Drobné překlady a dotazy
Re: Drobné překlady a dotazy
Ano, to je normální. Nestává se to pouze lidem, kteří jazyk neřešej, takže nepoznaj, že by něco měli opravovat
To druhý plus autorská slepota. Je to tím, jak pracuje lidskej mozek - každou noc ve spánku "loaduje" starší zážitky a pracuje s nima. Díky tomu to další den uděláš líp. Autorskou slepotu pak odbourá jedině hodně velkej odstup, kdy to zase stihneš z velký části zapomenout.
To záleží čistě na tom, jak moc si na tom chceš dát záležet.
Re: Drobné překlady a dotazy
Toto je veľmi dobrá téma.smrq píše: ↑28. 3. 2023, 09:57 Pokaždé, když dokončím nějaký text (většinou překlad), jdu si to přečíst a mám vždycky chuť rozkousat klávesnici a přepsat každou druhou větu. To by asi nebylo nic divného, ale mě se to stává, i když si to procházím potřetí, počtvrté, popáté...
Máte to tak i vy ostatní, že se svým textem nejste nikdy spokojení? čím to je? To se mi tak rychle mění vyprávěcí styl a preference nebo nejsem při prvním čtení schopný odhalit zjevné nedostatky?
A pokud podobné věci zažíváte taky, kde je pro vás hranice, kdy to přestanete opravovat a řeknete si: A dost! Tohle je finální verze. (Já bohužel většinou nemám sílu to procházet a přepisovat víckrát, než jednou.)
Pravidlá sa snažím písať doskovkárskym štýlom, pretože to je to, čomu sa venujem. Už som sa tejto témy dotkol vo vlákne Co lidi na tom OSR vidí?, tak len rýchlo zopáknem.
Stolné hry sú uzavreté mechanizmy, ktoré by mali mať nula nevyriešených rozhodovacích uzlov. Tzn. každé rozhodnutie, ktoré v hre môže nastať, musí byť podchytené pravidlami, či už priamo v príručke alebo pravidlom na karte, doske, kocke, whatever. Hráč musí vedieť vždy rozhodnúť, ako danú situáciu vyhodnotiť.
Tento nepriestrelný princíp vťahujem aj do písania pravidiel RPG hier a potom to tak aj vyzerá - stále a stále nachádzam rôzne logické diery a neelegantné riešenia, ktoré aj po roku a pol stále prepisujem. Pravidlá začínajú byť navyše tak uzavreté, až to nie je sranda čítať, pretože má človek pocit, že číta technický dokument a nie niečo, čo má podnecovať fantáziu a chuť si to zahrať.
Je otázne, ako veľmi majú byť pravidlá zábavné VS obsiahle VS ukecané a nájsť správnu mieru si vyžaduje veľa skúseností. Ja tieto skúsenosti zbieram len pomaly, ale začínam si myslieť, že najlepšie stráviteľnou formou pri popisovaní pravidiel je kombinácia grafiky, layoutu a textu (doteraz som nenašiel efektnejší zoznam zbraní ako je Wound Man z MökBorgu). Dostávam sa preto do slepej uličky, pretože sám neviem, čo všetko mám zapísať do pravidiel a na čo bude stačiť dôvtipná ilustrácia. Aké percento nejasností je potom komunitou akceptovateľné? Dvíha sa v závislosti od grafiky knižky? Záleží od cieľovky? Pretože hľadiac na úspech MörkBorgu a Cy_Borgu to tak vyzerá.
A tak striedavo dopĺňam pravidlá, leštím mechaniky a skladám text v LibreOffice a vo chvíľach voľna žasnem nad tým, ako sa Christianovi Mehrstamovi podarilo vydať už tretiu edíciu Whitehacku, v ktorého modrej hardback verzii je dokopy možno šesť čiernobielych ilustrácií. A ani nič nevysvetľujú.
Re: Drobné překlady a dotazy
Po letech jsem se zase dostal ke své oblíbené dětské knize The Children of Noisy Village a srovnávám ji s jejím českým překladem, oblíbenou knihou mých dětí, Děti z Bullerbynu.
Ilustrace v anglické verzi jsou ve stejném duchu jako ve švédském originále, zato české knihy maji takové svým způsobem lokalizované ilustrace.
Co mě naopak překvapilo, že v češtině jsou původní názvy jako vesnice Bullerbyn a statky Norgarden, Melangarden a Sorgarden. Naopak v anglické verzi jsou názvy lokalizované. Vesnice má název Noisy Village (Bullerbyn totiž švédsky znamená Hlučná vesnice) a jména státků North Farm, Middle Farm a South Farm. I mužská jména jsou lokalizovaná – Karl, Bill a Olaf –, zatímco čeština se drží původních Lasse, Bosse a Olle. Ženská jména jsou v obou verzích původní.
Anglická verze se drží švédského originálu v počtu dílů. Tři díly (The Chidren of Noisy Village, Happy Times in Noisy Village a Nothing but Fun in Noisy Village) plus čtvrtá, bonusová kniha Christmas in Noisy Village, zatímco česká verze má všechny díly v rámci jedné knihy.
Zábavné a čtivé je to ale v češtině i angličtině.
Ilustrace v anglické verzi jsou ve stejném duchu jako ve švédském originále, zato české knihy maji takové svým způsobem lokalizované ilustrace.
Co mě naopak překvapilo, že v češtině jsou původní názvy jako vesnice Bullerbyn a statky Norgarden, Melangarden a Sorgarden. Naopak v anglické verzi jsou názvy lokalizované. Vesnice má název Noisy Village (Bullerbyn totiž švédsky znamená Hlučná vesnice) a jména státků North Farm, Middle Farm a South Farm. I mužská jména jsou lokalizovaná – Karl, Bill a Olaf –, zatímco čeština se drží původních Lasse, Bosse a Olle. Ženská jména jsou v obou verzích původní.
Anglická verze se drží švédského originálu v počtu dílů. Tři díly (The Chidren of Noisy Village, Happy Times in Noisy Village a Nothing but Fun in Noisy Village) plus čtvrtá, bonusová kniha Christmas in Noisy Village, zatímco česká verze má všechny díly v rámci jedné knihy.
Zábavné a čtivé je to ale v češtině i angličtině.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
Neměl by někdo po ruce odkaz na nějakou aktuální studii četnosti grafémů a digramů v současné češtině? Našel jsem jenom cosi z roku cca 1982. Díkec.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Konzultace!
D&Dčkové povolání assassin překládat jako:
- assassin (můj favorit)
- asasín (to podle mě odkazuje na konkrétní sektu nějakých arabských mystiků, ne na nájemné vrahy, takže bych to zavrhnul)
- nájemný vrah (dvouslovné, nepoužitelné)
- vrah (zavádějící)
- zabiják (zavádějící)
Názory?
D&Dčkové povolání assassin překládat jako:
- assassin (můj favorit)
- asasín (to podle mě odkazuje na konkrétní sektu nějakých arabských mystiků, ne na nájemné vrahy, takže bych to zavrhnul)
- nájemný vrah (dvouslovné, nepoužitelné)
- vrah (zavádějící)
- zabiják (zavádějící)
Názory?
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6644
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Chápal bych, že nechceš hašašína, ale asasín je podle mě úplně ok. Když už někdo bude vůbec tu sektu znát, tak taky bude vědět o původu slova asasín, resp. angl. assassin pro nájemného zabijáka (a pokud sektu znát nebude, tak je to právě jedno).
Jinak v dndčkových povoláních je ve významu pokmenování už tolik posunů, že bych se případně nebál ani vraha.
Anebo jestli chceš něco stylového, tak mordýř, ale to, pravda, nevyvolává úplně představu někoho pracujícího ve skrytu.
Jinak v dndčkových povoláních je ve významu pokmenování už tolik posunů, že bych se případně nebál ani vraha.
Anebo jestli chceš něco stylového, tak mordýř, ale to, pravda, nevyvolává úplně představu někoho pracujícího ve skrytu.
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Re: Drobné překlady a dotazy
Asasín je zas nějakej lingvisticko artovej fetiš aby se pár staromilců a češtinskejch snobů mohlo uspokojeně usmívat.
Běžná moderní výslovnost je krátká, čeština je fonetická, správnej zápis je "asasin", všechno ostatní je nějak špatně, deal with it and get over.
EDIT Markus: Děkuji za odpověď, ale příště to zkus bez toho výsměchu předchozímu přispěvateli. Výchovný ban na 24 hodin.
Běžná moderní výslovnost je krátká, čeština je fonetická, správnej zápis je "asasin", všechno ostatní je nějak špatně, deal with it and get over.
EDIT Markus: Děkuji za odpověď, ale příště to zkus bez toho výsměchu předchozímu přispěvateli. Výchovný ban na 24 hodin.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6644
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Chtěl jsem odpovědět něco o lámech a lamách, ale když už je tam ten moderátorský zásah, tak už to asi nemá cenu.
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Re: Drobné překlady a dotazy
Problém assasina je taký, že dnd rado vytrháva názvy z pôvodného kontextu a postupne ho prekrúca niekam úplne inde. A hoci Hašašíni sú sektou moslimských supervrahov, čo lovili templárov, v dnd je assasin obyčajný profesionálny zabijak a osobne mi tam ten preklad asasín nepasuje už z tohoto dôvodu.
Ja keby som to prekladal do češtiny použil by som írečitý výraz Mordýř
Ja keby som to prekladal do češtiny použil by som írečitý výraz Mordýř
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Re: Drobné překlady a dotazy
Za mě klidně asasín, nebo vrah.
U Vraha si vybavím zeměplochu a cech vrahů, tichou práci a tak. U Mordýře mi naskakuje takový ten lesní lapka nebo něco na ten způsob (rozhodně ne "čistá práce") a vlastně mi to k tomu povolání nesedí.
U Vraha si vybavím zeměplochu a cech vrahů, tichou práci a tak. U Mordýře mi naskakuje takový ten lesní lapka nebo něco na ten způsob (rozhodně ne "čistá práce") a vlastně mi to k tomu povolání nesedí.
Re: Drobné překlady a dotazy
Až na to, že "assassin" je prostě anglicky nájemný vrah. Francouzky je to atentátník. (Tedy, tv té francouzštině to může být assassasiner nebo tak něco, že je to dlouho, co jsem se ten jazyk učil).Antharon píše: ↑15. 5. 2023, 10:11 Problém assasina je taký, že dnd rado vytrháva názvy z pôvodného kontextu a postupne ho prekrúca niekam úplne inde. A hoci Hašašíni sú sektou moslimských supervrahov, čo lovili templárov, v dnd je assasin obyčajný profesionálny zabijak a osobne mi tam ten preklad asasín nepasuje už z tohoto dôvodu.
Ja keby som to prekladal do češtiny použil by som írečitý výraz Mordýř
A to lovení templářů je výmysl jedné videoherní série.
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Za mně vrah. Přesné to úplně není, ale přesný překlad nemáme.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: Drobné překlady a dotazy
Je to mnohem starší záležitost než Assassin's Creed (teda pokud jsi těma hrama nemyslel 90kový Broken Sword ). Pro jednoduchost jenom odkaz na Wikipedii. A v češtině se navíc assassin/hašašín trochu prolíná se slovem hašišák...
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 13 hostů