoci s glosářem. Většinu termínů jsem přeložil tak, jak bylo zvykem ve starých edicích, je zde ale pár nových termínů, jejichž cz termíny neznám (pokud takové vůbec jsou).
Re: [překlad] VtM Starter set
No vždyť ano. Tak se to několik desetiletí používá. A tak to hodlám používat i já. V klíči mám Anarchs - Anarchové.
Monarcha je ale jedna osoba. A bylo by to monarchův.boubaque píše: ↑2. 8. 2022, 16:31 Srovnej slova monarcha nebo oligarcha (se zaklady pro odvozovani monarch- a oligarch-*). Kolikrat jsi slysel nebo cetl slova monarchsky nebo oligarchsky? Nevalel by ses smichy po zemi, kdybys na ne narazil? Ono totiz kdyz uz bys chtel pouzit ciste priponu -sky pripojenou k zakladu, muselo by to byt "anaršský" jako Valach-valašský.
Anarcha je člen sekty/organizace. Použil bych slovo anarchův (podle vzoru předseda).
Anarchové může být označení party anarchů nebo taky název organizace.
To slovo anarchovský jsi asi myslel k baronovi, že? Baron - vůdce anarchské domény (tak to mám v klíči). Zpětně uznávám (předtím jsem tě nepochopil), že to zní vážně blbě. Ale než anarchovský, jsem rozhodně raději pro anaršský. Tam mi to netrhá uši.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů