[překlad] VtM Starter set

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od sirien »

to že ty dřívější "překaldy" oWoD byly víc osobní převyprávění (...během něhož se tam nasekaly věcné chyby...) než překlad byl (jeden z velmi mnoha) důvod, proč to byly takový příšernosti hodný zapomnění.

That being said... osobně mám a to že Markus vidí věci příliš formalisticky - na jednu stranu jsem rozhodně ten kdo bude tvrdit, že překlad má být autentický originálu a když není, tak to je shit. Na stranu druhou, text je celistvá záležitost a např. přeuspořádání vět mě nijak neirituje a když je k dobru celku (ať už kvůli tomu že čeština funguje jinak než originál nebo protože to autor napsal zbytečně chaoticky), tak proč ne (dokud věty samotné resp. jejich dílčí sdělení zůstávají identifikovatelné a přiřaditelné k originálu - ne že si někdo převypráví totéž úplně jinak, vypustí a dodá věci nebo věty podle sebe). Ostatně se dá argumentovat že chaotické rozdělení informací v odstavci(ích) je slohová chyba a platí Markusova poučka že chyby se mají opravit.

Nicméně je to zrádná půda, protože hranice mezi "zahlazením textu" tímto způsobem a jeho neoprávněnou změnou je tenká a místy rozmlžená.


ZlodějIna je jazyková příšernost, co křičí nářečností.

Povrchové zranění zní jako něco z GURPS Vehicles. Bohové, někdo mi objel upíra klíčkama!

Rodní by měli být Rodní, stejně jako Židi sou Židi a ne židi. Upíry nebo pijavice se klidně dají psát s "u" a "p" stejně jako židozednáři. (A vůbec, zdůraznění kapitalizací ftw, čeština je v tomhle stupidně rigidní.)

Důvod proč rozdělili boje... podezřívám je že aby dostali stejný počet dovedností, protože do toho naprosto WTF blbostí narvali zpátky Finance (které mají být pod Politics se specializací) a Vůdcovství (které má být pod Přesvědčováním se specializací). Každopádně Ozbrojený boj, Neozbrojený boj, Boj na blízko a Střelba je to, co hledáš.

Physical by mělo bejt fyzické, tělesné zní jak něco ze cyberpunku kde se někdo marně pokoušel přeložit "flesh" nebo "meat" a nechtěl použít "maso".

Odhodlání mi z nějakého důvodu vždycky znělo líp jak Odhodlanost. Nevim proč, ne že by mě Odhodlanost urážela, jen prostě...

Jednání se zvířaty je LOL - úplně vidim to korporátní zasedání, jak tam upíři seděj na jedný straně stolu a na druhý seděj ty vlci, netopýři, krysy... a něakej chudák ghoul s propůjčenym animalismem tam píše ty meeting minutes, zatimco tam Brujah trollí Ventruy hrou na HR a zvířecí odbory a požaduje daný počet granulí a minimální velikost pelíšků v upířích doupatech :D Osobně překládám jako Zacházení se zvířaty (povely, výcvik, jízda na... prostě zacházení).


Don't mind me, just trollin' around...
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
exi
Příspěvky: 38
Registrován: 17. 7. 2020, 18:58

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od exi »

smrq: Kdybys pak měl zájem a nepolezu někomu do zelí, můžu vysázet, až budeš mít hotovo. Layout 5E jsem si chtěl vždycky zkusit.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

sirien píše: 14. 8. 2022, 14:50 Povrchové zranění zní jako něco z GURPS Vehicles. Bohové, někdo mi objel upíra klíčkama!
:) siriene, já to překládám podle tebe. To ty jsi povrchové zranění použil ve svém VtM v kostce a já to (podobně jako mnoho jiných termínů) opsal.

Rodné s velkým R zvážím.
Stejně tak physical - fyzické. Mně to jen pořád v hlavě evokuje fyziku. Ale to bude asi jen můj problém.

To exi: moc díky, ale ten starter set má tak jednoduchou sazbu s pár obrázky, že jsem si v InDesignu udělal hned šablonu a rovnou to sázím.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

A když zde Markus psal, že chyby se mají opravovat, mám zde další dotaz.

Hunger Dice
Every time a character has to roll a test (as opposed to
a check, such as a Rouse Check), the player builds their
dice pool starting with as many Hunger dice as they
have Hunger, up to the actual limit of the dice pool,
filling in the rest with Regular dice.

EXAMPLE:
Emily is playing Rain and wishes to use her
Lockpicking action. Rain has 8 dice for that.
Currently, Rain has 3 Hunger. When building the
dice pool, she grabs 3 Hunger dice representing her
Hunger, plus 5 Regular dice to complete the pool of
8. If she had had only 2 dice in total, she would have
rolled 2 Hunger dice and 6 Regular dice.


Sedím si na vedení nebo je poslední věta příkladu špatně?! Nemělo by tam být, že pokud má celkově jen dvě kostky, použije 2 hladové kostky a žádnou jinou?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od sirien »

Přebírat ode mě plošně bez filtrování není vždy dobrý nápad. Zaprvé při pohledu na některé své starší práce stejně jako Markus zvracim (třeba u překladu Fate sem udělal pár fakt dementních rozhodnutí), zadruhé u menších věcí jako třeba u hodně článků to střílim od boku bez většího zamyšlení.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

Disciplíny byly vždy oříšek a jablko nejednoho sváru. Zde mám první nástřel:

Disciplines – disciplíny

Animalism - Animalismus
Auspex – Vnímavost
Celerity – Rychlost
Dominate – Ovládání
Fortitude – Statečnost nebo Odolnost
Obfuscate – Zmatení
Potence – Potence (nevím, nevím, možná Posílení)
Presence – Prezentace nebo Vzezření
Protean – Tvaroměna
Blood Sorcery – Krevní magie
Rituals – Rituály
Thin-Blood Alchemy – Alchymie Řídké krve
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Markus »

Auspex bych nepřekládal. Je to cizí slovo i v angličtině. „Vnímavost“ zní dost nudně.

Celerity – Rychlost. Nudný překlad cool slova, ubíráš tomu atmosféru. Ale něco podobně atmosférického se mi vymýšlí blbě. Spěch, shon? Furt asi lepší než nijaké „rychlost“.

Dominate – Klidně bych dal Dominanci, právě kvůli atmosférře.

Presence - není „Prezentace“, ale doslova „Přítomnost“, schopnost přitáhnout pozornost a uhranout prostě jenom tím, že jsi. Česky... hmm... Dojem?

Protean - převod na „Tvaroměnu“ tomu dost ubírá. Byť tady nemám konkrétní návrh, „Protean“ asi nechat nejde (zní to moc anglicky), chtělo by to přijít s nějakým českým novotvarem ze stejného základu, boha Prótea. Možná „Prótea“?

Thin-Blood Alchemy – Alchymie Řídké krve - proč je tam to velké Ř?

EDIT: Obfuscate možná Klam?
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

Auspex - hmm... No proč ne?

Celerity - Shon raději ne. To se mi více líbí Hbitost. Ale osobně nemám problém s Rychlostí.

Dominate - Dominance. To je ok.

Obfuscate - Klam nejde, tak překládáme jednu ze schopností (Subterfuge).

Presence - to je a vždy bylo těžké. Jde o schopnost měnit náladu davu, ale i jednotlivce. Používá se k přilákání obětí nebo rozptýlení jejich strachu. Vzbuzení úžasu nebo hrůzy. Manipulace s emocemi druhých.

Protean - no vidíš, mně přijde Tvaroměna moc hezké slovo a vůbec ne nudné. Navíc to fakt hezký vystihuje to, co to dělá.

Thin-blood - je to označení upírů s řídkou krví, u kterých se neprojevují klanové příznaky a jsou něco mezi upírem a smrtelníkem. Jsou popisování v kapitole s ostatními klany, které píšeme velkým písmenem. Vlastně ani nevím, zda to psát s velkým Ř.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Wolfus
Příspěvky: 1094
Registrován: 14. 8. 2009, 11:45

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Wolfus »

Presence - Dojem
Obfuscate - Zahalení (nie zahálení 🙂)
Celerity - Chvat (ale aj tak bude asi kazdy pouzivat original...)
DrD (II), Pribehy Imperia
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

Feral Weapons je název úrovně disciplíny Protean. Jde o to, že se vaše ruce promění v nadpřirozené drápy.
Nenapadá mě nic kulervoucího, jak to přeložit. Divoké zbraně zní otřesně. :/
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1596
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Passingby »

Nestvůrné zbraně
Zbraně netvora
Zbraně stvůry
Spáry stvůry
Ruce trhače (TMNT vibe way too strong here :wink: )

(Je taky otázka, jestli ta disciplína dovoluje měnit i jiné části těla. Jestli se to fakt týká jenom rukou - a ne třeba tesáků nebo ocasu, dá se to využít.)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
.

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od . »

feral weapons
The vampire can extend their natural weapons to monstrous proportions. This usually takes the form of fingernails extending into wicked talons but can also come in other forms such as fangs elongating into veritable daggers, as from a gigantic serpent.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

Jak píše tečka, nemusí to být jen drápy, ale i zuby nebo i jiné věci. Nestvůrné zbraně jsou zatím nej návrh. Ale pořád to ještě není úplně ono. (I když on i ten originální název není žádné terno.)
Naposledy upravil(a) smrq dne 31. 8. 2022, 22:13, celkem upraveno 1 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Markus »

Bestiální zbraně?
Uživatelský avatar
Wolfus
Příspěvky: 1094
Registrován: 14. 8. 2009, 11:45

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Wolfus »

Alebo to otocit na "zbrane divokych"..?
DrD (II), Pribehy Imperia
Zamčeno

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti