[CZ] Principia Apocrypha
[CZ] Principia Apocrypha
Český překlad Principia Apocrypha (David Perry, Ben Milton, Steven Lumpkin). Zdroj:
https://lithyscaphe.blogspot.com/p/prin ... rypha.html
Stahuje tady
Principia Apocrypha je sbírka stručných jednoodstavcových rad shrnující domácí sandboxové hraní starého DnD pro současné hráče. Vysvětluje, jak hrát tak, aby to bylo hratelné a zábavné. Přitom osvětluje některé věci v pravidlech a návrhu hry, které neznalému můžou připadat zvláštní nebo nesmyslné, ale v celkovém pojetí hry mají svoje místo.
I když sama sebe označuje jako "oldschool" a "OSR," může být zajímavým a inspirativním počtením i pro ty, kdo si od DnD a jeho příbuzných drží zdvořilý odstup.
Překlad Iwas Passingby, korektury a sazba Markus. Sazba vzhledem kopíruje originál, ale je předělaná na A5, ať se to dobře tiskne.
https://lithyscaphe.blogspot.com/p/prin ... rypha.html
Stahuje tady
Principia Apocrypha je sbírka stručných jednoodstavcových rad shrnující domácí sandboxové hraní starého DnD pro současné hráče. Vysvětluje, jak hrát tak, aby to bylo hratelné a zábavné. Přitom osvětluje některé věci v pravidlech a návrhu hry, které neznalému můžou připadat zvláštní nebo nesmyslné, ale v celkovém pojetí hry mají svoje místo.
I když sama sebe označuje jako "oldschool" a "OSR," může být zajímavým a inspirativním počtením i pro ty, kdo si od DnD a jeho příbuzných drží zdvořilý odstup.
Překlad Iwas Passingby, korektury a sazba Markus. Sazba vzhledem kopíruje originál, ale je předělaná na A5, ať se to dobře tiskne.
- Přílohy
-
- Principia Apocrypha CZ.pdf
- (1.12 MiB) Staženo 467 x
Naposledy upravil(a) Passingby dne 9. 11. 2021, 14:56, celkem upraveno 10 x.
- Za tento příspěvek děkují uživateli Passingby tito uživatelé (celkem 5):
- MarkyParky, eerieBaatezu, Antharon, Muzzug, Selhan
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [CZ] Principia Aporcrypha
Pracovní verze překladu, zkúšám, esi možu náhravat te přílohe...
Klidně na to koukněte, ale ještě to budu po sobě číst a asi trochu opravovat. V Libre Office Writeru se mi nepodařilo nějak jednoduše zapnout číslování nadpisů, tak případné komenty budete muset lokalizovat nějak jinak.
Věci k dořešení:
Klidně na to koukněte, ale ještě to budu po sobě číst a asi trochu opravovat. V Libre Office Writeru se mi nepodařilo nějak jednoduše zapnout číslování nadpisů, tak případné komenty budete muset lokalizovat nějak jinak.
Věci k dořešení:
- GM - psal jsem vypravěč, ale to v OSR kontextu nemá moc smysl, takže asi přepíšu zpátky na GM
- XP - na rozdíl od GM jsem psal jako XP, ale jestli to divné, můžu přepsat na zkušenosti nebo spíš body zkušenosti
- Používám "tvykání," protože se tak "vyhnu genderizovaným tvarům"
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [CZ] Principia Aporcrypha
GM - v OSR kontextu spíš jako sudí než vypravěč (ostatně tak to používáme i v překladu OSE.
Jo a nechceš to hodit na sdílený GDocs, ať ti tam můžeme dát návrhy úprav?
Jo a nechceš to hodit na sdílený GDocs, ať ti tam můžeme dát návrhy úprav?
Re: [CZ] Principia Aporcrypha
Ok, opravím. Jestli najdete víc takových věcí, přizpůsobím to podle překladu OSE, ať se to dá používat dohromady.
V SZ.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [CZ] Principia Apocrypha
Koukal jsem do vlákna s překladem OSE, ale zdá se, že si to Markus syslí u sebe a nasdílených bylo jen cca prvních 20 stránek a zbytek asi ani nebyl v té době přeložený. Zajímavé je, že tam bylo psané, že Principia Apocrypha je do češtiny přeložená...
XP --> ???
session --> sezení
NPC --> cizí postava
reaction rolls --> hody na reakci
morale rolls --> hody na morálku
Potvrzeno:
GM --> sudí
hireling --> námezdník
retainer --> družiník
saving throw --> záchranný hod
EDIT: další termíny
XP --> ???
session --> sezení
NPC --> cizí postava
reaction rolls --> hody na reakci
morale rolls --> hody na morálku
Potvrzeno:
GM --> sudí
hireling --> námezdník
retainer --> družiník
saving throw --> záchranný hod
EDIT: další termíny
Naposledy upravil(a) Passingby dne 17. 10. 2021, 18:41, celkem upraveno 2 x.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [CZ] Principia Apocrypha
OSE je přeložené celé, jenom to čeká na Markusovu revizi a takové ty věci.
saving throw - ano, záchranný hod
hireling - námezdník
retainer - družiník
saving throw - ano, záchranný hod
hireling - námezdník
retainer - družiník
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [CZ] Principia Apocrypha
Principia jsou na OSE nezávislá, takže v zásadě nemusejí sdílet jeho terminologii. Je to obecně pro veškeré OSR hry, ne nutně pro terminologii OSE. Každopádně, co řekl Muzzug, a navíc:
GM - v OSE není, je tam judge = sudí
xp = zkušenostní body, zkráceně zk., v textu Principia bych říkal prostě "zkušenosti", bez zkratky
NPC - nehráčská postava, ale "cizí postavu" čtenář taky pochopí
hireling - termín "hireling" v OSE vůbec neexistuje (byl tam, ale Gavin ho vyhodil)
retainer - v OSE jako "družiník", ale je to celkem šumák; pro Principia bych doporučoval nepracovat s tímhle ani s tím předchozím jako s pravidlovým termínem, protože čtenáři stejně nebudou vědět, na jaká pravidla tím odkazovat, a nemusejí nutně termínům "námezdník" a "družiník" rozumět. Klidně tomu říkej "pomocníci", "najatá pomoc" nebo jakkoli, jak to dává v kontextu smysl.
Co se snažím říct: klidně pro Principia ignoruj jakékoli překladové klíče. Principia je nepotřebují - a vlastně by neměly předpokládat vůbec žádnou znalost žádných termínů. Musejí být srozumitelná sama o sobě, ne se odkazovat na jiné dílo.
EDIT: Jo a viděl jsem v tvém dokumentu "dungeon". V OSE tomu říkáme "jeskyně", ale viděl jsem i "kobka" (to tuším razí Quentin).
GM - v OSE není, je tam judge = sudí
xp = zkušenostní body, zkráceně zk., v textu Principia bych říkal prostě "zkušenosti", bez zkratky
NPC - nehráčská postava, ale "cizí postavu" čtenář taky pochopí
hireling - termín "hireling" v OSE vůbec neexistuje (byl tam, ale Gavin ho vyhodil)
retainer - v OSE jako "družiník", ale je to celkem šumák; pro Principia bych doporučoval nepracovat s tímhle ani s tím předchozím jako s pravidlovým termínem, protože čtenáři stejně nebudou vědět, na jaká pravidla tím odkazovat, a nemusejí nutně termínům "námezdník" a "družiník" rozumět. Klidně tomu říkej "pomocníci", "najatá pomoc" nebo jakkoli, jak to dává v kontextu smysl.
Co se snažím říct: klidně pro Principia ignoruj jakékoli překladové klíče. Principia je nepotřebují - a vlastně by neměly předpokládat vůbec žádnou znalost žádných termínů. Musejí být srozumitelná sama o sobě, ne se odkazovat na jiné dílo.
EDIT: Jo a viděl jsem v tvém dokumentu "dungeon". V OSE tomu říkáme "jeskyně", ale viděl jsem i "kobka" (to tuším razí Quentin).
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: [CZ] Principia Apocrypha
Kobku razí hlavne Skaven. Já asi nejradši říkám dungeon.
- Za tento příspěvek děkují uživateli Quentin:
- Vandalicus
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Re: [CZ] Principia Apocrypha
Ok, vycházel jsem z toho, že když už tu bude překlad OSE, což je nejbližší ODnD, co česky bude, bylo by dobré to mít jednotně. Ale je fakt, že ty principy se dají použít obecně a dost věcí se netýká výhradně OSR.
Sudího už mám u sebe opraveného, ty ostatním věci tam jsou většinou jen na jednom nebo dvou místech, takže to pak opravím taky. Cizí postavu píšu podle DrD z roku 1992 i když nehráčská mi zněla líp, expy tam taky byly asi jenom dvakrát, takže to taky přepíšu slovně. Dungeon jsem překládal podle kontextu, "kobka," "jeskyně" a na jednom místě znělo nejrozumněji "místnost."
Večer bych to měl mít hotové komplet, sazba je dost řídká a docela to valí...
EDIT Jo, a klidně pak dejte i vědět jestli tam něco nepůsobí nějak knižně, škrobeně nebo tak nějak. Ještě to po sobě budu číst a pokusím se takový místa vychytat, ale něco mi může utéct. Účel je, aby se to četlo dobře.
Sudího už mám u sebe opraveného, ty ostatním věci tam jsou většinou jen na jednom nebo dvou místech, takže to pak opravím taky. Cizí postavu píšu podle DrD z roku 1992 i když nehráčská mi zněla líp, expy tam taky byly asi jenom dvakrát, takže to taky přepíšu slovně. Dungeon jsem překládal podle kontextu, "kobka," "jeskyně" a na jednom místě znělo nejrozumněji "místnost."
Večer bych to měl mít hotové komplet, sazba je dost řídká a docela to valí...
EDIT Jo, a klidně pak dejte i vědět jestli tam něco nepůsobí nějak knižně, škrobeně nebo tak nějak. Ještě to po sobě budu číst a pokusím se takový místa vychytat, ale něco mi může utéct. Účel je, aby se to četlo dobře.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- Vandalicus
- Příspěvky: 737
- Registrován: 17. 4. 2006, 20:04
- Bydliště: Brno
Re: [CZ] Principia Apocrypha
Ja bych se slova dungeon asi nebal. V kontextu rpg a her je to zazity a bezne pouzivany termin, a clovek, co netusi, co znamena slovo "dungeon" stejne asi nebude chapat, o cem text Principii jsou.
- Za tento příspěvek děkují uživateli Vandalicus tito uživatelé (celkem 3):
- MarkyParky, Markus, Winnie
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [CZ] Principia Apocrypha
Tak moje oblíbená hnida jsou knižní slova jako “mohou”, která mi v pravidlech hry přijdou nepatřičná, a tak je vždycky přepisuju na “můžou” apod. Ale to je subjektivní preference, a navíc kromě toho mohou tam toho moc nemáš.
Taky bych tykal, ne vykal, a přitom pořad genderově neutrálně. V Principiich by to mělo byt snadné. Opět subjektivní.
Pak jsem si všiml, že “they” překládáš většinou jako “oni”, i když je to většinou jednotné číslo Akorát bezgenderové. Příklad:
Taky bych tykal, ne vykal, a přitom pořad genderově neutrálně. V Principiich by to mělo byt snadné. Opět subjektivní.
Pak jsem si všiml, že “they” překládáš většinou jako “oni”, i když je to většinou jednotné číslo Akorát bezgenderové. Příklad:
Spravne česky: “užívá on” a “jeho zkušenost”. Je to vztažené ke slovu “někdo”. A gender nás tu netrápí, protože “někdo” je klidně i žena.Dovedu si představit, že když vám někdo řekne, že něco děláte špatně, myslí to ve skutečnosti dobře. Chce vám pomoct užít si hru stejným způsobem, jako si ji užívají oni. Ale vaše a jejich zkušenosti se mohou
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [CZ] Principia Apocrypha
Jo a:
Podstatné jméno: “old school” (dvě slova s mezerou)
Přídavné jméno: “oldschoolový” (jedno slovo, bez mezery a správně vyskloňované, tj. nepoužívat nesklonné “oldschool hra”, ale “oldschoolová hra”)
Podstatné jméno: “old school” (dvě slova s mezerou)
Přídavné jméno: “oldschoolový” (jedno slovo, bez mezery a správně vyskloňované, tj. nepoužívat nesklonné “oldschool hra”, ale “oldschoolová hra”)
Re: [CZ] Principia Apocrypha
Jo, to jsou víceméně ty věci, co jsem myslel - mohou, jenž, což a podobně
Zajímavé, zajímavé... Poučil jsem se
Old schooly už mám předělané, a co se týče dungeonů, GMů, XPeček, NPCček, tak s tím bych zas takovej problém neměl, ale přece jenom dám radši přednost něčemu českému, když už je to psaný text. A jak jsem to teď četl, tak to tykání tam fakt bude znít líp, z českého textu je to vidět líp, než z anglického.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [CZ] Principia Apocrypha
Okej, s tou předělávkou z tvykání na tykvání jsem na sebe upletl dobrej bič, ale myslím, že to stálo za to a působí to mnohem líp... Překlad je hotový a nahraný do prvního příspěvku (PDF i ODT), můžete číst. Edity od Markuse jsem v Google Docs viděl a nejnovější verzi jsem tam nahrál (pod původním linkem), tak to kdyžtak můžete psát rovnou tam. Nemusíte s tím spěchat, když to týden neuvidím, nic se mi nestane.
A díkec všem za rychlou zpětnou vazbu!
A díkec všem za rychlou zpětnou vazbu!
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [CZ] Principia Apocrypha
Všiml jsem si, že tam máš chybu v odkazu.
místo
tam máš
místo
Kód: Vybrat vše
lithyscaphe.blogspot.com/p/principia-apocrypha.html
Kód: Vybrat vše
lithyscape.blogspot.com/p/principia-apocrypha.html
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host