Drobné překlady a dotazy
Re: Drobné překlady a dotazy
Jako pokud je v originále minulý čas, tak ten budoucí v pohodě fakt není, protože kvůli tendenční gramatice (vzniklé v jiném a v tomto směru o dost tvárnějším jazyce btw.) měníš faktický obsah /význam sdělení. A to tak že jako fakt hodně.
QUENTIN:pamatuj že se vždycky ozývají hlavně nespokojenci, ta velká písmena tam jsou úplně v pohodě. Ten text samotný moc ne.
Můžeš to převést z 2. osoby na 3. a mluvit o postavě. Je to min hrozný než změnit čas, fakt že měníš původní formu na úkor tendenční gramatiky zůstává.
Můžeš to prostě převést do mužského rodu. V praxi to vadí jen jazykovým aktivistů, co do gender přístupnosti to není moc ohled - např překlad AW je psané takhle ale ženám co to četly /používaly to bylo vcelku jedno, ta hra má hromady ženských hraček a postav v příkladech a to to naprosto přebilo. (ano ptal jsem se jich na to).
QUENTIN:pamatuj že se vždycky ozývají hlavně nespokojenci, ta velká písmena tam jsou úplně v pohodě. Ten text samotný moc ne.
Můžeš to převést z 2. osoby na 3. a mluvit o postavě. Je to min hrozný než změnit čas, fakt že měníš původní formu na úkor tendenční gramatiky zůstává.
Můžeš to prostě převést do mužského rodu. V praxi to vadí jen jazykovým aktivistů, co do gender přístupnosti to není moc ohled - např překlad AW je psané takhle ale ženám co to četly /používaly to bylo vcelku jedno, ta hra má hromady ženských hraček a postav v příkladech a to to naprosto přebilo. (ano ptal jsem se jich na to).
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
Sirien:
Jenže u překladu AW platí, že kdo přežil tvoji pražáčtinu, přežije cokoliv.
Quentin:
Ale Sirien má pravdu v tom, že angličtina má cost/benefit genderově neutrálního psaní někde úplně jinde než čeština. Na druhou stranu, já mám zase ověřeno, že některým hráčkám to mužské oslovení vadí. A Sirien sám na mnoha set stránkách ukázal, že se to napsat dá, i bez kohoutin, co navrhuješ ty, a číčovin, co teď navrhuje on.
Ale zas souhlasím s tím, že jsou i jiné a důležitější věci, jak vyjít hráčkám vstříc.
Jenže u překladu AW platí, že kdo přežil tvoji pražáčtinu, přežije cokoliv.
Quentin:
Ale Sirien má pravdu v tom, že angličtina má cost/benefit genderově neutrálního psaní někde úplně jinde než čeština. Na druhou stranu, já mám zase ověřeno, že některým hráčkám to mužské oslovení vadí. A Sirien sám na mnoha set stránkách ukázal, že se to napsat dá, i bez kohoutin, co navrhuješ ty, a číčovin, co teď navrhuje on.
Ale zas souhlasím s tím, že jsou i jiné a důležitější věci, jak vyjít hráčkám vstříc.
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
Re: Drobné překlady a dotazy
Prečo neoslovovať nášho čitateľa ako hráča, alebo osobu? Prečo nezaviesť nejaké pravidlo ako ľudí oslovovať, napríklad, Že hráči sú mužská osoba a Rozprávačka/Matka mrakov/Pani čepelí... je v ženskom rode? Tento nápad mám z kartičkovky VTES, kde nre upírov sa vždy používa mužský rod a pre matuzaléma vždy ženský
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Re: Drobné překlady a dotazy
Log: Jako někdo, kdo má zkušenosti z mnoha set stránek podobného textu, jak sám píšeš, bych rád řekl, že tou růžovou barvou rozhazuješ příliš a ten příklad toho "že to jde" IMO dost nekorektně nadužíváš. Ano, dá se to tak napsat, ale není to zadarmo. Podobný styl psaní tě nutí nepoužívat některou velmi přirozenou a často vhodnou gramatiku (např. podmiňovací způsob popř. vyjádření ke čtenáři v minulém čase), což:
- je otravné a omezující a je to očividně umělý standard, nikoliv přirozená forma jazyka který používáš
- v některých případech to vysloveně brání něco napsat tak, jak bys potřeboval nebo jak by se stylově hodilo. Čím stylizovanější text tím horší, ale místy na to narazíš i u stylově vcelku neutrálního textu
- žere to čas a energii, které strávíš na nutnosti přeformulovat běžné vyjádření do umělého jazyka který bys jinak nepoužil. Někdy to je relativně easy, jindy ne.
- ...a v nemálo případech to znamená že na potřebné vyjádření spálíš mnohem víc prostoru, protože musíš jinak jednoduchou větu složitě a obsáhle opsat. Paradoxně, na stovkách stránek tohle cítíš míň, než na textu kde máš danej a malej rozsah (desítky nebo dokonce jednotky stránek)
Je to kritické? Ne, asi spíš není (...minimálně ne u míň stylizovaného textu). Je to for free? Rozhodně taky ne. Je to přirozený způsob psaní/vyjádření v češtině? Ani omylem.
(a je to pražština ty vidláku)
- je otravné a omezující a je to očividně umělý standard, nikoliv přirozená forma jazyka který používáš
- v některých případech to vysloveně brání něco napsat tak, jak bys potřeboval nebo jak by se stylově hodilo. Čím stylizovanější text tím horší, ale místy na to narazíš i u stylově vcelku neutrálního textu
- žere to čas a energii, které strávíš na nutnosti přeformulovat běžné vyjádření do umělého jazyka který bys jinak nepoužil. Někdy to je relativně easy, jindy ne.
- ...a v nemálo případech to znamená že na potřebné vyjádření spálíš mnohem víc prostoru, protože musíš jinak jednoduchou větu složitě a obsáhle opsat. Paradoxně, na stovkách stránek tohle cítíš míň, než na textu kde máš danej a malej rozsah (desítky nebo dokonce jednotky stránek)
Je to kritické? Ne, asi spíš není (...minimálně ne u míň stylizovaného textu). Je to for free? Rozhodně taky ne. Je to přirozený způsob psaní/vyjádření v češtině? Ani omylem.
(a je to pražština ty vidláku)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
(To je pražšč jako uhoďť
)

Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: Drobné překlady a dotazy
Nesetkali jste se někdo s pojmem Swarm of Vermesh Spawn? jde o hejno drobných bílých červů, které se živí na mrtvolách.
Jde mi o to, jak to přeložit (5E/JaD). Kdo nebo co to je ten Vermesh? Vermeshovi zplozenci?
Jde mi o to, jak to přeložit (5E/JaD). Kdo nebo co to je ten Vermesh? Vermeshovi zplozenci?
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 2845
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Kde to je? Jediné, co mi nachází google, je tohle: https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Verme
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 18665
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
To nebude mít s lorem pětky, Forgottenů atd. nic společného, protože žádné názvosloví Wizardích světů, jejich lokace a NPC beztak používat nesmějí. Jinými slovy, přelož si to, jak chceš.
Re: Drobné překlady a dotazy
Google nabízí zajímavou taxonomii slova "vermes" (https://en.wikipedia.org/wiki/Vermes):
Vermes ("worms") is an obsolete taxon used by Carl Linnaeus and Jean-Baptiste Lamarck for non-arthropod invertebrate animals.
Takže by to mohlo být třeba "hejno červoidních zplozenců".
Vermes ("worms") is an obsolete taxon used by Carl Linnaeus and Jean-Baptiste Lamarck for non-arthropod invertebrate animals.
Takže by to mohlo být třeba "hejno červoidních zplozenců".
Re: Drobné překlady a dotazy
Dnes jsem aktualizoval ovladače grafiky a v té jejich appce vidím toto WTF:
Chvíli mi trvalo, než jsem pochopil, že je to jen WTF překlad operační paměti (RAM).
Chvíli mi trvalo, než jsem pochopil, že je to jen WTF překlad operační paměti (RAM).
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
Pokaždé, když dokončím nějaký text (většinou překlad), jdu si to přečíst a mám vždycky chuť rozkousat klávesnici a přepsat každou druhou větu. To by asi nebylo nic divného, ale mě se to stává, i když si to procházím potřetí, počtvrté, popáté...
Máte to tak i vy ostatní, že se svým textem nejste nikdy spokojení? čím to je? To se mi tak rychle mění vyprávěcí styl a preference nebo nejsem při prvním čtení schopný odhalit zjevné nedostatky?
A pokud podobné věci zažíváte taky, kde je pro vás hranice, kdy to přestanete opravovat a řeknete si: A dost! Tohle je finální verze. (Já bohužel většinou nemám sílu to procházet a přepisovat víckrát, než jednou.)
Máte to tak i vy ostatní, že se svým textem nejste nikdy spokojení? čím to je? To se mi tak rychle mění vyprávěcí styl a preference nebo nejsem při prvním čtení schopný odhalit zjevné nedostatky?
A pokud podobné věci zažíváte taky, kde je pro vás hranice, kdy to přestanete opravovat a řeknete si: A dost! Tohle je finální verze. (Já bohužel většinou nemám sílu to procházet a přepisovat víckrát, než jednou.)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 18665
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Já když dopíšu nějaký překlad, tak si to po sobě ještě s odstupem čtu nahlas. To je fáze, kdy se ještě některé věty nebo fráze mění, protože třeba zjistím, že mi to nejde do huby, ztrácím se v souvětí a není to jednoznačně srozumitelné na první dobrou.
Jsou to ale příležitostné změny jen v místech, kde mi čtení drhne. Nemám stavy, že rozkousávám klávesnici a přepisuju to celé.
Ale to je možná tím, že člověk se časem „vypíše“. Anebo taky tím, že si po sobě čtu věci s odstupem maximálně pár dní, nikdy ne týdnů a měsíců – dělám si kontroly po menších úsecích (typicky po kapitolách), ne po dokončení celé knížky, na to bych neměl morálku.
Text se dá potenciálně vylepšovat donekonečna. Když se k němu vrátíš s časovým odstupem, vždycky najdeš něco, co se ti nelíbí. Ale v nějakou fázi si prostě musíš říct, že už nestojí za to věnovat tomu další úsilí a „musí to ven“.
U překladů to mám celkem jednoduché rozhodování. Poměr vynaloženého času vs. nalezených chyb / vylepšených vět s každým dalším čtením rapidně klesá. Velmi rychle se dostávám do stavu, kdy si řeknu, že už nedává (finančí) smysl to po sobě dál říct a vylepšovat – „To už je starost redaktorky“ – a jde se dál.
U článků na blogu ale zažívám něco podobného, co píšeš. Napíšu třeba recenzi a o dva dny později si říkám „Jé, tohle jsem zapomněl!“ nebo „Sakra, tohle jsem mohl vyargumentovat líp!“. Míra nespokojenosti s postupem času stoupá, takže u starých článků často vidím, že bych je teď napsal úplně jinak. Asi se s tím nedá moc dělat – teoreticky si to můžu přepisovat pořád dokola a nikdy nebýt spokojený. Výjimečně se k nějakému článku vrátím a přepíšu ho (když mi na něm hodně záleží), ale většinou mi přijde efektivnější nechat tam viset verzi, se kterou nejsem 100% spokojený, a v ušetřeném čase psát něco nového.
EDIT: Ale on je obecně velký rozdíl mezi profesionální a amatérskou činností. V amatérské činnosti často věnuju věcem víc času a pozornosti než v té profesionální, právě protože tam nejsou ty peníze. V profesionální si dokážu snadno přepočítat čas na výdělek, a jakmile to začne klesat pod určitou hodnotu, tak cítím potřebu neřešit blbosti a jít dál. Když mi za to nikdo neplatí, tak blbosti klidně řeším. (Viz celé RPG Fórum)
Jsou to ale příležitostné změny jen v místech, kde mi čtení drhne. Nemám stavy, že rozkousávám klávesnici a přepisuju to celé.

Ta hranice je přesně tam, kde popisuješ – tam, kdy už na to nemáš sílu.A pokud podobné věci zažíváte taky, kde je pro vás hranice, kdy to přestanete opravovat a řeknete si: A dost! Tohle je finální verze. (Já bohužel většinou nemám sílu to procházet a přepisovat víckrát, než jednou.)

U překladů to mám celkem jednoduché rozhodování. Poměr vynaloženého času vs. nalezených chyb / vylepšených vět s každým dalším čtením rapidně klesá. Velmi rychle se dostávám do stavu, kdy si řeknu, že už nedává (finančí) smysl to po sobě dál říct a vylepšovat – „To už je starost redaktorky“ – a jde se dál.
U článků na blogu ale zažívám něco podobného, co píšeš. Napíšu třeba recenzi a o dva dny později si říkám „Jé, tohle jsem zapomněl!“ nebo „Sakra, tohle jsem mohl vyargumentovat líp!“. Míra nespokojenosti s postupem času stoupá, takže u starých článků často vidím, že bych je teď napsal úplně jinak. Asi se s tím nedá moc dělat – teoreticky si to můžu přepisovat pořád dokola a nikdy nebýt spokojený. Výjimečně se k nějakému článku vrátím a přepíšu ho (když mi na něm hodně záleží), ale většinou mi přijde efektivnější nechat tam viset verzi, se kterou nejsem 100% spokojený, a v ušetřeném čase psát něco nového.
EDIT: Ale on je obecně velký rozdíl mezi profesionální a amatérskou činností. V amatérské činnosti často věnuju věcem víc času a pozornosti než v té profesionální, právě protože tam nejsou ty peníze. V profesionální si dokážu snadno přepočítat čas na výdělek, a jakmile to začne klesat pod určitou hodnotu, tak cítím potřebu neřešit blbosti a jít dál. Když mi za to nikdo neplatí, tak blbosti klidně řeším. (Viz celé RPG Fórum)
Re: Drobné překlady a dotazy
Já musim říct že ne.
Můj nejopravovanější překlad byl první fakt rozsáhlej co sem dělal (RPG, teda) a to je Fate - s jeho finální korekcí sem byl původně už docela spokojenej. Tehdy. Dneska nad tim vztekle skřípu zubama a mám chuť si pár vrazit, ale ani ne tak kvůli "věcný" stránce toho překladu, jako spíš kvůli mizernejm estetickejm a trochu RPG-specifickejm volbám co sem na začátku udělal (a jejichž změna by vyžadovala v podstatě kompletní rewrite - např. fakt že sem to přeložil do 2. os. plurálu místo singuláru takže to zní jako vykání a je to úplně dementní a debilní a poučení pro všechny ostatní překladatele - RPGčka překládáme do 2. os. singuláru, jinak to dopadne jako sirienův Fate
)
V ostatních případech záleží jak překládám. Když jedu fretkovitě tak to přeložim, dám si voraz a pak to přepíšu. První verze je shit, ale s tím se z podstaty věci počítá, takže no stress. Tu druhou si pak dám někomu na Kostce zkorekturovat a z toho pak vypadne většinou už vcelku hezkej text. Tak sem kdysi dělal ten Fate, ale dneska tak dělám v podstatě už jen kratší věci, protože sem zjistil že cost/benefit u čehokoliv trošku delšího neni dobrej. Když jedu poctivějc tak si s tim víc hraju rovnou, takže už první verze je v podstatě slušná, pak to po sobě projdu znovu a zahladim divnoformulace vzniklý tim že sem pro větu neviděl odstavec, pak to zas dám někomu na korekci a cajk.
Jakože jasně, pak po sobě vždycky stejně najdu nějakou větu dvě tady a tam nad kterejma se ušklíbnu, ale neni to tragédie.
(Btw. fun fact je že v podstatě stejně se draftovaly JaDčka - první text, moje zahlazení, pak korekce - rozdíl je ten že divnoformulace nevznikly intenznivním přemýšlením o překaldu ale intenzivním přemýšlením o co nejlepší formulaci toho kterého pravidla.)
Ale je pravda, že to je z nemalé části omláceností. Pamatuju si že u Fate na mě ShadoWWW řval ať už to sakra zveřejnim a přestanu se s tim piplat, zatimco u těch pozdějších překladů člověk už prostě tak nějak cítí že v určitej moment to je good enough. Velkou roli tam asi hraje že sem se oprostil od toho že to dělám pro sebe jako nějakej svůj pet project, ale že to dělám pro ostatní, co to potřebují protože neuměj anglicky - v tu chvíli člověk zvládá tak nějak zvážit cost energie a času co do toho ještě věnuje proti benefitu kterej to reálně přinese těm co to budou užívat. Což taky pak logicky dělá jiné metry - např. překladu blogů na Kostku fakt nevěnuju tolik pozornosti co překladu Apocalypse Worldu nebo Obrům a Zřícím ve Volově průvodci. (Nejintenzivnější text co sem kdy dělal byl mimochodem úvodní půlstrana Volovy předmluvy k Volovu průvodci, to ze mě ShadoWWW taky kvet, to je půl stránky co sem překládal a brousil a ladil několiik dní - ale opět to je nějakej kontext toho že ten text je co je a je to jen ten jeden v úvodu, bejt takhle psaná celá knížka tak to bude taky hodně o něčem jinym.)
Můj nejopravovanější překlad byl první fakt rozsáhlej co sem dělal (RPG, teda) a to je Fate - s jeho finální korekcí sem byl původně už docela spokojenej. Tehdy. Dneska nad tim vztekle skřípu zubama a mám chuť si pár vrazit, ale ani ne tak kvůli "věcný" stránce toho překladu, jako spíš kvůli mizernejm estetickejm a trochu RPG-specifickejm volbám co sem na začátku udělal (a jejichž změna by vyžadovala v podstatě kompletní rewrite - např. fakt že sem to přeložil do 2. os. plurálu místo singuláru takže to zní jako vykání a je to úplně dementní a debilní a poučení pro všechny ostatní překladatele - RPGčka překládáme do 2. os. singuláru, jinak to dopadne jako sirienův Fate

V ostatních případech záleží jak překládám. Když jedu fretkovitě tak to přeložim, dám si voraz a pak to přepíšu. První verze je shit, ale s tím se z podstaty věci počítá, takže no stress. Tu druhou si pak dám někomu na Kostce zkorekturovat a z toho pak vypadne většinou už vcelku hezkej text. Tak sem kdysi dělal ten Fate, ale dneska tak dělám v podstatě už jen kratší věci, protože sem zjistil že cost/benefit u čehokoliv trošku delšího neni dobrej. Když jedu poctivějc tak si s tim víc hraju rovnou, takže už první verze je v podstatě slušná, pak to po sobě projdu znovu a zahladim divnoformulace vzniklý tim že sem pro větu neviděl odstavec, pak to zas dám někomu na korekci a cajk.
Jakože jasně, pak po sobě vždycky stejně najdu nějakou větu dvě tady a tam nad kterejma se ušklíbnu, ale neni to tragédie.
(Btw. fun fact je že v podstatě stejně se draftovaly JaDčka - první text, moje zahlazení, pak korekce - rozdíl je ten že divnoformulace nevznikly intenznivním přemýšlením o překaldu ale intenzivním přemýšlením o co nejlepší formulaci toho kterého pravidla.)
Ale je pravda, že to je z nemalé části omláceností. Pamatuju si že u Fate na mě ShadoWWW řval ať už to sakra zveřejnim a přestanu se s tim piplat, zatimco u těch pozdějších překladů člověk už prostě tak nějak cítí že v určitej moment to je good enough. Velkou roli tam asi hraje že sem se oprostil od toho že to dělám pro sebe jako nějakej svůj pet project, ale že to dělám pro ostatní, co to potřebují protože neuměj anglicky - v tu chvíli člověk zvládá tak nějak zvážit cost energie a času co do toho ještě věnuje proti benefitu kterej to reálně přinese těm co to budou užívat. Což taky pak logicky dělá jiné metry - např. překladu blogů na Kostku fakt nevěnuju tolik pozornosti co překladu Apocalypse Worldu nebo Obrům a Zřícím ve Volově průvodci. (Nejintenzivnější text co sem kdy dělal byl mimochodem úvodní půlstrana Volovy předmluvy k Volovu průvodci, to ze mě ShadoWWW taky kvet, to je půl stránky co sem překládal a brousil a ladil několiik dní - ale opět to je nějakej kontext toho že ten text je co je a je to jen ten jeden v úvodu, bejt takhle psaná celá knížka tak to bude taky hodně o něčem jinym.)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů