Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
PardGalen
Příspěvky: 2116
Registrován: 26. 2. 2006, 21:28

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od PardGalen »

Už to asi řešili. :D

Obrázek
Always bring a gun to a puppet fight
Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 12367
Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion »

Moc díky za všechny návrhy! Asi mi zatím nic nesedí úplně, ale třeba něco z toho bude sedět někomu se stejným problémem... nebo ještě něco najdeme! :clap:
LokiB píše: 21. 12. 2021, 15:13Něco zpřízněného z významem koně bude těžko přijatelné. Třeba "Ořa" :) (první pád jednotného čísla mužského i ženského rodu - jako třeba Puma). Nebo Ořek.
Nápad dobrý... ale prostě mi to nezní. :think:
boubaque píše: 21. 12. 2021, 15:48Anebo si pomoct tou řečtinou a vytvořit hippantropy :)
Možné, ale asi pořád ještě není ono. Rád bych jim dal jinou kulturu než řeckou. :think:
Vitus píše: 21. 12. 2021, 16:22Myslím jsem, že polkan (použití v DrDII bestiáři), respektive palkan (v ruštině v přepisu "otevřeného o na a", jak je tomu v moskevské oblasti), je přesně to, co hledáš.
Jsem děsně vybíravý a strašně se za to omlouvám. Pořád to není ono. Nějak to nezní tak poeticky, jak bych potřeboval. Je to "půl" něčeho, ale kentaur mi přijde, že by měl být celek. :think:
Vitus píše: 21. 12. 2021, 16:22EDIT2: "Horseborn" by asi byl "koněrodý". :)
To jsem zkoušel... ale zní to hrozně. $lol$ Je to zařazení do systematiky čeledi/rodu/druhu, ne něco při čem si vybavím kentaura. Říkám... v angličtině to funguje, v češtině moc ne. :doh:

:arrow? Já přemýšlel, jestli nejít někam směrem ke slovu komoň/komoňstvo (slovník uvádí "komoň = ušlechtilý kůň zastarale"), případně z něj odvozeného výrazu... ale pořád na to neumím kápnout. Mám pocit, že kroužím kolem nějakého zjevného řešení a pořád mě nenapadá. :doh:
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6652
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od boubaque »

V tom případě samozřejmě Valaši :D

Jinak teda pokud chceš zachovat význam, tak můžeš vycházet ze slov kůň, oř, kobyla; lat. equus, caballus (nebo podle španělské výslovnosti kaval-); hippos; Pferd (to bych radši nezkoušel); horse (mimochodem, ze starohornoněmeckého "ors" je český "oř"); maďarsky ló (pl. lovak) atd.

Třeba kavalové mi nepřijde zlé.

Anebo vycházet ze jmen jezdců a bojovníků na koních: lat. eques (pl. equites), husaři, avaři, tataři... :) koňáci :D

EDIT: ještě jsem zapomněl hřebec/hříbě
Za tento příspěvek děkují uživateli boubaque:
Ecthelion
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1646
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

boubaque píše: 21. 12. 2021, 22:13 ... Pferd (to bych radši nezkoušel) ...
Co je špatného na menšpferdi, pferdmenši, pferdmenšové, nebo pferdmenšíci??? :think:

EDIT (spíš jenom pro inspiraci) Pferdleute -> pferdlojti -> ferlojti -> 1 ferlojt
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Antharon
Příspěvky: 6953
Registrován: 24. 10. 2007, 16:33
Bydliště: Šenkvice

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Antharon »

V tomto prípade musíš určte uviesť na pravú mieru kontext pomenovania. Aký je národ ktorý ich pomenoval? Aký majú ku kentaurom vzťah?

Ak by sa jednalo o typických čechov, najskôr by použili výraz ako koňomrd
Za tento příspěvek děkují uživateli Antharon tito uživatelé (celkem 5):
Pan Bača, Vitus, Sosacek, Muzzug, Ecthelion
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 12367
Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion »

Antharon píše: 22. 12. 2021, 08:02Aký je národ ktorý ich pomenoval? Aký majú ku kentaurom vzťah?
S tím českým jménem jsem se prostě zasekl a teď neumím přijít s ničím co by mě samotnému znělo dobře (ano, jsem děsně vybíravý a hrozně se omlouvám všem, kteří sem házeli super nápady)... ale tohle mě zase přivedlo na zajímavou stopu.

kentaur, nebo hippantrop jsou slova z cizího jazyka... co takhle použít jiný jazyk, kterým mluvili ti, kteří je pojmenovali a který zní dobře? Přemýšlel jsem, že by je kdysi pojmenoval národ, který mluvil gaelsky jako aich-rugadh (sg. each-rugadh; doslova "zrození z koně") a zůstalo to jako jejich pojmenování (jako kentaur v našem světě) i přestože po původním národu, který tím jazykem mluvil už není ani památky. :think:
Hm, musím se nad tím zamyslet, ale nějaké takové řešení možná zvolím. O-)
Za tento příspěvek děkují uživateli Ecthelion:
tessanger
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1646
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

A co ti konité, ten konita, ta konitka, něco konitského, třeba konitský nájezd...

A nebo trochu z latiny - ekvité (i když to zní spíš jako nějaké rovnostářské politické hnutí, a navíc equus je myslím kobyla)

(Pro zajímavost train-of-though bylo husaři->husité->konité...)

EDIT A konitariáni pak může být sekta, která věří, že konité skutečně existovali...
A protože EDITů není nikdy dost... Z toho hippantros může být klidně ti hipantři, ten hipantr, něco hipantského, hipantský ("A poslední hipantři ve vyhnanství na společných výročních pastvách smutně vzpomínali na zašlou slávu svého kdysi velkého národa a na proklatou bitvu u Hipan, která byla začátkem jeho konce." :D )
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16477
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky »

Hipsteři.
Za tento příspěvek děkují uživateli MarkyParky:
Passingby
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 302
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pan Bača »

Nenašel by se pro Xanathara nějaký znalec egyptských jmen? Případně jak z anglického přepisu udělat české? Nebo tam vrazit nějaké jiné jméno, ale s českým zápisem?
Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 9351
Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin »

Už jsme tu řešili Bulky z Electric Bastionland?

Postava unese pouze dva bulky předměty naráz. Třetí jí dává postihy.

Nevím, jak to přeložit, protože bulky jsou těžké (zbroj), nemotorné (židle) i rozměrné věci (luk). Není to jen o velikosti, ani jen o váze, takže těžký ani velký příliš nesedí.
Naposledy upravil(a) Quentin dne 1. 1. 2022, 15:21, celkem upraveno 1 x.
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Uživatelský avatar
Muzzug
Příspěvky: 372
Registrován: 28. 10. 2009, 10:23
Bydliště: Brno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Muzzug »

Objemné?
Za tento příspěvek děkují uživateli Muzzug:
Quentin
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Neskladné?
Nemotorné?

Opruzné?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 927
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od KDolecek »

Z Reflection, hry o dvou samurajích ve finálním duelu. Následující jsou názvy jednotllivých scén/aktů, které předcházejí souboji a mé dva pokusy o překlad. Považuji za důležité zachovat jednotný začátek pro všechny linky. Druhý pokus má pro přidaný problém oslovení v mužském rodě. A jsem nejistý zda má být "tehdy, kdy" nebo "tehdy, když".

-

‘The Time We Were Friends’,
‘The Time You Crossed the Line’,
‘The Time You Failed Me’,
‘The Time We Strived for Peace’,
and ‘The Time it Came to Blood’

Čas našeho přátelství
Čas překročených hranic
Čas zklamání
Čas snahy o mír
Čas kdy došlo na krev

Tehdy, kdy jsme byli přátelé
Tehdy, kdy jsi zašel příliš daleko
Tehdy, kdy jsi mne zklamal
Tehdy, kdy jsme usiloval o mír
Tehdy, kdy došlo na krev
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Oslovení v mužském rodě není moc problém - resp. rozhodně to je menší problém než to, že v té první variantě ztrácíš přímé oslovení ve druhé osobě, což dost mění význam a vyznění.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1646
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Nestačilo by to bez těch extra spojek? (Záleží na kontextu, třeba by to bylo ok.)

Tehdy jsme byli přátelé
Tehdy jsi zašel příliš daleko
Tehdy jsi mne zklamal
Tehdy jsme usilovali o mír (nebo "...jsme chtěli smír?")
Tehdy došlo na krev (nebo "Ale došlo na krev?")
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti