Markusova sebraná moudra o překladech

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21021
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Markus »

Možná víte, že se živím překladem. Na naší RPG scéně mají dlouhou tradici amatérské překlady a je o ně pořád velký zájem, i překladatelé se nacházejí další a další. Občas se nabídnu, že někomu něco opravím a poradím. Moje komentáře se válejí porůznu po fórech. Rozhodl jsem se je sesbírat a naházet do jednoho tématu.

Zezačátku se bude jednat o prostý copy & paste mých reakcí a poznámek z jiných diskuzí, tak prosím omluvte jejich nahodilost. Třeba to časem učešu do podoby nějakého článku.

Důležitý disclaimer: Trpím profesionální deformací. Když mi něco pošlete na kontrolu, budu se to snažit dostat víceméně na profesionální úroveň. Jinými slovy, celé to přepíšu. Vím, že je to u amatérských překladů zbytečné, že amatérský překlad nemusí být perfektní, že stačí “prostě tak akorát", ale jsem prostě chronicky neschopný najít tu linii, kde se to "tak akorát" nachází. Když vidím něco, co bych přepsal, tak to prostě přepíšu. Neumím moc uvažovat stylem “tohle bych dokázal vylepšit, ale u fanouškovského překladu to nebudu řešit.” Snažím se jít do sebe a hlídat se, ale je těžké jít vědomě proti své každodenní praxi. Proto to berte na vědomí. Berte mě třeba trochu s nadhledem („jó, ten Markus se s tím moc mazlí...“). Anebo tohle téma berte jako zdroj inspirace do budoucna, až se budete chtít zdokonalovat v detailech – ve smyslu „Markus má moc vysoký standardy, ale je dobré vědět, k čemu mířit“. Anebo to berte jen jako seznam nějakých myšlenkových postupů, které vám pomůžou o překladu líp uvažovat.

Budu průběžně doplňovat.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus tito uživatelé (celkem 4):
Passingby, sharka, tessanger, HeadShot
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16478
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od MarkyParky »

A ještě pro zajímavost:
The door to this chamber is barred from the outside. Confined inside is a prisoner named Marta Moonshadow. Fascinated by drow culture, Marta hoped to join the ranks of House Auvryndar but was captured and locked up instead. She seeks an opportunity to prove her worth to the drow.

Marta is a sun elf mage, with these changes:

Marta is neutral evil.
She has the following racial traits: She speaks Common, Draconic, Dwarvish, Elvish, and Undercommon. She has darkvision out to a range of 60 feet. She has advantage on saving throws against being charmed, and magic can’t put her to sleep. Add ray of frost to her list of known cantrips.
Her spellbook and her arcane focus were taken from her.
vs
DeepL píše:Dveře do této místnosti jsou zvenčí zatarasené. Uvnitř je uvězněna Marta Měsíční stín. Marta, fascinovaná drowskou kulturou, doufala, že se přidá k rodu Auvryndarů, ale místo toho ji zajali a uvěznili. Usiluje o příležitost, aby prokázala drowům svou cenu.

Marta je sluneční elfí mágyně s těmito změnami:

Marta je neutrálně zlá.
Má následující rasové rysy: Mluví obecnou, dračí, trpasličtinou, elfštinou a podzemní řečí. Má schopnost vidění ve tmě do vzdálenosti 60 stop. Má výhodu v záchranných hodech proti okouzlení a magie ji nemůže uspat. Do seznamu známých triků přidej mrazivý paprsek.
Byla jí odebrána kniha kouzel a její kouzelnické ohnisko.
EDIT: Všechno - i správná i nesprávná terminologie - jsou z pera DeepL, já jen klikám varianty.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 302
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Pan Bača »

Markus píše: 5. 12. 2021, 14:17 Sirien: Teď ještě nauč amatérské překladatele, aby texty, které proženou DeepLem, odevzdávali skutečně v téhle kvalitě, a budeme tu myslím všichni spokojení. :)

EDIT: Teda já ne, pochopitelně.
Tak časem uvidíme. Pustil jsem se do dodělání Xanathara, protože ShadoWWWa jsi ukradl na DCC, a ač bych velmi rád, tak tebou prosazovanou metodu plně použít nemůžu. Ale snažím se.

Což ovšem neznamená, že nenastává přesně to, co píšeš. A to že přepisuju celé věty. Ale na rozdíl od tebe mi to nevadí, beru to jako učení se 8)
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21021
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Markus »

MarkyParky píše: 5. 12. 2021, 14:26Starší než Skullport je město Stromkuhldur, jehož ruiny leží napůl zasypané v srdci Sargauthského patra. Goblinoidi a drowové soupeří o vládu nad těmito ruinami...
Zatím ale zdárně demonstruješ, že je ta snaha marná a potřebuje to přepsat od nuly. :)

"V srdci patra" není česky.

„Leží napůl zasypané“ taky ne. To spíš „Jeho napůl zasypané ruiny leží“.

Ta věta s goblinoidy a drowy má klasicky pojebaný slovosled, což je přesně to, co ti udělá strojový překlad a ty si toho nevšimneš a necháš to tak.

EDIT: „O vládu nad rozvalinami soupeří goblini s drowy.“

EDIT2:
Usiluje o příležitost, aby prokázala drowům svou cenu.
Áááááááááááá! *rve si vlasy“ O-) O-) O-)
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 302
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Pan Bača »

no myslel jsem, že tady budu markusovi za oponenta... ale zatím mu spíš dávám za pravdu.
ORIGINÁL
This artificial eye replaces a real one that was lost or removed. While the ersatz eye is embedded in your eye socket, it can't be removed by anyone other than you, and you can see through the tiny orb as though it were a normal eye.
DEEPL
Toto umělé oko nahrazuje skutečné oko, které bylo ztraceno nebo odstraněno. Zatímco je náhradní oko vloženo do oční jamky, nikdo jiný než vy ho nemůže vyjmout a vy vidíte skrz malou kouli, jako by to bylo normální oko.
PŘEPSÁNO
Toto umělé oko nahrazuje tvé skutečné oko, o které jsi z nějakého důvodu přišel. Náhradní oko je malá koule, kterou si vložíš do oční jamky a pak se díváš skrz ni. Z očního důlku ho můžeš vyjmout jen ty sám.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16478
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od MarkyParky »

V srdci patra není česky? To je vidět, že nejsi z Prahy, města co leží v srdci Evropy :P

Zbytek jo, máš pravdu, člověk to asi fakt nevidí a přijde mu to ok... :wink:
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16478
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od MarkyParky »

Pan Bača:
<joke>A co když jsi o to oko přišel bez důvodu?</joke>

Vážně: Jakože, chce se to taky podívat na to,co překládáte. Občas je důvodem kostrbatého překladu kostrbatý originál a ne překladač.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 302
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Pan Bača »

I žádný důvod je nějaký důvod.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16478
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od MarkyParky »

A samozřejmě druhá poznámka.

Toto umělé oko nahrazuje tvé skutečné oko, o které jsi z nějakého důvodu přišel. Náhradní oko je malá koule, kterou si vložíš do oční jamky a pak se díváš skrz ni. Z očního důlku ho můžeš vyjmout jen ty sám.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 302
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Pan Bača »

??
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16478
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od MarkyParky »

Máš to v mužském rodě v druhé osobě, to je taky jedna z věcí, na kterou Markus upozorňoval.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 302
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Pan Bača »

Ha, toho jsem si vůbec nevšiml, díky za upozornění.

Tak ženské přece o oči nepřicházejí, ne?

EDIT: to je teda pěkný opruz tyhle gender blbiny, když to člověk má vymýšlet a ne jen kontrolovat $-o
Naposledy upravil(a) Pan Bača dne 5. 12. 2021, 16:07, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21021
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Markus »

Potřebuju si pro sebe nějak uzavřít diskuzi o strojovém překladu, hlavně abych to dostal z hlavy a mohl přemýšlet o jiných věcech. Dostali jsme se do stádia vysoké teorie a zobecňujících prohlášení (úplně pohoda × úplně naprd), což mám velmi v oblibě, ale uznávám, že je to naprd. :) Tak si dovolím ustoupit a trochu to zmírnit:

Strojový překlad je nástroj a jako s jakýmkoli jiným nástrojem strašně záleží na tom, jak s ním budete pracovat. Já osobně vám ho nedoporučuju používat, protože je to podle mě koule na noze, která vám akorát dá brain damage, naučí vás špatné návyky a bude vám bránit tomu, abyste se skutečně naučili překládat. Ale jasně: je to s ním jednodušší a bez něj to chce víc snahy, disciplíny a motivace.

Vyhodnoťte si to sami. Možná že pro váš kýžený poměr investovaný čas / kvalita výsledku vám strojový překlad i se svými nevýhodami vyjde líp. Anebo se nacházíte ve stádiu překladatelské cesty, kdy vám ten strojový překlad skutečně pomůže – například s chápáním angličtiny, jak správně poznamenal boubaqe. Já totiž celou dobu předpokládám, že anglicky umíte dost na to, abyste nemuseli používat slovník.* Jestli v každé větě něco dohledáváte ve slovníku, tak vám ten strojový překlad tuhle fázi překladu dost zrychlí, to je pravda.

Jen myslete na to, že jsou to dětská přídavná kolečka a že vám doporučuju naučit se dřív nebo později jezdit bez nich. Strojový překlad neumí plodit pěkné české věty. Fakt ne.

===

* Můj další tip by totiž zněl: „Při překladu nepoužívej anglicko-český slovník. Když už potřebuješ něco dohledat, hledej to v anglickém výkladovém slovníku. Anebo na Wikipedii a dalších zdrojích.“ Ale s tímhle tipem samozřejmě ve fandovské komunitě tvrdě narazím. Předpokládám asi vyšší znalost angličtiny, než je reálná.

Mírnější varianta zní: „Pokud už něco dohledáš v česko-anglickém slovníku, musíš si potom dohledané slovo ověřit na internetu –např Wikipedii nebo ve výkladových slovnících – , jestli skutečně znamená to, co myslíš.“

EDIT2: Zrádnost slovníků spočívá v tom, že člověk strašně snadno něco napíše, „protože to bylo ve slovníku“, aniž by předtím ale pochopil originál. U fandovských překladů je to úplně běžné. Překladatelé překládají věty, které nechápou, a doufají, že slovník to pochopení vykompenzuje – jenomže to nepochopení se tím jenom překlopí do češtiny. K pochopení potřebuješ anglický výkladový slovník, ne anglicko-český. Překlad vyžaduje naprosté pochopení originálu, nedají se překlápět slova, která nechápeš.

EDIT3: A už jsme zase u těch zobecňujících prohlášení. :>;o)
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
Pan Bača
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 928
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od KDolecek »

Já česko-anglický slovník velmi často používám jak náhradu slovníku synonym, nenahraditelné pro mne.
EDIT: tedy krom nějakým opravdu dobrým slovníkem synonym, ale ty česko-anglické internetové slovníky v tom většinou bývají lepší.
Za tento příspěvek děkují uživateli KDolecek:
Markus
Uživatelský avatar
Log 1=0
Příspěvky: 2697
Registrován: 20. 7. 2017, 14:06

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Log 1=0 »

MarkyParky píše: 5. 12. 2021, 15:41 A samozřejmě druhá poznámka.

Toto umělé oko nahrazuje tvé skutečné oko, o které jsi z nějakého důvodu přišel. Náhradní oko je malá koule, kterou si vložíš do oční jamky a pak se díváš skrz ni. Z očního důlku ho můžeš vyjmout jen ty sám.
Toto umělé oko nahrazuje tvé skutečné oko, které ti z nějakého důvodu chybí. Náhradní oko je malá koule, kterou si vložíš do oční jamky a pak se díváš skrz ni. Z očního důlku ho můžeš vyjmout jen ty.
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 302
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Markusova sebraná moudra o překladech

Příspěvek od Pan Bača »

Log. Díky, vypadá to jednoduše, nechceš se připojit ke Xanatharovi?
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 11 hostů