Markusova sebraná moudra o překladech

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Markus »

Možná víte, že se živím překladem. Na naší RPG scéně mají dlouhou tradici amatérské překlady a je o ně pořád velký zájem, i překladatelé se nacházejí další a další. Občas se nabídnu, že někomu něco opravím a poradím. Moje komentáře se válejí porůznu po fórech. Rozhodl jsem se je sesbírat a naházet do jednoho tématu.

Zezačátku se bude jednat o prostý copy & paste mých reakcí a poznámek z jiných diskuzí, tak prosím omluvte jejich nahodilost. Třeba to časem učešu do podoby nějakého článku.

Důležitý disclaimer: Trpím profesionální deformací. Když mi něco pošlete na kontrolu, budu se to snažit dostat víceméně na profesionální úroveň. Jinými slovy, celé to přepíšu. Vím, že je to u amatérských překladů zbytečné, že amatérský překlad nemusí být perfektní, že stačí “prostě tak akorát", ale jsem prostě chronicky neschopný najít tu linii, kde se to "tak akorát" nachází. Když vidím něco, co bych přepsal, tak to prostě přepíšu. Neumím moc uvažovat stylem “tohle bych dokázal vylepšit, ale u fanouškovského překladu to nebudu řešit.” Snažím se jít do sebe a hlídat se, ale je těžké jít vědomě proti své každodenní praxi. Proto to berte na vědomí. Berte mě třeba trochu s nadhledem („jó, ten Markus se s tím moc mazlí...“). Anebo tohle téma berte jako zdroj inspirace do budoucna, až se budete chtít zdokonalovat v detailech – ve smyslu „Markus má moc vysoký standardy, ale je dobré vědět, k čemu mířit“. Anebo to berte jen jako seznam nějakých myšlenkových postupů, které vám pomůžou o překladu líp uvažovat.

Budu průběžně doplňovat.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus tito uživatelé (celkem 4):
Passingby, sharka, tessanger, HeadShot
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od sirien »

Tak trochu férovější srovnání:
Markus píše:Kniha Hluboká a znepokojivá tma dorazila do Svícmarku s jinou skupinou dobrodruhů. Dostali ji od jisté vesničanky, která ji objevila mezi pozůstalostí po svém dědečkovi. Ten v mládí býval potulným bardem a kniha je prý jeho dílem. Přestože na první pohled působí jako obyčejný deník prokládaný strašidelnými historkami, byla uznána za jedinečné dílo a skutečně dobrodruhům vysloužila vstup do Svícmarku. Pojednává o pomalém zániku horské vísky Vermeillon z neznámých příčin. Po děsivé nehodě v tamním platinovém dole se z vesnice začali ztrácet přeživší horníci i ostatní obyvatelé. Nakonec všichni obyvatelé zemřeli nebo uprchli a vesnice byla opuštěna. (Na příčinu se nikdy nepřišlo.)
Deepl+sirienovo rychlé zahlazení píše:Hluboká a plíživá temnota se do Candlekeepu dostala s další skupinou dobrodruhů, které ji darovala jistá vesničanka. Ta ji našla v pozůstalosti svého dědečka. Její dědeček - v mládí potulný bard - tvrdil, že je jejím autorem. Ačkoli se kniha jevila jen jako kombinace deníku a hororových příběhů, splňovala požadavek na jedinečné dílo, což této skupině umožnilo vstup do Svícitvrze. Jde o kroniku zániku horské vesnice Vermeillon pomalým, neznámým způsobem. Po strašlivém neštěstí v platinovém dole se začali ztrácet přeživší i další obyvatelé vesnice. Nakonec všichni obyvatelé Vermeillonu zmizeli nebo uprchli a vesnice zůstala opuštěná. (Příčinu nikdy nezjistili: ***.)
Kolik času stál Markuse překlad nevím. Mě to zabralo mnohem méně času, úsilí a mentální energie než kdybych to překládal.


EDIT: šlo by to zahladit ještě víc a pořád by to stálo míň úsilí než překlad.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Markus »

které ji darovala jistá vesničanka. Ta ji našla v pozůstalosti svého dědečka. Její dědeček - v mládí potulný bard - tvrdil, že je jejím autorem.
Jestli jsi chtěl demonstrovat moje tvrzení, že to má hluboké strukturální vady a je potřeba to od základu přepsat, tak se ti to povedlo. 8)

A platí to, co jsem říkal Markymu: pokud jsi to dělal až po tom, co už jsi četl nějaký předchozí příklad, tak se to nepočítá, protože máš správné řešení vyspoilované.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16381
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od MarkyParky »

Markus píše: A platí to, co jsem říkal Markymu: pokud jsi to dělal až po tom, co už jsi četl nějaký předchozí příklad, tak se to nepočítá, protože máš správné řešení vyspoilované.
Tak nahoď nějaký jiný odstavec, který ještě není vyspoilovaný ... a zítra si srovnáme ̶p̶i̶n̶d̶í̶k̶y̶ výsledky.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Markus »

Už nic nerovnám, strávil jsem hejtováním strojového překladu celé dopoledne a dál bych se už jenom opakoval. Potřebuju se od toho počítače taky zvednout. :)
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16381
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od MarkyParky »

Ty jsi taky prd prokrastinátor. Já kvůli tobě budu muset ̶t̶e̶ď̶ nyní už bez dalších výmluv jít uklízet.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16381
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od MarkyParky »

Markus píše: 5. 12. 2021, 12:30 Už nic nerovnám, strávil jsem hejtováním strojového překladu celé dopoledne a dál bych se už jenom opakoval. Potřebuju se od toho počítače taky zvednout. :)
Ještě mě napadá jedne trololórýp.

To máš z toho, že překládáš z hlavy. Nám, co si vypomáháme s DeepL na to stačí pár kliků/minut, tak nás to tolik nezdrží $D

Ale to už je fakt trololó...
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Markus »

Ještě jedna věc:
boubaque píše: 5. 12. 2021, 11:25 A hraje ti dost do karet. Protože použitými prostředky je to beletristický text, který je vždy náročnější na styl a estetické hledisko v něm hraje roli. Narvi do DeepL odborný nebo administrativní text, oprav nechtěné překlady termínů, a máš slušný překlad, u kterého bys z velké většiny nepoznal, že ho nepřekládal člověk.
Je to přesně naopak. Beletristický nebo ještě líp publicistický text je pro DeepL ještě dobrý, protože je uzavřený sám do sebe a nepotřebuje znalost vnějšího kontextu. Ale zkus do něj nakrmit nějaký pravidlový text z RPGčka a těžce narazíš – stroj samozřejmě nezná pravidla hry, takže ti bude chrlit nesmyslné nebo přinejmenším nesrozumitelné konstrukce. Nebude taky znát tvoji terminologii a jen na tom, abys ho neustále opravoval, ztratíš strašně moc času.

Zkus ho nakrmit textem dobrodružství a narazíš na jiný problém – dobrodružství je funkční text, potřebuje při překladu brát ohled na funkci, tj. stručnost, přehlednost, snadný „přenos informací“. A to stroj zohlednit neumí. Opět ti vznikne potřeba přepisovat, jinak z toho potřebnou funkci nedostaneš.

Souvislý beletristický text je oproti tomu hračka – stroji stačí přeložit to, co v něm vidí, a nepotřebuje brát ohled na širší kontext (chápat pravidla hry) nebo funkci (hledat dobrý design informací).

Tohle je IMHO, klidně to Marky může vzít jako výzvu, aby to zkusil prakticky naklikat sám. :)

EDIT: V profesionální praxi patří k největším problémům se strojovým překladem to, že nezná terminologii a nezná tvůj interní style guide. Když překládám dokumentaci, tak jsou jeho výsledky nepoužitelné, protože třeba UI stringy překládá jinak, než jak ve skutečnosti jsou, s termíny, jako jsounázvy zařízení a funkcí, zachází blbě... Navíc píše nežádoucím stylem (nastavíme si třeba hovorový styl a on nám píše knižně). Vyžadovalo by to vytrénovat AI přímo pro tvůj konkrétní projekt, což je ve většině případů nemyslitelné – jednak to vyžaduje přílišnou programátorsky-technologickou investici, takže to na menších projektech nedává smysl, a jednak bys na trénování potřeboval rozsáhlou databázi už přeložených (a dobře přeložených) textů z toho samého projektu, aby se to od nich naučilo žádoucí styl nebo způsob, jak psát o funkcích – a to je trochu jako problém s vejcem a slepicí.

Jinými slovy, dokážu si ještě jakžtakž představit, že DeepL ti bude dělat „lehkou četbu“, jako jsou novinové články. Ale pro cokoli, co vyžaduje, aby překladatel měl znalost čehokoli, je víceméně nepoužitelný. A v RPG do toho „čehokoli“ patří znalost pravidel nebo schopnost formulovat přehledné, informačně hodnotné texty.
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Sosacek »

V tomto vlakne delnici nici stroje co jim berou praci.

EDIT: alternativne se delnicka trida brani komodifikaci ze strany kapitalu, heh.
Naposledy upravil(a) Sosacek dne 5. 12. 2021, 14:08, celkem upraveno 1 x.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16381
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od MarkyParky »

Markus: Já ti nevím člověče, zrovna teď jsem namátkou vrazil DeepL úvodní text z pátého patra Dungeon of Mad Mage, a že je Willow ženská stačilo opravit v první větě, a hned mi jí začal skloňovat dobře napříč celým textem, s výjimkou jednoho přídavného jména ve složitém souvětí.

Že dungeon je kobka a ne žalář jsem opravil Taky jenom jednou a mám pocit že to dál používá správně.

Ale to je přece jenom furt ještě beletristický text zkusím odpoledne vzít něco jiného Co je víc pravidlové.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Markus »

Sosacek píše: 5. 12. 2021, 14:06 V tomto vlakne delnici nici stroje co jim berou praci.
Crosspost z d20. Sranda, jet totéž paralelně na dvou místech:

Siriene, to není odpor ke změně. Já s technologiemi běžně pracuju (viz část o CAT tools na RPG fóru) a aktivně vyhledávám všechno, co mi urychlí práci. Víceméně každý den taky pracuju se strojovým překladem. Píšu ti výsledky reálné praxe: strojový překlad mi práci nešetří, ale přidělává. A mým kolegům taky. Nadávají na něj všichni svorně, a fakt nejsme ludditi.

Abych nežral: znám jeden projekt (začíná na G a končí na oogle), kde už má strojový překlad použitelné výsledky, kde "použitelné" = dává pro mě smysl to po tom stroji číst a upravovat, ne automaticky to mazat jako všude jinde. Ale je za tím obrovská investice do AI a konkrétních překladatelských nástrojů naprogramovaných velkou korporací pro konkrétní projekt + obrovská databáze překladů přímo z tohohle projektu, na kterých se AI může trénovat. A ano, ve chvíli, kdy dokážeš natrénovat AI pro jeden konkrétní projekt s tím, že ho manuálně naučíš terminologii, významy, kontext i styl toho projektu, tak to vychází výrazně líp. Ale o něčem takovém se v amatérském překladu RPG her fakt nebavíme.

===

Nemám odpor ke změnán. Například počítám s tím, že technologie budou stále důležitější částí mojí práce a těším se na to, až mi nějaký počítačem asistovaný překlad bude práci ulehčovat a ne přidělávat. Já se nebojím, že bych byl nahrazen strojem – stroj je jenom nástroj, který mi časem umožní stíhat toho ve stejném čase víc a víc.

Velmi dobré technologie jdou trochu jiným směrem než klasické strojové překladače. Nepřekládají text dopředu, ale fungují jako našeptávač – já rozepíšu větu a AI mi navrhuje, jak by mohla pokračovat, což pak jenom odklikávám – klidně jen po jednotlivých slovech. To už teď někde funguje tak dobře, že mi to reálně zrychluje práci. Ale je to jiný režim fungování: místo toho, abych četl cizí překlad a opravoval ho, tak si v hlavě vyprodukuju svůj překlad a potom odklikávám návrhy AI, které se do něj trefí. Až si jednou budu moct vytrénovat AI na svých vlastních textech (a že jich mám dost), tak to bude teprve užitečné.

Ale dostáváme se na pole profesionálního překladu a vyhlídek do budoucna, což už je asi pro RPGčka irelevantní. Tady je důležité, co je užitečné tady a teď pro amatérské překladatele RPG, kteří se překlad učí s pomocí nástrojů, co existují teď. A tady si fakt myslím, že lepší výsledky (ne rychlejší, ale lepší) produkuje poctivý ruční překlad.
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Sosacek »

Ja jsem to myslel v dobrym - me by zajimalo, jestli si treba Marky uvedomuje ze kdyz rika "ten DeepL je super a muze nahradit prekladatele" tak tim vlastne rika "hej Markusi, ty bys mel prestat delat tu remeslne-umeleckou cinnost ktera te zivi a asi jit prodavat housky, protoze uz nejsi potreba".

Tleskat automatizaci a komodifikaci specialisticke prace, kdyz uz ted mame vic lidi nez smysluplnych cinnosti k delani a nase spolecnost nema jinou odpoved nez: "aha tak asi chcipnete" mi pripada nemoudre.

Ale to je odbocka z odbocky, necham si to jinam.
Naposledy upravil(a) Sosacek dne 5. 12. 2021, 14:15, celkem upraveno 1 x.
Za tento příspěvek děkují uživateli Sosacek:
Bifi
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od sirien »

Markus: Zaprvé, ač Tě to možná po těch letech stále překvapí, sosáček není sirien. Je to jedna z hodně mála věcí, na nichž se sirien a sosáček nejspíš shodnou.

Zadruhé - ad ten přeložený odstavec, ne, byla to copypasta mého původního pokusu z Kostky. A kritizuješ verzi kde jsem doslova jen přečetl výsledek a při čtení jsem v rychlosti sem tam něco upravil rovnou jak jsem to četl - za mě je výsledek rozhodně good enough pro mnoho použití.

Ale ok, klidně tomu věnuju ještě moment:
Hluboká a plíživá temnota se do Svícitvrze dostala s další skupinou dobrodruhů, které ji darovala jistá vesničanka. Ta ji našla v pozůstalosti svého dědečka, v mládí potulného barda, který tvrdil, že je jejím autorem. Ačkoli se kniha jevila jen jako kombinace deníku a hororových příběhů, splňovala požadavek na jedinečné dílo, čímž této skupině zajistila vstup do Svícitvrze. Jde o kroniku pomalého postupného zániku horské vesnice Vermeillon z neznámých příčin. Po strašlivém neštěstí v platinovém dole se začali ztrácet přeživší i další obyvatelé vesnice, až nakonec všichni obyvatelé Vermeillonu zmizeli nebo uprchli a vesnice zůstala opuštěná. (Příčinu nikdy nezjistili: ***.)
Míň jak minuta.
Jo, vidim tam nějaký místa se kterejma bych si jinak asi ještě hrál, kdybych to chtěl mít fakt zahlazený (ta kanonáda referenčních zájmen v druhé větě si třeba říká o předělání celého začátku... jenže s tím bych se musel patlat i při překladu, takže žádná moc změna - a pár věcí si nejsem jistý, třeba to "další" v první větě by možná mělo být "jinou", ale to je otázka kontextu, musel bych si přečíst zbytek textu), ale jinak mi to pro spoust účelů přijde fakt good enough s dost dobrou cost/benefit snahy a výsledku.

(Ne, práce skutečně nemusí být vždycky dokonalá. Ani když je placená. Vlastně pro mnohé kontraintuitivně zejména, když je placená. Práce má svůj účel, od kterého se odvíjí nároky a standard potřebné kvality. Cokoliv co ho potká je good enough, z toho co je good enough to co je nejlevnější je nejlepší.)

Pokud se tu bavíme o překaldu RPG příručky s dobrodružstvím, tak já v tomhle prostě vidim naprosto dostatečnej text. Ať už má jít o fan-překlad, nebo popravdě klidně i o ofiko vydanou věc (za předpokladu že bysme se bavili o tom že tu budeme mít nějaký pravidelný support a pravidelné publikace - samozřejmě pokud jsme ve stavu že každá vydaná věc je svátek a komunitní event, tak je to asi jedno a klidně si můžš šperkovaně hrát s dokonalostí).
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od sirien »

jo a teda když tu je cross-post-fest, tak ať máte kontext toho vůči čemu se Markus v předchozím postu ohrazoval (protože když cross-post, tak časově nelineární!)

Já na Kostce:

Markus: nemůžu si pomoct ale přijde mi, že v dobré tradici všech co narazili na disruptive tech děláš klasickou chybu: snažíš se roubovat součastné postupy a procesy založené na starém prostředí do nového prostředí a pak se vztekáš, že starý dobrý hranatý kolik nesedí do nové čtvercové díry.

Celá ta pasáž o tom kolik času co zabere překladateli a kolik redaktorovi mi zní špatně. Podobný software prostě přichází s novým workflow - a odlišnými lidskými skilly. Tvůrce překladu s Deepl není překladatel ani redaktor - je něco mezi tím - ale víc redaktor. Nový skill není překlad ani kontrola, ale úprava a oprava vygenerované češtiny. Logika procesu se obrací - dřív překladatel strávil mnoho času překladem a redaktor trošku času úpravou, s Deepl stráví nejdřív upravovač (stylista? Ať to zní dobře...) hodně času úpravou a následně překladatel trochu času kontrolou.

Chápu, že to je neintuitivní. Chápu i, že to pro Tebe může být profesně nepříjemné. Ale to neznamená že to není funkční a s příslušně upraveným postupem to nemůže vést ke stejně kvalitnímu překladu, který je ale stejně kvalitní a vyžaduje menší nároky na vysoký skill pracovníků.

+++
celý ten proces bude trvat víc času, než kdyby to překladatel napsal pořádně napoprvé. Z toho důvodu taky tenhle proces nikdo nikde v praxi nepoužívá.
Nechci Tě urazit, ale zníš hodně jako zastánce filmu proti digitální fotografii těsně předtím, film zanikl.

Proces zatím neexistuje, protože nástroje které vyžaduje ještě nejsou dost dobré. Tak jako digitální fotka nebyla dost dobrá - až najednou byla (a Kodak najednou nebyl).
Tvůj příklad pracuje se dvěma „tvůrčími profesemi“, to se nezaplatí a nikdo to nikdy nepoužije.
Jenže lidí co umí dobře česky je mnohem víc než těch, co umí dobře anglicky - takže jsou levnější (o jiných jazycích ani nemluvě). A úprava textu v jazyce je snazší (= rychlejší) než tvorba nového textu (což přímý překlad je) - to je další úspora.

A narovinu když vidím jak často vypadá pořadatelská práce v oblasti SFF beletrie, tak dost možná i zvýšení kvality. Jakože to co Ty popisuješ je ideál, který reálné standardy kvality prostě často nepotkávají.

Jakože mám dost vzdělání v průmyslových inovacích a tady docela vnímám blížící se změnu celého paradigmatu - a logicky tedy i odpor ze zaběhlého odvětví.

EDIT: A popravdě, to co tu píšeš jsou docela učebnicové příklady "odporu ke změně" a většina Tvých argumentů mi zní že bych k nim našel 1:1 obdobu u všech ostatních případů změny těsně předtím, než k ní došlo. Klasiky jako "nová technologie není dost dobrá", "současné postupy to komplikuje", "výsledkem bude pokles kvality", "jen současní expertní pracovníci..." jsou v tomhle pro mě dost red flags.

+++

Markus: jenže co do přijetí a přístupu uživatelů je ohromný rozdíl mezi technologií, která existuje v rámci stávajícího paradigmatu a která podporuje existující postupy, a technologií, která stávající paradigma boří a vyžaduje přijmout zcela odlišné postupy (spolu s odlišnou podstatou práce a odlišným skillsetem). Je rozdíl mezi novým typem filmu který se v komoře jinak vyvolává - a mezi čipem a úpravou v photoshopu.

Tvoje praxe a Tvoje zkušenosti jsou o tom že se snažíš použít strojový překlad jako nástroj ve svém už zaběhlém postupu - což logicky nefunguje. Skutečný test pro strojový překlad není jak ho dokážeš použít Ty jako zaběhlý překladatel s tendencí k zachování stavu, ale jak ho oproti Tobě a Tvému postupu dokáže použít někdo kdo se je nejen ochotný, ale nadšený přijmout nové postupy které se nesnaží strojový překlad integrovat, ale které se mu naopak podřizují. (Stejně jako úspěch digitální fotografie nestál na tom jak si jí oblíbí milovníci filmu a vyvolávacích komor, ale na tom jak lepší s ní budou fotografové, co milují editaci na počítači.)

(Ohledně Google AI... další stereotypní argument: "pro jeden use case možná dobrý, ale jinak..." - a ještě s očividným předpokladem že technologie neprochází exponenciálním poklesem ceny a souběžným exponenciálním růstem výkonu. Před pěti lety nešlo překládat ani tim Googlem, dneska připouštíš že to vlastně možná někde jde, za pět let...)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Markus »

Sirien: Teď ještě nauč amatérské překladatele, aby texty, které proženou DeepLem, odevzdávali skutečně v téhle kvalitě, a budeme tu myslím všichni spokojení. :)

EDIT: Teda já ne, pochopitelně.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16381
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od MarkyParky »

Už jsem přišel na to, jak je to s těmi termíny.
Originál píše:The Sargauth Level is designed for four 7th-level characters, and characters who defeat the monsters on this level should gain enough XP to reach 8th level. This level of Undermountain is connected to the subterranean settlement of Skullport by way of tunnels, as well as the River Sargauth itself (see “Skullport”). More ancient than Skullport is the town of Stromkuhldur, whose ruins lie half-buried in the heart of the Sargauth Level. Goblinoids and drow vie for control of these ruins, which were previously inhabited by the Netherese and the Melairkyn dwarves.
DeepL píše: Patro Sargauth je určeno pro čtyři postavy na 7. úrovni a ti, kdo porazí porazí nestvůry na tomto patře, by měly získat dostatek zkušeností, aby dosáhly 8. úrovně. Tato úroveň Podhoří je spojena s podzemní osadou Lebkoviště pomocí tunelů, stejně jako samotná řeka Sargauth (viz "Lebkoviště"). Starší než Skullport je město Stromkuhldur, jehož ruiny leží napůl zasypané v srdci Sargauthského patra. Goblinoidi a drowové soupeří o vládu nad těmito ruinami, dříve obývaných Netherese a Melairkynskými trpaslíky.
Přepsal jsem první výskyt Skullportu na Lebkoviště a aktualizoval mi to v dalším výskytu téže věty. O větu už dál nechal Skullport.
EDIT: A hrozně zajímavá je první věta, kde je patro i úroveň level, a on aktualizoval význam patra (podmětu), aniž by aktualizoval význam slova Level jako úrovně postav. Ale ve třetí větě jsem to musel překliknout znova, tam zůstala úroveň.

IMHO je to jen otázka času (nebo možná limitů free verze?) než začne totéž dělat napříč odstavci.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host