[překlad] Vetřelec (ALIEN)
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
To je v tabulce? Tak ještě stručněji! K čemu slovesa?
Útok šesti základními kostkami, zranění 2.
EDIT: Anebo to jsou takové ty útoky nestvůr jako v ZZ, což je technicky vzato sice "tabulka" (spíš box), ale reálně souvislé věty? Tam mám třeba:
RÁNA OCASEM! Nestvůra švihne ostnatým ocasem po jednom dobrodruhovi
do KRÁTKÉ vzdálenosti. Hoď na útok útok šesti základními kostkami se zraně-
ním 2 (bodná rána).
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Ano, přesně to to je.Markus píše: ↑16. 3. 2023, 10:12 Anebo to jsou takové ty útoky nestvůr jako v ZZ, což je technicky vzato sice "tabulka" (spíš box), ale reálně souvislé věty? Tam mám třeba:RÁNA OCASEM! Nestvůra švihne ostnatým ocasem po jednom dobrodruhovi
do KRÁTKÉ vzdálenosti. Hoď na útok útok šesti základními kostkami se zraně-
ním 2 (bodná rána).
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Překládám názvy talentů u jednotlivých profesí (obdoba povolání). V duchu překladu ZZ píšu vědecký talent: Analýza, zdravotnický talent: Soucit, dětský talent: Nenápadný...
A na konci jsou profese Colonial Marines a Company Agent. Překládám je jako koloniální mariňák a zástupce společnosti. V kombinaci se slovem talent to skřípe.
U mariňáka to jestě šlo, prostě jsem vynechal koloniální a napsal mariňácký talent. Ale zástupcovský talent mi zní divně. Mám ten problém jenom já nebo je to fakt divné? Nemám to raději prohodit a psát talent vědce, talent zdravotníka, talent koloniálního mariňáka, talent zástupce společnosti?
A na konci jsou profese Colonial Marines a Company Agent. Překládám je jako koloniální mariňák a zástupce společnosti. V kombinaci se slovem talent to skřípe.
U mariňáka to jestě šlo, prostě jsem vynechal koloniální a napsal mariňácký talent. Ale zástupcovský talent mi zní divně. Mám ten problém jenom já nebo je to fakt divné? Nemám to raději prohodit a psát talent vědce, talent zdravotníka, talent koloniálního mariňáka, talent zástupce společnosti?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Jak jsou ty originály tady?
Colonial Marines > mariňácký talent
Company Agent > zástupcovský talent
Tohle se mi nezdá. Já bych dal to, cos měl původně, tedy Koloniální mariňák a Zástupce společnosti (možná Obchodní zástupce?).
Ten problém s tím, že se talent nazývá Mariňák, mi přijde spíš jako "problém". Já chápu, že v reálném světě není mariňák „talent“, ale je to „povolání“. No a co? V RPG hrách prostě existují nějaké mechanické schopnosti, ty mají nějaké celkem arbitrátní pojmenování (featy, talenty, odbornosti...) a pak mají nějaký název. Že pak existuje „talent“ nazvaný „Mariňák“, nad tím se vůbec nepozastavím.
V tom originále je to nämlich o samé.
Mimochodem, stejné pochybnosti měl Skaven u překladu Zapovězených zemí, kde jsou „talenty“ jako „Námořník“ – říkal „to přece není talent!“. No... jazykově možná ne, ale v řeči herních mechanik ano. Nakonec jsme i v ZZ nechali talenty.
To „vědecký talent“ není název talentu, ne? Ten je Analýza?vědecký talent: Analýza, zdravotnický talent: Soucit, dětský talent: Nenápadný...
Colonial Marines > mariňácký talent
Company Agent > zástupcovský talent
Tohle se mi nezdá. Já bych dal to, cos měl původně, tedy Koloniální mariňák a Zástupce společnosti (možná Obchodní zástupce?).
Ten problém s tím, že se talent nazývá Mariňák, mi přijde spíš jako "problém". Já chápu, že v reálném světě není mariňák „talent“, ale je to „povolání“. No a co? V RPG hrách prostě existují nějaké mechanické schopnosti, ty mají nějaké celkem arbitrátní pojmenování (featy, talenty, odbornosti...) a pak mají nějaký název. Že pak existuje „talent“ nazvaný „Mariňák“, nad tím se vůbec nepozastavím.
V tom originále je to nämlich o samé.
Mimochodem, stejné pochybnosti měl Skaven u překladu Zapovězených zemí, kde jsou „talenty“ jako „Námořník“ – říkal „to přece není talent!“. No... jazykově možná ne, ale v řeči herních mechanik ano. Nakonec jsme i v ZZ nechali talenty.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Tak to jsme se, Markusi, vůbec nepochopili. Můj problém je v něčem jiném.
Profese (obdoba povolání ze ZZ) jsou: Colonial Marine - koloniální námořník, Corporate Agent - zástupce společnosti, Kid - dítě, Pilot - pilot, Medic - zdravotník... Tam nemám problém, to je již dané.
Nemám ani problém v názvech talentů. Problém je v jejich rozdělení podle profesí. Protože ty dvouslovné profese ve spojení se slovem talent nezní dobře.
V pohodě jsou třeba tyto:
vědecký talent - Analýza, dětský talent - Nenápadnost, zdravotnický talent - Soucit...
Ale ty zpropadené dvouslovné profese by měly být takto:
koloniální mariňácký talent - Pravomoc hodnosti
zástupcovský společnosti talent - Osobní bezpečnost.
A to je úplná kravina. Proto jsem to (jen tady v tom rozdělení talentů) navrhoval zkrátit na:
mariňácký talent - Pravomoc hodnosti
zástupcovský talent - Osobní bezpečnost
Ideální to není, ale asi lepší než jiné možnosti, jak z toho vybruslit. Například:
talent koloniálních mariňáků, talent zástupců společnosti, talent dětí, talent vědců, talent pilotů... (Případně v jednotném čísle.) Protože toto zase zní blbě ve větách.
Mimochodem, těch talentů je pro každou profesi víc, uvádím jen některé pro příklad.
Profese (obdoba povolání ze ZZ) jsou: Colonial Marine - koloniální námořník, Corporate Agent - zástupce společnosti, Kid - dítě, Pilot - pilot, Medic - zdravotník... Tam nemám problém, to je již dané.
Nemám ani problém v názvech talentů. Problém je v jejich rozdělení podle profesí. Protože ty dvouslovné profese ve spojení se slovem talent nezní dobře.
V pohodě jsou třeba tyto:
vědecký talent - Analýza, dětský talent - Nenápadnost, zdravotnický talent - Soucit...
Ale ty zpropadené dvouslovné profese by měly být takto:
koloniální mariňácký talent - Pravomoc hodnosti
zástupcovský společnosti talent - Osobní bezpečnost.
A to je úplná kravina. Proto jsem to (jen tady v tom rozdělení talentů) navrhoval zkrátit na:
mariňácký talent - Pravomoc hodnosti
zástupcovský talent - Osobní bezpečnost
Ideální to není, ale asi lepší než jiné možnosti, jak z toho vybruslit. Například:
talent koloniálních mariňáků, talent zástupců společnosti, talent dětí, talent vědců, talent pilotů... (Případně v jednotném čísle.) Protože toto zase zní blbě ve větách.
Mimochodem, těch talentů je pro každou profesi víc, uvádím jen některé pro příklad.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Aha, tak to jsme se fakt nechopili.
Koloniální mariňák > mariňácký talent ; tohle je v pohodě
Zástupce společnosti - to je beztak zvláštní fráze, co třeba tohle?
Korporátní jednatel > jednatelský talent ?
Koloniální mariňák > mariňácký talent ; tohle je v pohodě
Zástupce společnosti - to je beztak zvláštní fráze, co třeba tohle?
Korporátní jednatel > jednatelský talent ?
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Zvážím to. Změna překladu názvu profese je asi nejlepší řešení.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Ok, mám tady další oříšek. Jak přeložit Roughneck? Je to profese. Google tvrdí, že je to člověk vykonávající těžkou manuální práci. Termín se používá v mnoha odvětvích průmyslu, třeba v těžebním.
Internet mi to tvrdošíjně překládá jako drsňák. Do hlavy se mi zatím vtírá prachobyčejný dělník.
Someone has to do the manual labor on the Frontier,
and that someone is you. Life has dealt you
some harsh blows but you’ve always struck back.
You’ve been in countless barroom brawls, you
swear a lot, and belch at the dinner table. In short,
people find you uncouth. You really don’t care—
you’ve grown past the need for niceties. No one
works harder than you. You are up before first
dawn and finish your workday long after second
twilight. You are the cog that keeps the Frontier
chugging. Your hands are calloused and
your face is dirty, and the only thing harder
than the work you do is the way you party.
Internet mi to tvrdošíjně překládá jako drsňák. Do hlavy se mi zatím vtírá prachobyčejný dělník.
Someone has to do the manual labor on the Frontier,
and that someone is you. Life has dealt you
some harsh blows but you’ve always struck back.
You’ve been in countless barroom brawls, you
swear a lot, and belch at the dinner table. In short,
people find you uncouth. You really don’t care—
you’ve grown past the need for niceties. No one
works harder than you. You are up before first
dawn and finish your workday long after second
twilight. You are the cog that keeps the Frontier
chugging. Your hands are calloused and
your face is dirty, and the only thing harder
than the work you do is the way you party.
Naposledy upravil(a) smrq dne 20. 3. 2023, 17:46, celkem upraveno 1 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Pracant by možná šel. Taky mě teď napadlo Fachman.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Hlas pro Fachman.
(Jinak je to asi jedno. Ale Dělník je nuda.)
(Jinak je to asi jedno. Ale Dělník je nuda.)
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
PAST THE LIMIT: When the going gets tough, the tough get going, and you’re the toughest badass around.
Jde o mariňácký talent, který umožňuje zkusit u hodů na Sílu dvakrát štěstí. Potřeboval bych poradit jak s názvem, tak tou větou. Nenapadá mě překlad, který by si zachoval hravost originálu.
Jde o mariňácký talent, který umožňuje zkusit u hodů na Sílu dvakrát štěstí. Potřeboval bych poradit jak s názvem, tak tou větou. Nenapadá mě překlad, který by si zachoval hravost originálu.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Vymyslel jsem „Kdo šetří, má za tři, akorát ty máš za čtyři“, což ale vůbec nijak nesouvisí se sílou, chtěl jsem se jenom pochlubit.
Zkus zapomenout na originál, hledat nějaká česká pořekadla související se silou nebo drsností, a zkusit se odrazit od nich. (Já mám teď v hlavě vygumováno.)
Zkus zapomenout na originál, hledat nějaká česká pořekadla související se silou nebo drsností, a zkusit se odrazit od nich. (Já mám teď v hlavě vygumováno.)
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Když se kácí les, lítají třísky a ty máš ve zvyku stát po kolena v pilinách.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů