Drobné překlady a dotazy
-
- Enfant terrible
- Příspěvky: 8902
- Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Re: Drobné překlady a dotazy
MARKY: Ty nemáš psa, co? Pojmenovat velkýho drsnýho psa "Kňučoun" je docela typický pejskařský humor. (A ve skutečnosti i výstižný popis vztahu k tomu psovi možná). Bohužel M má pravdu že to tady bude spíš popis scény než jména psů.
MARKUS: Razorback není ani obskurní, ani slang a prasata jsou jedna z nejnebezpečnějších lovených zvířat, včetně velkých šelem (vlci jsou proti nim hračka) a normálního psy na ně nepošleš ani ve smečce - pokud zrovna nemáš bullteriéry. Tj pes co je určený ke stržení prasete (Ne jen k jeho vystopování a rozehnání) a navíc pes co si to prase sám najde a nažene, než ho strhne (bloodhound), je ve skutečnosti drsnější popis než nějaké cool sousloví co si poskládáš aby znělo dobře - minimálně pro někoho kdo ví něco o lovu s loveckejma psama. Kontext je při překladu důležitej a že by autor jen použil drsně znějící slovíčka a náhodou se přitom trefil do drsnýho faktickýho významu mi přijde dost nepravděpodobný. Správný překlad tady by tohle měl ctít. Ten tvůj "kancodav" byl ve skutečnosti dost dobrej. Osobně bych klidně použil i "stopařský kancodav". (EDIT: nebo barvařský kancodav, ale to je možná už zbytečný slang)
MARKUS: Razorback není ani obskurní, ani slang a prasata jsou jedna z nejnebezpečnějších lovených zvířat, včetně velkých šelem (vlci jsou proti nim hračka) a normálního psy na ně nepošleš ani ve smečce - pokud zrovna nemáš bullteriéry. Tj pes co je určený ke stržení prasete (Ne jen k jeho vystopování a rozehnání) a navíc pes co si to prase sám najde a nažene, než ho strhne (bloodhound), je ve skutečnosti drsnější popis než nějaké cool sousloví co si poskládáš aby znělo dobře - minimálně pro někoho kdo ví něco o lovu s loveckejma psama. Kontext je při překladu důležitej a že by autor jen použil drsně znějící slovíčka a náhodou se přitom trefil do drsnýho faktickýho významu mi přijde dost nepravděpodobný. Správný překlad tady by tohle měl ctít. Ten tvůj "kancodav" byl ve skutečnosti dost dobrej. Osobně bych klidně použil i "stopařský kancodav". (EDIT: nebo barvařský kancodav, ale to je možná už zbytečný slang)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
-
- Příspěvky: 16480
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: Drobné překlady a dotazy
+1Jo a Snarl a Whine jsou podle mě jména, takže "Psi. Vrčoun a Kňoura," a ne "Psi. Vrčí a kňourají,".
Snažím se na totéž upozornit už delší dobu.
-
- Příspěvky: 302
- Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
- Bydliště: Brno
Re: Drobné překlady a dotazy
Přeložili jsme s jarikem dobrodružství Escaping Edgewild pro 5E.
Jedná se o krátké dobrodružství o útěku z vězení/pevnosti. Překlad je přizpůsoben terminologii Jeskyní a draků.
Překlad ke stažení na KOSTCE .
Hodnotit případně můžete v DATABÁZI .
Jedná se o krátké dobrodružství o útěku z vězení/pevnosti. Překlad je přizpůsoben terminologii Jeskyní a draků.
Překlad ke stažení na KOSTCE .
Hodnotit případně můžete v DATABÁZI .
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: Drobné překlady a dotazy
Hodil jsem to do databáze.
Když už to máte hotové, jak moc by bylo pracné udělat i tu konverzi pro OSR? Je tam hodně změn, nebo by stačilo vyměnit stablocky?
Když už to máte hotové, jak moc by bylo pracné udělat i tu konverzi pro OSR? Je tam hodně změn, nebo by stačilo vyměnit stablocky?
-
- Příspěvky: 302
- Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
- Bydliště: Brno
Re: Drobné překlady a dotazy
To ti nevím, o vánocích na to zkusím mrknout.
Každopádně pro JaD je jiná terminologie, takže by to asi chtělo úpravu celého textu. Ale nakolik se liší od verze pro 5e těžko v tuhle chvíli říct.
Každopádně pro JaD je jiná terminologie, takže by to asi chtělo úpravu celého textu. Ale nakolik se liší od verze pro 5e těžko v tuhle chvíli říct.
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
-
- Příspěvky: 302
- Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
- Bydliště: Brno
-
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22629
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
Re: Drobné překlady a dotazy
Musím se zeptat.
Je tahle věta gramaticky správně?
Je tahle věta gramaticky správně?
Thank you for your support always.
hraju: Ω Projekt Omega
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: Drobné překlady a dotazy
V textu by mi přišla divná, v mluvené řeči asi v pohodě, zní to tak nonšalantně hovorově, něco jako:
„Díky za tvojí podporu, jako vždycky.“
„Díky za tvojí podporu, jako vždycky.“
-
- Příspěvky: 1116
- Registrován: 14. 8. 2009, 11:45
Re: Drobné překlady a dotazy
Radsej by som povedal "Thank you for your constant support." Ta povodna veta mi znie skor ako reklama na vlozky
DrD (II), Pribehy Imperia
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: Drobné překlady a dotazy
Jo pokud to má znamenat „neustálá podpora“, tak to fakt neznamená. V tom případě má pravdu Wolfus.
-
- Příspěvky: 1116
- Registrován: 14. 8. 2009, 11:45
Re: Drobné překlady a dotazy
Vidis, ta moznost "as always" mi nejak nenapadla.
DrD (II), Pribehy Imperia
-
- Moderátor
- Příspěvky: 3832
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
Re: Drobné překlady a dotazy
Prosím vás: Beastman? Určitě to už někdo překládal, ale nedaří se mi to najít.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: Drobné překlady a dotazy
Já tomu říkám zvěročlověk, zvěrolidi
EDIT: Jak je to v knihách Warhammeru, to nevím.
EDIT: Jak je to v knihách Warhammeru, to nevím.