Drobné překlady a dotazy
Re: Drobné překlady a dotazy
Bezoblační elfové a bezoblačná citadela?sharka píše: ↑17. 12. 2021, 11:57 Skyless elves - refluffnutí drowové, jejichž předkové byli vyhnáni do podzemí, a nyní uctívají mýtické "nebe"
Skylost citadel - hlavní město výše zmíněných elfů; velká jeskyně, u jejíhož stropu je síť s "věčnými světly", která zobrazuje souhvězdí tak, jak vypadala, když ještě naposledy viděli nebe
Strážci ohnivého skla?
Ahoj, já jsem Nordst Fuchs a tohle je DRAČÁK: THE NEXT GENERATION!
Fantasy PbtA které klade důraz na fikci v kulisách povědomé fantasy, ale zároveň je tam hodně originalnich prvku, které z her dělaji nové zážitky.
Jednoduchý systém tvorby postav, který ovšem nabízí mnoho možností a voleb na výběr a produkuje unikátní, nezaměnitelné a velmi hratelné a zábavné charaktery.
Jednoduchý systém hry ve kterém můžete hrát aniž byste nad ním museli pořád přemýšlet.
Vše o pravidlech a o hrách zde: https://discord.gg/Mks4DzzMJ7
A vlákno tady: https://rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?t=16363
Fantasy PbtA které klade důraz na fikci v kulisách povědomé fantasy, ale zároveň je tam hodně originalnich prvku, které z her dělaji nové zážitky.
Jednoduchý systém tvorby postav, který ovšem nabízí mnoho možností a voleb na výběr a produkuje unikátní, nezaměnitelné a velmi hratelné a zábavné charaktery.
Jednoduchý systém hry ve kterém můžete hrát aniž byste nad ním museli pořád přemýšlet.
Vše o pravidlech a o hrách zde: https://discord.gg/Mks4DzzMJ7
A vlákno tady: https://rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?t=16363
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Hele já bych zvažoval obsidiánovou stráž. Je to doslovnější, ale je to příjemnější na práci než jakákoli variace na poetické ohnivé sklo, protože čeština tak snadno složeniny prostě nezvládne.
U citadely pak Věž Ztracených Hvězd, je to víceslovné, ale tam mi to tolik nevadí, vícelsovné názvy měst v češtině míváme - a elfové by pak podle toho mohli být "bezhvězdní", což je asi slovo, které bych si musel chvíli nechat, jestli zvládne uzrát a znít rozumně, nebo bude pořád tak nezvyklé.
U citadely pak Věž Ztracených Hvězd, je to víceslovné, ale tam mi to tolik nevadí, vícelsovné názvy měst v češtině míváme - a elfové by pak podle toho mohli být "bezhvězdní", což je asi slovo, které bych si musel chvíli nechat, jestli zvládne uzrát a znít rozumně, nebo bude pořád tak nezvyklé.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: Drobné překlady a dotazy
Ale oni su skyless preto ze ziju v podzemi a tam nie je vidiet nebo
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Re: Drobné překlady a dotazy
Skyless Elves
Elfové Ztraceného nebe, Elfové Zapomenutého nebe, Elfové Kamenného nebe
Skylost Citadel
Kamenné Nebe, Kamenné Mraky, Beznebí
Tohle není tak úplně čeština... Himlštajn (Himmelstein ), Štajnštern
Fireglass Guard
Černé slzy, Ohnivé slzy, Strážci černých slz (akorátže drakorození znají slzy asi jenom teoreticky z human studies...)
Elfové Ztraceného nebe, Elfové Zapomenutého nebe, Elfové Kamenného nebe
Skylost Citadel
Kamenné Nebe, Kamenné Mraky, Beznebí
Tohle není tak úplně čeština... Himlštajn (Himmelstein ), Štajnštern
Fireglass Guard
Černé slzy, Ohnivé slzy, Strážci černých slz (akorátže drakorození znají slzy asi jenom teoreticky z human studies...)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Beznebí je ovšem taky super.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: Drobné překlady a dotazy
Elfove ztraceneho a zapomenuteho nebe sa mi hodne pacia a beznebi je perfektne.
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Re: Drobné překlady a dotazy
To je problém, byla si až moc anglicky poetická a přímo to přeložit nejde.
Pohřbení elfové?
Nebeztrat? (Nebo pro symetrii Pohřbená Citadela - nebo Citadela poohřbených)
Obsidiánová garda.
Pohřbení elfové?
Nebeztrat? (Nebo pro symetrii Pohřbená Citadela - nebo Citadela poohřbených)
Obsidiánová garda.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
Děkuji všem, sešly se tu zajímavé věci.
Pro elfy samotné bych měla ráda jednoslovný název. A ačkoliv "Elfové Ztraceného nebe" zní velmi dobře, pro používání v textu pro označení národa/kultury mi to přijde moc dlouhé. Nad pojmem "Bezhvězdní" jsem také přemýšlela a zní to i dobře, ale nevystihuje to úplně přesně ten originál. "Beznební" mi nezní dobře.
U Citadely mi vícelsovný název nevadí, tam by mohl být i pěkný. Ale "Beznebí" zní dobře, i když poněkud méně epicky, než jsem si představovala. (Což může být tím, že mi stále v angličtině zní téměř všechno epičtěji než v češtině.)
Nad "Obsidiánovou stráží/gardou" jsem taky přemýšlela, "fire glass" je v podstatě poetický popis obsidánu. Sice se to dost bije s tou rasou, ale zatím to zní nejlíp.
Pro elfy samotné bych měla ráda jednoslovný název. A ačkoliv "Elfové Ztraceného nebe" zní velmi dobře, pro používání v textu pro označení národa/kultury mi to přijde moc dlouhé. Nad pojmem "Bezhvězdní" jsem také přemýšlela a zní to i dobře, ale nevystihuje to úplně přesně ten originál. "Beznební" mi nezní dobře.
U Citadely mi vícelsovný název nevadí, tam by mohl být i pěkný. Ale "Beznebí" zní dobře, i když poněkud méně epicky, než jsem si představovala. (Což může být tím, že mi stále v angličtině zní téměř všechno epičtěji než v češtině.)
Nad "Obsidiánovou stráží/gardou" jsem taky přemýšlela, "fire glass" je v podstatě poetický popis obsidánu. Sice se to dost bije s tou rasou, ale zatím to zní nejlíp.
fluffy and non-lethal nuke
Re: Drobné překlady a dotazy
Třeba by se to Beznebí dalo použít jako (jejich) název celé té jejich říše a současnýho prostoru a pro Citadelu mít ještě něco jiného. (Proč vymýšlet jen dvě jména, když se dají vymyslet tři, že...)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: Drobné překlady a dotazy
Mně se líbilo jak dva různé druhy temných elfů nazývali v překladu knih R.E.Feista - peklomor (klasický temný elf) a rudomor (odnož lesních elfů na půli mezi obyčejnými a temnými). Takže mne napadali varianty jako "nebemor".
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Nenapadá někoho jak jinak v češtině označovat kentaury?
Už původní kéntauros z řečtiny je děsně obskurní ("The etymology from ken + tauros, 'piercing bull', was a euhemerist suggestion in Palaephatus' rationalizing text on Greek mythology, On Incredible Tales (Περὶ ἀπίστων), which included mounted archers from a village called Nephele eliminating a herd of bulls that were the scourge of Ixion's kingdom. Another possible related etymology can be "bull-slayer"."). Hrozně se mi líbí z Banner Sagy název "Horseborn", kterým je označují a který v angličtině prostě funguje, ale v češtině mě nic takového nenapadá. Má někdo nějaký nápad?
Už původní kéntauros z řečtiny je děsně obskurní ("The etymology from ken + tauros, 'piercing bull', was a euhemerist suggestion in Palaephatus' rationalizing text on Greek mythology, On Incredible Tales (Περὶ ἀπίστων), which included mounted archers from a village called Nephele eliminating a herd of bulls that were the scourge of Ixion's kingdom. Another possible related etymology can be "bull-slayer"."). Hrozně se mi líbí z Banner Sagy název "Horseborn", kterým je označují a který v angličtině prostě funguje, ale v češtině mě nic takového nenapadá. Má někdo nějaký nápad?
Re: Drobné překlady a dotazy
Čeština na takovéto pojmenovávací úlohy není vybavena, zjistili už obrozenci. Buď přejmeme název z cizího jazyka, nebo si musíme vymyslet úplně nový, vlastní. Jako například vznikl "hroch" (podnětná historie!).
Takže směle do toho, zkus nějaké neexistující nové slovo.
Něco zpřízněného z významem koně bude těžko přijatelné. Třeba "Ořa" (první pád jednotného čísla mužského i ženského rodu - jako třeba Puma). Nebo Ořek.
Takže směle do toho, zkus nějaké neexistující nové slovo.
Něco zpřízněného z významem koně bude těžko přijatelné. Třeba "Ořa" (první pád jednotného čísla mužského i ženského rodu - jako třeba Puma). Nebo Ořek.
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6644
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Anebo si pomoct tou řečtinou a vytvořit hippantropy
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Re: Drobné překlady a dotazy
Myslím jsem, že polkan (použití v DrDII bestiáři), respektive palkan (v ruštině v přepisu "otevřeného o na a", jak je tomu v moskevské oblasti), je přesně to, co hledáš.Ecthelion píše: ↑21. 12. 2021, 14:04 Nenapadá někoho jak jinak v češtině označovat kentaury?
Už původní kéntauros z řečtiny je děsně obskurní ("The etymology from ken + tauros, 'piercing bull', was a euhemerist suggestion in Palaephatus' rationalizing text on Greek mythology, On Incredible Tales (Περὶ ἀπίστων), which included mounted archers from a village called Nephele eliminating a herd of bulls that were the scourge of Ixion's kingdom. Another possible related etymology can be "bull-slayer"."). Hrozně se mi líbí z Banner Sagy název "Horseborn", kterým je označují a který v angličtině prostě funguje, ale v češtině mě nic takového nenapadá. Má někdo nějaký nápad?
https://en.wikipedia.org/wiki/Polkan
EDIT: V podstatě je to variace slovanských slov na "půlkůň" (například doslova ve slovenštině by to bylo "puolkuoň" )
EDIT2: "Horseborn" by asi byl "koněrodý".
Naposledy upravil(a) Vitus dne 21. 12. 2021, 17:27, celkem upraveno 1 x.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Semrush [Bot], tochalius a 5 hostů