Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Nordoslav
Příspěvky: 749
Registrován: 24. 10. 2017, 10:07
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Nordoslav »

sharka píše: 17. 12. 2021, 11:57 Skyless elves - refluffnutí drowové, jejichž předkové byli vyhnáni do podzemí, a nyní uctívají mýtické "nebe"
Skylost citadel - hlavní město výše zmíněných elfů; velká jeskyně, u jejíhož stropu je síť s "věčnými světly", která zobrazuje souhvězdí tak, jak vypadala, když ještě naposledy viděli nebe
Bezoblační elfové a bezoblačná citadela?
Strážci ohnivého skla?
Ahoj, já jsem Nordst Fuchs a tohle je DRAČÁK: THE NEXT GENERATION!
:!: Fantasy PbtA které klade důraz na fikci v kulisách povědomé fantasy, ale zároveň je tam hodně originalnich prvku, které z her dělaji nové zážitky.
:!: Jednoduchý systém tvorby postav, který ovšem nabízí mnoho možností a voleb na výběr a produkuje unikátní, nezaměnitelné a velmi hratelné a zábavné charaktery.
:!: Jednoduchý systém hry ve kterém můžete hrát aniž byste nad ním museli pořád přemýšlet.

:arrow? Vše o pravidlech a o hrách zde: https://discord.gg/Mks4DzzMJ7
:arrow? A vlákno tady: https://rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?t=16363
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Hele já bych zvažoval obsidiánovou stráž. Je to doslovnější, ale je to příjemnější na práci než jakákoli variace na poetické ohnivé sklo, protože čeština tak snadno složeniny prostě nezvládne.
U citadely pak Věž Ztracených Hvězd, je to víceslovné, ale tam mi to tolik nevadí, vícelsovné názvy měst v češtině míváme - a elfové by pak podle toho mohli být "bezhvězdní", což je asi slovo, které bych si musel chvíli nechat, jestli zvládne uzrát a znít rozumně, nebo bude pořád tak nezvyklé.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Antharon
Příspěvky: 6892
Registrován: 24. 10. 2007, 16:33
Bydliště: Šenkvice

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Antharon »

Ale oni su skyless preto ze ziju v podzemi a tam nie je vidiet nebo
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1597
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Skyless Elves
Elfové Ztraceného nebe, Elfové Zapomenutého nebe, Elfové Kamenného nebe

Skylost Citadel
Kamenné Nebe, Kamenné Mraky, Beznebí
Tohle není tak úplně čeština... Himlštajn (Himmelstein ;-)), Štajnštern

Fireglass Guard
Černé slzy, Ohnivé slzy, Strážci černých slz (akorátže drakorození znají slzy asi jenom teoreticky z human studies...)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Beznebí je ovšem taky super.
Za tento příspěvek děkují uživateli Selhan:
Vitus
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Antharon
Příspěvky: 6892
Registrován: 24. 10. 2007, 16:33
Bydliště: Šenkvice

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Antharon »

Elfove ztraceneho a zapomenuteho nebe sa mi hodne pacia a beznebi je perfektne.
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

To je problém, byla si až moc anglicky poetická a přímo to přeložit nejde.

Pohřbení elfové?
Nebeztrat? (Nebo pro symetrii Pohřbená Citadela - nebo Citadela poohřbených)
Obsidiánová garda.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Návštěvník

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Návštěvník »

Iwas Passingby píše: 17. 12. 2021, 13:02 Beznebí
=> beznební elfové
Uživatelský avatar
sharka
Příspěvky: 70
Registrován: 12. 5. 2021, 18:59

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sharka »

Děkuji všem, sešly se tu zajímavé věci.

Pro elfy samotné bych měla ráda jednoslovný název. A ačkoliv "Elfové Ztraceného nebe" zní velmi dobře, pro používání v textu pro označení národa/kultury mi to přijde moc dlouhé. Nad pojmem "Bezhvězdní" jsem také přemýšlela a zní to i dobře, ale nevystihuje to úplně přesně ten originál. "Beznební" mi nezní dobře.

U Citadely mi vícelsovný název nevadí, tam by mohl být i pěkný. Ale "Beznebí" zní dobře, i když poněkud méně epicky, než jsem si představovala. (Což může být tím, že mi stále v angličtině zní téměř všechno epičtěji než v češtině.)

Nad "Obsidiánovou stráží/gardou" jsem taky přemýšlela, "fire glass" je v podstatě poetický popis obsidánu. Sice se to dost bije s tou rasou, ale zatím to zní nejlíp.
fluffy and non-lethal nuke
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1597
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

sharka píše: 17. 12. 2021, 13:31 U Citadely mi vícelsovný název nevadí, tam by mohl být i pěkný. Ale "Beznebí" zní dobře, i když poněkud méně epicky, než jsem si představovala. (Což může být tím, že mi stále v angličtině zní téměř všechno epičtěji než v češtině.)
Třeba by se to Beznebí dalo použít jako (jejich) název celé té jejich říše a současnýho prostoru a pro Citadelu mít ještě něco jiného. (Proč vymýšlet jen dvě jména, když se dají vymyslet tři, že...)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Mně se líbilo jak dva různé druhy temných elfů nazývali v překladu knih R.E.Feista - peklomor (klasický temný elf) a rudomor (odnož lesních elfů na půli mezi obyčejnými a temnými). Takže mne napadali varianty jako "nebemor". :)
Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 12359
Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion »

Nenapadá někoho jak jinak v češtině označovat kentaury? :think:

Už původní kéntauros z řečtiny je děsně obskurní ("The etymology from ken + tauros, 'piercing bull', was a euhemerist suggestion in Palaephatus' rationalizing text on Greek mythology, On Incredible Tales (Περὶ ἀπίστων), which included mounted archers from a village called Nephele eliminating a herd of bulls that were the scourge of Ixion's kingdom. Another possible related etymology can be "bull-slayer"."). Hrozně se mi líbí z Banner Sagy název "Horseborn", kterým je označují a který v angličtině prostě funguje, ale v češtině mě nic takového nenapadá. Má někdo nějaký nápad? :think:
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek
LokiB
Příspěvky: 12
Registrován: 20. 7. 2020, 20:39

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od LokiB »

Čeština na takovéto pojmenovávací úlohy není vybavena, zjistili už obrozenci. Buď přejmeme název z cizího jazyka, nebo si musíme vymyslet úplně nový, vlastní. Jako například vznikl "hroch" (podnětná historie!).

Takže směle do toho, zkus nějaké neexistující nové slovo.

Něco zpřízněného z významem koně bude těžko přijatelné. Třeba "Ořa" :) (první pád jednotného čísla mužského i ženského rodu - jako třeba Puma). Nebo Ořek.
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6644
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od boubaque »

Anebo si pomoct tou řečtinou a vytvořit hippantropy :)
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Ecthelion píše: 21. 12. 2021, 14:04 Nenapadá někoho jak jinak v češtině označovat kentaury? :think:

Už původní kéntauros z řečtiny je děsně obskurní ("The etymology from ken + tauros, 'piercing bull', was a euhemerist suggestion in Palaephatus' rationalizing text on Greek mythology, On Incredible Tales (Περὶ ἀπίστων), which included mounted archers from a village called Nephele eliminating a herd of bulls that were the scourge of Ixion's kingdom. Another possible related etymology can be "bull-slayer"."). Hrozně se mi líbí z Banner Sagy název "Horseborn", kterým je označují a který v angličtině prostě funguje, ale v češtině mě nic takového nenapadá. Má někdo nějaký nápad? :think:
Myslím jsem, že polkan (použití v DrDII bestiáři), respektive palkan (v ruštině v přepisu "otevřeného o na a", jak je tomu v moskevské oblasti), je přesně to, co hledáš.

https://en.wikipedia.org/wiki/Polkan

EDIT: V podstatě je to variace slovanských slov na "půlkůň" (například doslova ve slovenštině by to bylo "puolkuoň" :))

EDIT2: "Horseborn" by asi byl "koněrodý". :)
Naposledy upravil(a) Vitus dne 21. 12. 2021, 17:27, celkem upraveno 1 x.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Semrush [Bot], tochalius a 5 hostů