Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Shared campaign - multikampaň
Code of conduct - dohoda o hře
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1641
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

multikampaň - Ok, a jestli je to std termín Gameconu, tak je to ideál. Sice se to trochu bije s klíčem a PHB atd., kde se používá "tažení" (takže nebude "kampaň" a "multikampaň," ale "tažení" a "multikampaň"), ale to v tom Dodatku asi bude drobnost.

code of conduct - S tím snowflake-compliant jsem to asi trochu přehnal a zamlžil. Jsou to konkrétní pravidla pro účastníky, za jejichž porušení mě může pořadatel chytnout za trenky a prohodit dveřma. Na 5e Tools je to v boxu mimo hlavní text i s příkladama z Adventurers League. Gamecon má "pravidla účasti," ale myslim, že ty "pravidla pro účastníky" budou tak akorát.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21006
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Pětka používá po dračákovsku "tažení"? Wow...

Jen vyjadřuju překvapení. Mám tak zažité slovo "kampaň", že bych ani nic jiného nečekal.
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1641
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Markus píše: 6. 12. 2021, 12:41 Pětka používá po dračákovsku "tažení"? Wow...
Je to tak v klíči i v SRDu.

A jen tak mimochodem, vymyslet genderově neutrální opis Pána Jeskyně (takže když si při čtení ve větě vyměním PJ za PJka, věta se nerozbije a bude mít stejný smysl) je dobrej oříšek... :-D
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4591
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW »

PJ =Pán jeskyně
PM = Paní máma

:-)=
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Log 1=0
Příspěvky: 2695
Registrován: 20. 7. 2017, 14:06

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Log 1=0 »

O jakou větu se jedná?
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1641
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Jakože tohle fakt asi není pro existenci překladu Xanathar nějak extra zásadní, ale může to být dobrý cvičení... Další dobrej oříšek může být "hráč" - já to vnímám jako univerzální termín, ale asi není.

Nejhorší je tohle, tam je Pán Jeskyně vypsaný komplet. Přiznám se, že tam jsem to vzdal :-D
If the campaign's only Dungeon Master or enough players aren't available, the next session might have to be postponed, and repeated problems of this sort can endanger the continuation of the campaign.


Tohle jsem si vyřešil, takže je to spíš kdybys neměl co dělat a chtěl si to trochu pocvičit... Ale je to vytržené z kontextu, s nějakým okolím se to většinou překládá líp. Takže třeba:
  • In a shared campaign, more than one member of the group can take on the role of DM.
  • A shared campaign establishes a framework that allows a player to take a character from one DM's game to another one within the shared campaign.
  • If everyone shows up to play at the same time, multiple DMs ensure that everyone can take part.
  • Beyond that, some special policies might need to be added to account for what might happen at the table when players and DMs interact.
  • Follow the DM's lead and refrain from arguing with the DM or other players over rules.
  • Let other players speak, and allow other players to get attention from the DM.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Úplná genderová neutralita je bullshit i v angličtině, kde si to vynucuje hnusný patvary, ale s češtinou to je nekompatibilní dokonale.

Technicky sice každou větu psanu ve 2. os. sg. můžeš opsat tak, aby zněla neutrálně (u některých to je hroznej voser, ale uznávám, že takových je minimum), ale v momentě kdy čtenáři přiřadíš jakoukoliv roli nebo identitu (jako například "čtenář" - ale klidně i "jako hráč" atp.), tak se to celé zhroutí a buď musíš začít používat retardní lomítka nebo se podobných věcí zcela vzdát z důvodů ideologické cenzorní šikany.

U PJ je debilní že to obsahuje genderově jasně deklarující slovo "pán", ale fakticky použití Pán Jeskyně pro holku není nijak odlišné od použití "jako hráč" nebo "jako vypravěč" nebo "průvodce hrou". Jasně, že holka je průvodkyně, vypravěčka, hráčka, ale do běžnýho textu to rvát netřeba. Problém samozřejmě je, že z Pána jeskyně vytvoříš Paní jeskyně, což, řekněme si narovinu... infantilita není výhradní teenagerům, že. O důvod víc tenhle stupidní dračákystickej termín opustit a nepoužívat (ShadoWWWe... viním Tebe. Ty víš že viním Tebe. Tohle vždycky byla Tvoje chyba...)

To že je někde Dungeon Master vypsaný komplet neznamená, že to v překladu je nutné zrcadlit - klidně můžeš použít zkratku. Já sem ve Fate naopak třeba všechny zkratky vyházel a všechny GM sem přeložil jako Vypravěč. Naprosto legit.
Naposledy upravil(a) sirien dne 6. 12. 2021, 13:40, celkem upraveno 1 x.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21006
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Pán jeskyně i hráč jsou neutrální termíny. Neboj se toho.
Vždycky šlo o to být neutrální ve druhé osobě, ne ve třetí.

EDIT: Stejně jako "postava" je ženského rodu a všichni ví, že to může být i můj, tak i "hráč" může být žena.
Uživatelský avatar
Log 1=0
Příspěvky: 2695
Registrován: 20. 7. 2017, 14:06

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Log 1=0 »

Eh? Ty věty jsou ve třetí osobě, mluví obecně, generické maskulinum je naprosto v pořádku. Úplně stejné nedorozumění, jako u Yorka (u toho je to teda spíš záměr, ale co).

EDIT: Co je infantilní na Paní jeskyně?
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Log: oh, my sweet summer child... do toho, jdi to někde začít používat, vůůůůbec se toho neboj... dej vědět, jak si dopad.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Log 1=0
Příspěvky: 2695
Registrován: 20. 7. 2017, 14:06

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Log 1=0 »

No, to teda neděkuji za neodpověď.
Sám to používat nehodlám, stejně jako nehodlám používat Pána jeskyně. Když proženu Paní jeskyně googlem, nacházím RPG akce a cony. Jako, já fakt nechápu, o co kráčí.
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1641
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Iwas Passingby píše: 6. 12. 2021, 12:58 A jen tak mimochodem, vymyslet genderově neutrální opis Pána Jeskyně (takže když si při čtení ve větě vyměním PJ za PJka, věta se nerozbije a bude mít stejný smysl) je dobrej oříšek... :-D
Začalo to jako obvykle nevinně, ale to už si o pět postů dál nikdo nepamatuje... :-D

A Paní Jeskyně zní fakt jak z nějakýho vtipu, PJka je ještě relativně ok, ale Paní Jeskyně, to fakt ne... $D
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Log 1=0
Příspěvky: 2695
Registrován: 20. 7. 2017, 14:06

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Log 1=0 »

A co je na tom teda tak vtipného?
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1641
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

V podstatě nic, však ty sám píšeš, že Pán jeskyně se ti nelíbí a nepoužíváš to a s tím souhlasím. Vypravěč i GM jsou mnohem lepší.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů