[dobrodružství] Mausritter – Hrobka spiacej kráľovnej
[dobrodružství] Mausritter – Hrobka spiacej kráľovnej
Na Drive Thru som si kúpil tento milý dungeon a pokúsil sa ho preložiť. I keď je moja angličtina slabá (a preto som používal Google translator ), dokázal som to dotiahnuť do konca.
Do prílohy som dal moju verziu, aj originál. Ak náhodou budete mať čas, potešilo by ma, ak by ste sa na to pozreli
EDIT Markus: Přidávám do úvodního příspěvku zasázené verze od kucikka.
- Přílohy
-
- Hrobka spiacej kráľovnej - Mausritter - původní sazba (1).pdf
- (3.96 MiB) Staženo 102 x
-
- Hrobka spiacej kráľovnej - Mausritter - a5 (1).pdf
- (3.1 MiB) Staženo 82 x
Re: Společná organizace překladů
Jen jsem to proletěl.
Předně chci říct, že držím palce a doufám, že tě tvorba či překladatelská činnost chytne. Jen houšť, každý z nás někdy nějak začínal.
Přijde mi škoda, že jsi nedodržel původní sazbu. Ze čtyř stránek jsi to natáhl na deset. Nevadilo by to, kdyby jsi měl sazbu výrazně lepší a přehlednější, ale nemám ten pocit. Takhle to máš o přibližně stejné kvalitě, ale o víc jak dvojnásobek stran delší. A marně přemýšlím, proč tam máš dvakrát tu samou mapu.
Předně chci říct, že držím palce a doufám, že tě tvorba či překladatelská činnost chytne. Jen houšť, každý z nás někdy nějak začínal.
Přijde mi škoda, že jsi nedodržel původní sazbu. Ze čtyř stránek jsi to natáhl na deset. Nevadilo by to, kdyby jsi měl sazbu výrazně lepší a přehlednější, ale nemám ten pocit. Takhle to máš o přibližně stejné kvalitě, ale o víc jak dvojnásobek stran delší. A marně přemýšlím, proč tam máš dvakrát tu samou mapu.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: Společná organizace překladů
Ďakujem za feedback
Pôvodne som to robil iba pre seba a pre decká, ktorým robím Rozprávača. Nevyznám sa v sadzbe, krvopotne som to robil vo Worde Viem, že niečo ako InDesign by bol lepší, ten však nemám a ani som v tom nikdy nerobil. Preto som nedokázal dodržať pôvodnú sadzbu. Čo sa týka mapy, dal som ju tam dvakrát - raz s popisom, raz bez (pre mojich hráčov). Neviem, či je to tak dobré, no zdalo sa mi, že by sa to tak mohlo hodiť.
Doteraz však nechápem jeden pojem a to je krvná prísaha pri popise prekliateho brnenia. Vôbec netuším, čo tým autor myslel. A aj to brnenie - presný preklad bolo Trombocytové brnenie - ja som dal krvnodoštičkové. Zdalo sa mi to vhodnejšie pre mojich malých hráčov.
Pôvodne som to robil iba pre seba a pre decká, ktorým robím Rozprávača. Nevyznám sa v sadzbe, krvopotne som to robil vo Worde Viem, že niečo ako InDesign by bol lepší, ten však nemám a ani som v tom nikdy nerobil. Preto som nedokázal dodržať pôvodnú sadzbu. Čo sa týka mapy, dal som ju tam dvakrát - raz s popisom, raz bez (pre mojich hráčov). Neviem, či je to tak dobré, no zdalo sa mi, že by sa to tak mohlo hodiť.
Doteraz však nechápem jeden pojem a to je krvná prísaha pri popise prekliateho brnenia. Vôbec netuším, čo tým autor myslel. A aj to brnenie - presný preklad bolo Trombocytové brnenie - ja som dal krvnodoštičkové. Zdalo sa mi to vhodnejšie pre mojich malých hráčov.
Re: Společná organizace překladů
Zdravim,
pokusil jsem se dát překladu od kubicak stejnou sazbu jako měl originál. Udělal jsem i A5 variantu, aby se dobře vešla do krabice. Nemám se sazbou žádné zkušenosti, ale snad se bude výsledek líbit.
K jeho dotazum:
Například booklet je malá kniha (book), piglet je sele (pig - prase). Z tohoto pohledu je Platelet armour "plátíčkové brnění". Jinak slovo bracelet opravdu je krevní destička. A to hezky ladí k tématu upírů.
Představuju si, že to brnění ztratí prokletí až majitel splní nějaký úkol, který stvrdil krví.
Jestli se vám dobrodružství líbí, tak nezapomeňte na autorku Philippu Mort https://philippa-mort.itch.io/tomb-of-t ... ring-queen
pokusil jsem se dát překladu od kubicak stejnou sazbu jako měl originál. Udělal jsem i A5 variantu, aby se dobře vešla do krabice. Nemám se sazbou žádné zkušenosti, ale snad se bude výsledek líbit.
K jeho dotazum:
Původní název je hra se slovy. Plátová zbroj se řekne Plate armour. Přípona -let se používá ke "zmenšení" věci.Trombocytové brnenie
Například booklet je malá kniha (book), piglet je sele (pig - prase). Z tohoto pohledu je Platelet armour "plátíčkové brnění". Jinak slovo bracelet opravdu je krevní destička. A to hezky ladí k tématu upírů.
Já si to představuju podobně jako, když se Vinnetou a Old Shatterhand stali pokrevními bratry. Takže vytvoření otevřených ran a jejich spojení. To samozřejmě zavání nějakou otravou krve, hnisánim a podobně.nechápem jeden pojem a to je krvná prísaha
Představuju si, že to brnění ztratí prokletí až majitel splní nějaký úkol, který stvrdil krví.
Jestli se vám dobrodružství líbí, tak nezapomeňte na autorku Philippu Mort https://philippa-mort.itch.io/tomb-of-t ... ring-queen
- Přílohy
-
- Hrobka spiacej kráľovnej - Mausritter - a5.pdf
- (3.1 MiB) Staženo 55 x
-
- Hrobka spiacej kráľovnej - Mausritter - původní sazba.pdf
- (3.74 MiB) Staženo 43 x
-
- Hrobka spiacej kráľovnej - Mausritter - nástroje,zbraně,zbroj,stavy.pdf
- (262.98 KiB) Staženo 52 x
Re: Společná organizace překladů
To je mega!!!! Ďakujem, ja som sa trápil s Wordom V akom programe si to robil? Je to super!
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20841
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Společná organizace překladů
Jaj! Teprve teď na to koukám a vypadá to pěkně!
Chcete to ještě někdo z vás upravovat? Pokud ne, asi bych to zkusil nějak oddělit do samostatného tématu (pro přehlednost) a pak to prohnal „našimi kanály“, tj. upozornil na to Discord Mausritteru, poprosil Skavena o sdílení ze strany Mytaga a tak.
Re: Společná organizace překladů
Já akorát dumám nad tím, proč v mapě zůstalo nepřeložené ty názvy oblastí ? Tedy mám na mysli:
1. Erie = ???
1. Bury = Pohřbi
2. Edibles = Jedlé
3. Spin = (Roz)toč
4. Stop = Zastav
5. Sedate = Uspi
6. Pest = Otrava
7. Ammunition = Munice
8. Clots = Sraženiny
9. Feed = Nakrm
1. Erie = ???
1. Bury = Pohřbi
2. Edibles = Jedlé
3. Spin = (Roz)toč
4. Stop = Zastav
5. Sedate = Uspi
6. Pest = Otrava
7. Ammunition = Munice
8. Clots = Sraženiny
9. Feed = Nakrm
Re: Společná organizace překladů
Ak by som mohol poprosiť kuccika o opravu textu v Hrobke spiacej kráľovnej. Našiel som v texte (mnou vytvorené) gramatické a štylistické chyby. Vyznačil som ich v dokumente. Ja neviem robiť úpravu v pdf formáte, resp. netuším, aký program sa k tomu používa. Ďakujem
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20841
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Společná organizace překladů
Ahoj kucikku, možná jsi to minul, tak připomínám:
Mohl bys prosím do toho PDF zavést změny, které Kubicak poslal o pár příspěvků výš? Pak to dobrodružství můžeme zveřejnit jako hotové na web Mytaga.
Re: Společná organizace překladů
Nevšiml jsem si, že se tu objevila další stránka
Dělám to v Affinity Publisher. Mám ho jen díky tomu, že byl v sadě s Photo a Designer, kvůli kterým jsem tu sadu pořizoval. Dobře se s mi s tím pracuje a stojí to zlomek oproti Adobe.
Nejsem si jistej jestli jsem správně rozluštil tu opravu u odstavce o průchodu z 3. do 4. "Má tvar dverí, nove poskladaný z ťažkých kameňov, ktoré treba po jednom vyťahovať."
- Přílohy
-
- Hrobka spiacej kráľovnej - Mausritter - původní sazba.pdf
- (3.96 MiB) Staženo 32 x
-
- Hrobka spiacej kráľovnej - Mausritter - a5.pdf
- (3.1 MiB) Staženo 34 x
-
- odstavec.png (22.03 KiB) Zobrazeno 997 x
Re: Společná organizace překladů
Má tvar dverí, no je poskladaný z ťažkých kameňov, ktoré treba po jednom vyťahovať.
Re: Společná organizace překladů
Díky, opraveno
- Přílohy
-
- Hrobka spiacej kráľovnej - Mausritter - původní sazba.pdf
- (3.96 MiB) Staženo 40 x
-
- Hrobka spiacej kráľovnej - Mausritter - a5.pdf
- (3.1 MiB) Staženo 40 x
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20841
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [dobrodružství] Mausritter – Hrobka spiacej kráľovnej
Skvělá práce! Oddělil jsem dobrodružství do samostatné diskuze, ať se na něj snáz odkazuje, a jdu to šířit.
Těší mě, že téma "Společná organizace překladů" má první praktický výstup.
Těší mě, že téma "Společná organizace překladů" má první praktický výstup.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20841
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [dobrodružství] Mausritter – Hrobka spiacej kráľovnej
Anotace v Databázi, kdybyste to snad někdo chtěl ohodnotit.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host