Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Nejde mi nutně o Warhammer, jde mi obecně o nějaký dobrý překlad. Zvěročlověk se mi teda popravdě moc nelíbí :D
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Antharon
Příspěvky: 6888
Registrován: 24. 10. 2007, 16:33
Bydliště: Šenkvice

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Antharon »

Selhan píše: 12. 1. 2023, 12:05 Nejde mi nutně o Warhammer, jde mi obecně o nějaký dobrý překlad. Zvěročlověk se mi teda popravdě moc nelíbí :D
Podla mna sa tomu hovorí beštia (z beštiality ako spájanie zvierat a ľudí)
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22591
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jerson »

Markus píše: 12. 1. 2023, 11:00 V textu by mi přišla divná, v mluvené řeči asi v pohodě, zní to tak nonšalantně hovorově, něco jako:

„Díky za tvojí podporu, jako vždycky.“
Tohle si píšou do mailu mí nadřízení (Japonci a další), a převzali to i někteří čeští kolegové. Má to znamenat, že příjemce zprávy vždy a pokaždé poskytuje podporu pisateli zprávy.

Takže raději Thank you for your constant support. Zatím jsem to psát nemusel, ale když něco podobného budu psát, tak nejspíše někomu do Číny, Japonska nebo Thajska, prostě úplně neznámému člověku.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Antharon píše: 12. 1. 2023, 12:30
Selhan píše: 12. 1. 2023, 12:05 Nejde mi nutně o Warhammer, jde mi obecně o nějaký dobrý překlad. Zvěročlověk se mi teda popravdě moc nelíbí :D
Podla mna sa tomu hovorí beštia (z beštiality ako spájanie zvierat a ľudí)
Asi to není to pravé ořechové, ale když jsme hráli jedno sezení Runequestu, tak se tuším Bifi přeřekl (nebo ne?) a řekl v plurálu "beštiálovia" $lol$ .

EDIT: Tedy novotvar bestiál ? :think:
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 296
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pan Bača »

Já to překládal jako zvěrolidé (ale převzal jsem to od markuse).

Jinak zvěrolidé podle vzoru opolidé ;-)
Přílohy
druha_vyprava.PNG
Za tento příspěvek děkují uživateli Pan Bača:
Markus
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Jerson: em... IMO ne? A vživotě sem to tak neviděl psaný ani neslyšel řečený a od pohledu to mám spíš za chybu.

"Thank you for your constant support" - průběhový význam, děkuješ za neustále poskytovanou podporu. Má to širší význam, typicky to můžeš říct jako nový zaměstnanec nějakému "patronovi" co tě onboarduje a dál ti občas radí a pomáhá, popř. nějakému kolegovi co ladí tvojí práci (autor korektorovi nebo vydavateli atp.)

"Thank you for your support, as always" - setrvalost, děkuješ za to že podpora je poskytnuta kdykoliv je o ní požádáno. Jen teda by to mělo být spíš opačně "As always, thank you for your support", protože... vysvětlí spíš Markus, prostě to takhle je správnější :D Ale dát to "as awlays" na konec není přímo chyba, spíš taková hovorovost. Slovo "as" je nicméně důležité, bez něj to nedává moc smysl, doslova jakobys řekl "děkuji za tvojí podporu, vždy." - vždy co? Vždy děkuješ, vždy podporu? Tohle použiješ když vyjadřuješ vděčnost za něčí obecnou trvalou ochotu a je to tak nějak mejmíň konkrétní a nejvíc etiketově frázové. IMO se tví kolegové snaží o tohle, ale z nějakého důvodu tvoří tu větu bez toho "as", nejspíš nějakej japanismus (Naoki...?)

Další varianta je třeba "Thank you for your continuous support" což je "přetrvávající" podpora - děkuješ za to že ti dotyčný nadále pomáhá, obvykle s něčím nebo v konkrétní oblasti. Typicky když si řekneš někomu o pomoc s něčím a dotyčný dál projevuje vlastní zájem nebo výraznou ochotu ti pomáhat i nad rámec vyřešení té původní žádosti.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
sharka
Příspěvky: 70
Registrován: 12. 5. 2021, 18:59

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sharka »

systém: Cats of Cattulhu

"Cat Herder" (místní obdoba Game Mastera) jsem přeložila jako "Krotitel koček", ale kdyby měl někdo lepší nápad, tak uvítám.

Nicméně docela problém mám s pojmem "Right Cat For The Job" (RCFTJ), což je označení hráčské kočky, která jako jediná má šanci uspět v Nebezpečné výzvě*. Nemáte někdo nápad, jak to přeložit, aby to jako herní pojem nedrhlo a zároveň to vyjadřovalo to, co má?

* U každé výzvy to může být jiná kočka, bere se to podle jejích schopností. Kočky, které nejsou RCFTJ, si ani nemusí házet prostě selžou.
fluffy and non-lethal nuke
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Správná kočka na sprévném místě?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Krotitel je fajn. Doslovnější by asi byl honák nebo sháněč, ale nevím, jestli se mi to líbí víc.

Možná kratší "kočka na svém místě"?
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6644
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od boubaque »

A co třeba prostě "vhodná kočka" (nebo "nejvhodnější kočka")?
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Selhan, Boubaque: ten originál je zažitá anglická fráze s jedinou obměnou, která je trope celé hry (man ->cat). Překlad by to pokud možno měl ctít. Nejbližší (a popravdě dost věrná) česká fráze pro ten originál je "správný člověk na správném místě", takže by to mělo zůstat jako "správná kočka na správném místě", v celém znění.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Mně se líbí "Kočka na svém místě".
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6644
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od boubaque »

Sirien: No když už jsem u toho, tak "člověk na svém místě" je asi lepší významově podobná fráze, i když má trochu jiné konotace (člověk který vykonává svou práci dobře). "Správný člověk na správném místě" je v lepším případě úprava "(být) ve správný čas na správním místě", což má zase spíš konotace toho, že člověk získal nějakou výhodu nebo něčeho dosáhl, nebo dokonce něčeho dosáhl s přispěním náhody (i když ne nutně).

Kdybychom šli čistě po významu, tak "right X for X" je prostě "vhodný".

Každopádně věřím, že Sharka si to přebere a my si tady nemusíme přeměřovat překlady.
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
sharka
Příspěvky: 70
Registrován: 12. 5. 2021, 18:59

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sharka »

Děkuji za odpovědi.
Ano, přeberu si to. :) Ještě mi bude dlouho trvat, než si to přeložím, takže se může stát, že si něco vyberu a pak to změním.
fluffy and non-lethal nuke
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Markus, Boubaque: jako určitě nechci říct že by to nebylo nemožný použít, ale významově mi to přijde posunutý mimo.

Správný muž na správném místě má i význam momentky - právě v danou chvíli. Ostatně se to páruje na "ve správnou chvíli na správném místě". Což je to o co tu jde - o tu jednu výzvu, o to že ta správná kočka byla v tu chvíli na správném místě, aby jí čelila.

"Muž na svém místě" v tomhle významu spíš nepoužiješ - ta fráze je spíš dlouhodobá, mluví o tom že to je někdo kdo se někam obzvláště hodí nebo koho je na nějaké pozici / v nějakém postavení obzvláště potřeba.

Babiš jako prezident bude muž na svém místě.
Babiš jako premiér byl ten správný muž na správném místě, aby zatočil s politickou korupcí.
Cítíte ten rozdíl, že jo?


(Vhodný je hezké slovo, ale postrádá vyzdvižení do spotlightu. Vhodných kdekoho může být hodně, na tom není nic heroicky zajímavého - nic, čim by se kočka chvástala.)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 12 hostů