Společná organizace překladů
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Společná organizace překladů
Máte někdo nějaký rozpracovaný překlad, se kterým byste ocenili pomoc ostatních? Hlaste to sem. Témat s rozpracovanými překlady je tady na fóru hromada, ale nechci je tu zvýrazňovat, když nevím, které jsou ještě aktivní a kdo by o pomoc stál a jakou. Hlaste se sami prosím.
Rozpracované projekty a co potřebují
The Waking of Willowby Hall - dobrodružství pro Knave
Stav: Překlad z 100 % hotov, probíhá redakce (KDolecek) a sazeč (smrq) čeká na značkách připraven na práci.
- Originál (celkem 32 malých stran) heslo: WillowbyHall
- Rozpracovaný překlad (mrakomrak)
In the Shadow of Tower Silveraxe - dobrodružství pro OSE
Stav: Překlad z 100 % hotov, čeká na redakci a sazbu
- Rozpracovaný překlad (mrakomrak, první kontrolu provedl Archimedesfort1)
- Originální PDF a originální mapy. Heslo je heslo
- Překladový klíč
Potřebuje: Redaktora, který autoriativně zfinalizuje text a zohlední tyhle připomínky. Pak může do sazby.
Year Zero Engine OGL – Volně dostupná verze pravidel
Stav: Překlad z 95 % hotov a prozatím opuštěn.
- Originál (celkem 53 stran)
- Rozpracovaný překlad (mrakomrak)
Potřebuje: Dokončit překlad. Mrakomrak vynechával některé pasáže, takže je potřeba jet od začátku, hlídat, kde jsou nepřeložené mezery a podle potřeby je doplnit. Potom dopřeložit posledních pár stran (končí to na str. 47/53). Zdá se taky , že překlad nemá překladový klíč (?), takže ho bude nutné vytvořit a pohlídat konzistentnost.
Tomb of the Serpent Kings - tutoriálové OSR dobrodružství
Stav: Přeloženo 9/25 stran a opuštěno
- Originál (25 stran)
- Rozpracovaný překlad (Markus)
Potřebuje: Dopřeložit. Pracuje se přímo v sazbě, nahrazováním originálního textu. Je nutné mít Affinity Publisher. Je potřeba přečíst si původní překlad a držet jeho pojmy (názvy nestvůr atd.). Terminologie minimální, možno převzít z OSE.
Rozpracované projekty a co potřebují
The Waking of Willowby Hall - dobrodružství pro Knave
Stav: Překlad z 100 % hotov, probíhá redakce (KDolecek) a sazeč (smrq) čeká na značkách připraven na práci.
- Originál (celkem 32 malých stran) heslo: WillowbyHall
- Rozpracovaný překlad (mrakomrak)
In the Shadow of Tower Silveraxe - dobrodružství pro OSE
Stav: Překlad z 100 % hotov, čeká na redakci a sazbu
- Rozpracovaný překlad (mrakomrak, první kontrolu provedl Archimedesfort1)
- Originální PDF a originální mapy. Heslo je heslo
- Překladový klíč
Potřebuje: Redaktora, který autoriativně zfinalizuje text a zohlední tyhle připomínky. Pak může do sazby.
Year Zero Engine OGL – Volně dostupná verze pravidel
Stav: Překlad z 95 % hotov a prozatím opuštěn.
- Originál (celkem 53 stran)
- Rozpracovaný překlad (mrakomrak)
Potřebuje: Dokončit překlad. Mrakomrak vynechával některé pasáže, takže je potřeba jet od začátku, hlídat, kde jsou nepřeložené mezery a podle potřeby je doplnit. Potom dopřeložit posledních pár stran (končí to na str. 47/53). Zdá se taky , že překlad nemá překladový klíč (?), takže ho bude nutné vytvořit a pohlídat konzistentnost.
Tomb of the Serpent Kings - tutoriálové OSR dobrodružství
Stav: Přeloženo 9/25 stran a opuštěno
- Originál (25 stran)
- Rozpracovaný překlad (Markus)
Potřebuje: Dopřeložit. Pracuje se přímo v sazbě, nahrazováním originálního textu. Je nutné mít Affinity Publisher. Je potřeba přečíst si původní překlad a držet jeho pojmy (názvy nestvůr atd.). Terminologie minimální, možno převzít z OSE.
Re: Společná organizace překladů
Ahoj, jsem konečně po dlouhé době u PC a už budu u něj častěji. Jak to vypadá s Waking of Willowby Hall a In The Shadow of The Silver Axe?
Můžu nějak pomoct?
Děkuji za info
Můžu nějak pomoct?
Děkuji za info
"Simplicity is the key to freeing the imagination!" Scotty ‘DM SCOTTY’ McFarland
Re: Společná organizace překladů
Já jsem pořád připravený sázet. Čekám, až bude provedena korektura překladu.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Společná organizace překladů
Tohle by měli vědět KDolecek a Archimedesfort1. Ti jsou poslední, kdo na tom dělal. Summon!
- Archimedesfort1
- Příspěvky: 49
- Registrován: 8. 8. 2021, 19:34
Re: Společná organizace překladů
Upřímně už nevím, kde to skončilo, ale dnes po 18:00 na to mohu kouknout, jestli si náhodou vzpomenu.
- Za tento příspěvek děkují uživateli Archimedesfort1:
- Markus
- Archimedesfort1
- Příspěvky: 49
- Registrován: 8. 8. 2021, 19:34
Re: Společná organizace překladů
Tak jo, zdá se mi (i podle mé zprávy v tomto vláknu), že jsem projel vše až na dodatky. Jestli jsem prokel i dodatky, to nevím, tak se na ně večer vrhnu, pokud mi do toho něco nevstoupí.
Re: Společná organizace překladů
Mrknul jsem do Silveraxe:
1) osobně se mi nelíbí ten anglický název, ale to je asi můj problém (nechci vyvolávat válku ohledně (ne)překladu jmen)
2) hned v prvním odstavci jsou spojené dvě slova: pětihráčů
3) v tabulkách setkání bych použil druhý pád místo prvního (3k10 Antilopa vypadá divně)
4) míň formální tón textu by nebyl na škodu (můžou místo mohou apod... zdravím Markuse )
5) nahradit spojovníky v textu za pomlčky (tam, kde to má být)
6) oslovování vypravěče v PRVNÍ OSOBĚ. Vykání je neosobní a děsně formální.
7) nadpisy bych nedělal verzálkami, vyřeší to nastavení při sazbě (tohle je čistě praktická věc, verzálky se mi kopírovaly do záložek v PDF)
1) osobně se mi nelíbí ten anglický název, ale to je asi můj problém (nechci vyvolávat válku ohledně (ne)překladu jmen)
2) hned v prvním odstavci jsou spojené dvě slova: pětihráčů
3) v tabulkách setkání bych použil druhý pád místo prvního (3k10 Antilopa vypadá divně)
4) míň formální tón textu by nebyl na škodu (můžou místo mohou apod... zdravím Markuse )
5) nahradit spojovníky v textu za pomlčky (tam, kde to má být)
6) oslovování vypravěče v PRVNÍ OSOBĚ. Vykání je neosobní a děsně formální.
7) nadpisy bych nedělal verzálkami, vyřeší to nastavení při sazbě (tohle je čistě praktická věc, verzálky se mi kopírovaly do záložek v PDF)
Re: Společná organizace překladů
Asi se nenašel nikdo kdo by s tím hnul co
"Simplicity is the key to freeing the imagination!" Scotty ‘DM SCOTTY’ McFarland
Re: Společná organizace překladů
Ahoj, já jsem teď dlouhodobě nenacházel čas, abych úpravu překladu Waking of Willowby Hal dokončil (jsem asi v polovině). Je to pořád něco, co chci udělat, ale pokud by se našel někdo bezprostředně proaktivnější, mohu přenechat.
Re: Společná organizace překladů
Zkusím to zase po nějaké době prošťouchnout
Nenašel by se někdo kdo by ty překlady dotáhl do finále?
Pokud to půjde, najdu si nějaké časoprostorové okno a pokusím se nějak pomoct.
Myslím že Willoby by stal za to, dá se dle mě zahrát v jakémkoliv systému. Silveraxe taktéž (idálně ZZ?)
"Simplicity is the key to freeing the imagination!" Scotty ‘DM SCOTTY’ McFarland
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Společná organizace překladů
Nějaký tip na kratší dobrodružství pro DnD 5e na 9. a vyšší úrovni, které by stálo za to přeložit? Neteř chce otestovat vyšší úrovně Alchymisty v JaD, takže bych spojil příjemné s užitečným a zorganizoval si překlad.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Společná organizace překladů
Pan Bača: Můžeš zkusit Against the Giants /Proti obrům, to je dokonce už přeložené v Příbězích ze Zejícího portálu a na otestování postavy jsou to myslím velmi dobrá dobrodružství.
V poznámkách mám taky zapsané Six Faces of Death, vypadalo to jako supercool hardcore Planescape dungeoncrawl.
Jinak teda ve svém skromném seznamu toho, co jsem si vypsal z recenzí, nic dalšího pro 5e na 9. úrovni nemám, všechno na nižších. Ale já mám zájem o oldschoolovitější otevřené věci, což se v pětce moc nedělá, takže ani kvůli tomu neporadím.
V poznámkách mám taky zapsané Six Faces of Death, vypadalo to jako supercool hardcore Planescape dungeoncrawl.
Jinak teda ve svém skromném seznamu toho, co jsem si vypsal z recenzí, nic dalšího pro 5e na 9. úrovni nemám, všechno na nižších. Ale já mám zájem o oldschoolovitější otevřené věci, což se v pětce moc nedělá, takže ani kvůli tomu neporadím.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Společná organizace překladů
Oddělil jsem dokončené Mausritterovské dobrodružství do vlastního tématu.
Protože jestli jsi takhle šikovný se sázením a chtěl by ses vyblbnout, myslím, že se tu najde spousta další práce. Protože mě třeba dlouhodobě trápí ta dvě stoprocentní dobrodružství, co tam visí nahoře. Jasně, jsou ve fázi nedokončené redakce. Ale myslím, že kdyby se vědělo, že tu čeká nějaký nažhavený sazeč a může kdykoli začít, někdo by se určitě hecnul a tu revizi dokončil.
(Aneb podej prst a urvou ti celou ruku.)
Kucikku, tys to sázel celé znovu? Vypadá to od pohledu tak, ale nevím, jestli jsi jenom nějak šikovně neupravil do PDF.
Protože jestli jsi takhle šikovný se sázením a chtěl by ses vyblbnout, myslím, že se tu najde spousta další práce. Protože mě třeba dlouhodobě trápí ta dvě stoprocentní dobrodružství, co tam visí nahoře. Jasně, jsou ve fázi nedokončené redakce. Ale myslím, že kdyby se vědělo, že tu čeká nějaký nažhavený sazeč a může kdykoli začít, někdo by se určitě hecnul a tu revizi dokončil.
(Aneb podej prst a urvou ti celou ruku.)
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů