[překlad] VtM Starter set

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Markus »

smrq píše: 3. 8. 2022, 14:30 Anarcha je člen sekty/organizace. Použil bych slovo anarchův (podle vzoru předseda).
Anarchové může být označení party anarchů nebo taky název organizace.
Takže píšeš anarcha, a ne anarch, jo? :)
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

Markus, já si teď, po letech, fakt nejsem jistý, co přesně jsme používali a ze starého překladatelského klíče to nejde poznat. Ale dnes mi přijde, že anarcha je lepší a vlastně jediná správná možnost
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

Zde není moc co vymýšlet, většina pojmů se opakuje v hrách stále dokola.
Upozorněte mě prosím, pokud vás bude něco vyloženě tahat za oči.

Attributes : atributy

Physical : tělesné
• Strength : Síla
• Dexterity : Obratnost
• Stamina : Odolnost

Social : společenské
• Charisma : Charisma
• Manipulation : Manipulace
• Composure : Vyrovnanost

Mental : duševní
• Intelligence : Inteligence
• Wits : Důvtip
• Resolve : Odhodlanost


Skills : dovednosti

Physical : tělesné
• Atlethics : Atletika
• Brawl : Rvačka
• Crafts : Řemesla
• Drive : Řízení
• Firearms : Střelba
• Melee : Boj zbraněmi
• Larceny : Zlodějna
• Stealth : Nenápadnost
• Survival : Přežití

Social : společenské
• Animal Ken : Jednání se zvířaty (Termín, který léta vyvolává spory o překlad. Šlo by ještě Znalost zvířat nebo jednoduše Zvířata.)
• Etiquette : Etiketa
• Insight : Porozumění
• Intimidation : Zastrašování
• Leadership : Vůdcovství
• Performance : Projev
• Persuasion : Přesvědčování
• Streetwise : Znalost ulice
• Subterfuge : Podvádění

Mental : duševní
• Academics : Vzdělanost
• Awarenes : Pozornost
• Finance : Finance
• Investigation : Pátrání
• Medicine : Lékařství
• Occult : Okultismus
• Politics : Politika
• Science : Věda
• Technology : Technolohie
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Markus »

Rychlé návrhy.

Melee : Boj zbraněmi
- Pistole jsou taky zbraně a pod tohle nespadají. „Boj na blízko“. „Boj zblízka“

Larceny : Zlodějna
- Schválně archaické slovo? Dal bych „Zlodějina“, ale je to detail.

Animal Ken : Jednání se zvířaty / Zvířata
- Jednoslovná Zvířata považuju za lepší. Srovnej: „Hoď si na Zvířata“ vs. „Hoď si na Jednání se zvířaty“. Co budou hráči u stolu reálně říkat?

Subterfuge : Podvádění
- „Klam?“ Přijde mi, že podvádění má užší význam - můžu klamat, aniž bych podváděl. Podvod už je spíš nějaká složitější operace.

Medicine : Lékařství
- Není lepší „Medicína?“ Lidi taky chodí studovat medicínu, ne lékařství. Plus lékařství je opět užší termín - znalost toho, jak být doktorem. Můžeš rozumět medicíně a nebýt doktor.

Technology : Technolohie
- Technologie. Překlep. 8)
Sosacek
Příspěvky: 25732
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Sosacek »

O tom i v zlodejine jsme vedli dalekosahle diskuse pred patnacti lety a matne si vybavuju zejsi rikal, ze je to tak jedine spravne. Treba je to v archivu.

Klam si taky vybavuju, a jeste jsme resili tu odolnost.
But nobody came.
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6644
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od boubaque »

smrq píše: 3. 8. 2022, 14:30 Monarcha je ale jedna osoba. A bylo by to monarchův.
Přesně proto jsem uváděl i příklad s oligarchou (oligarchy).
smrq píše: 3. 8. 2022, 14:30To slovo anarchovský jsi asi myslel k baronovi, že? ... Ale než anarchovský, jsem rozhodně raději pro anaršský. Tam mi to netrhá uši.
Anarchovský jsem použil jako reakci na v tomhle tématu zmíněné spojení "anarchská/é organizace". Myslím si že "anarchovská organizace" by znělo o dost líp, samozřejmě nejlíp by znělo "organizace anarchů". Podobě "anaršský" bych se já snažil spíš vyhýbat, protože v češtině je posledních pár stovek let tendence používat odvozovací postupy, které nemění hlásky v základy (ch>š), ono to totiž pak může mást (i když zrovna "anarše" asi nikdo hledat nebude :D).

Každopádně, jak píšu jsem ohledně WoD totální neznalec. Dodávám jen informace o pravidlech pravopisu (která jsou svým způsobem jen doporučení pro kultivované vyjadřování, a jak sami autoři píšou, "v ospravedlněných případech se od nich lze odchýlit") a nějaké funkční české gramatice a slovotvorbě. A samozřejmě vyjadřuju svoje preference, zejména tam, kde získám dojem, že navarhovaná varianta nezní česky ;)

----------

Se zlodějnou/zlodějinou jsem si udělal rychlý průzkum a je to trošku složitější. Podle slovníků spisovné češtiny i počtu dokladů v korpusu jsou obě vartianty používané, zlodějna cca 2x–3x víc než zlodějina. Obě podoby jsou zřejmě zaznamenané až v 19. století, i když zlodějna už na začátku, zatímco ke zlodějině jsem našel doklad až z 90. let 19. století, což ale může být prostě tou frekvencí.

Takže zlodějna je zjevně dnes i v minulosti běžnější, ale používá se oboje. Hledal jsem, jestli to nemá nějakou regonální distribuci, ale k tomu je bohužel málo dat (není to až tak obvyklé slovo ani v jedné z podob). Příruční slovník spisovného jazyka českého uvádí ke zlodějně zkratku ob. (prý = lidová mluva na venkově i ve městech), ke zlodějině lid. (prý = lidová mluva zejména na venkově). Moje zkušenost je, že v Brně jsem slyšel vždycky jen "zlodějina", ale to může být i tím, že výslovnost je podobná a mohl jsem si to -i- doplňovat prostě proto, že ta podoba je pro mě běžná a o "zlodějně" jsem se dozvěděl až před pár roky.

Jinak mně (a podle hledání na googlu nejen mně) přijde zlodějina logičtější, protože přípona -na mi evokuje místo (místnost, budovu – prodejna, ratejna), zatímco -ina nějakou činnost (obor činnosti) nebo nějaký abstraktní pojem (otročina, psina, kravina). Srovnejte pekárna vs pekařina (obojí od pekař). Ale zjevně se vzhledem k frekvenci užití budu muset smířit se zlodějnou jako označením krádeže, podvodu nebo obecně zlodějské činnosti.

Sorry za dlouhý post, který stejně nic jednoznačně nerozhodl :P
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Markus »

Sosacek píše: 6. 8. 2022, 09:53 O tom i v zlodejine jsme vedli dalekosahle diskuse pred patnacti lety a matne si vybavuju zejsi rikal, ze je to tak jedine spravne. Treba je to v archivu.
Před patnácti lety jsem taky běžně psal „jenž“, „jej“, „je“ místo „ho“ a jiné věci, ze kterých mám teď chuť vydrápat si oči.
.

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od . »

Firearms - Palné zbraně
Melee - Chladné zbraně
Sosacek
Příspěvky: 25732
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Sosacek »

Markus píše: 6. 8. 2022, 11:08
Sosacek píše: 6. 8. 2022, 09:53 O tom i v zlodejine jsme vedli dalekosahle diskuse pred patnacti lety a matne si vybavuju zejsi rikal, ze je to tak jedine spravne. Treba je to v archivu.
Před patnácti lety jsem taky běžně psal „jenž“, „jej“, „je“ místo „ho“ a jiné věci, ze kterých mám teď chuť vydrápat si oči.
Ja ti to nevycitam, jenom se chlubim s de ja vu 8)

...

"Boj zblizka" je trochu slozity, protoze WoD jeste mival zvlast Brawl na boj beze zbrane. Ale mozna to v tehle edici sjednotili a uz to neni problem. Nicmene jsem si dost jisty ze jsme tomu tradicne rikali tak.
But nobody came.
.

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od . »

Sosáček: Brawl je v tom soupise, co sem smrq napsal. Viz pár příspěvků zpátky. A ano, ve V:tM 5e je jak Rvačka, tak Chladné zbraně.
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22593
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Jerson »

"Zlodějna" jsem v životě neslyšel. A prý že je "zlodějina" těžší na výslovnost? Asi žiju v jiném světě. :-)
Za tento příspěvek děkují uživateli Jerson:
Pan Bača
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

Larceny - Zlodějna byl kdysi dávno uhádaný termín, který se mi nikdy nelíbil. Takže já to milerád změním na Zlodějinu.

Animal Ken - no problemo, klidně Zvířata.

Subterfuge - Klam. V původním klíči jsme opravdu Klam měli. :) Zde jsem sobecky použil sirienovo Podvádění, bo se mi víc líbí. Ale klidně Klam, s tím dokážu žít.

Medicine - Medicína je v pohodě, nemám s tím problém.

Melee - To byl vždy oříšek a jablko sváru. Jak je tu zmíněno, pravidla operují s termíny Melee, Brawl, Firearms a dokonce s akci zvanou Close Combat. Takže bohužel, boj zblízka je již zabrán pro jiný termín. V tomto je asi vhodnější tečkův výraz Chladné zbraně, ale šlo by opět namítat, že chladné zbraně jsou i ty vrhací popřípadě luk s kuší. Ve starém systému to měli všechno pod Brawl, nevím, proč se vrátili k tomu to rozdělit na dvě dovednosti. Možná by šlo Zbraně na blízko, ale je to svinsky dlouhé.

Stamina - hernajs, Sosáčku, ty máš sloní paměť. Máš pravdu, že tenkrát jsme se dohodli na Výdrži. Především proto, že kategorie atributů byly ještě rozdělené na Finesse, Power a Resistance. Tedy každá kategorie měla jeden silový atribut, jeden zručnostní a jeden na odolávání. (Mimochodem to bylo imho velice šikovné rozdělení, nevím, proč od něj upustili.) A právě Resistenci jsme překládali jako Odolnost a na Staminu zbyla Výdrž. Ale protože Resistence již není, sáhnul jsem po zažitější Odolnosti. Ale ani Výdrž by mi nevadila.

Ad anarchovská organizace - když mně to zní tak strašně škaredě. :) Ale argumenty k odmítnutí nemám, vy zatracení češtináři. :D Oháním se jen zažitým termínem, který se užívá leta. S prominutím to nechám chviličku uležet, třeba si na to zvyknu.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od smrq »

Potřebuji radu zkušených mazáků. Narazil jsem na část pravidel, která je imho napsaná strašně blbě a nováček ji nemůže pochopit. Je legitimní v takovém případě věty krapet přeformulovat a zpřeházet, aby text dával větší smysl? (Zvlášť tehdy, kdy jde pouze o fanouškovský projekt?)

Konrétně jde o následující text:

There are two kinds of damage: Superficial Damage and Aggravated Damage. Wounds produced by fire, sunlight or some supernatural attacks are Aggravated for Kindred. Mortals take Aggravated Damage not only from fire and some supernatural attacks, but also of attacks using slashing or piercing weapons (including guns).
Kindred can easily heal Superficial Damage just by using their Blood. The character can just Rouse the Blood, make a Rouse Check, and a point of Superficial Damage will be healed. This can be done once per turn. Aggravated Damage, however, takes days or even weeks to be fully healed. Any amount of regular damage that surpasses the character’s Health is considered Aggravated Damage. Similarly, any amputated limb or body part involves taking Aggravated Damage.
On the character sheet, Health is reduced by crossing the empty Health dots with a single line. Aggravated Damage is represented by a cross. When a character has their Health Tracker full of crosses, the character is dead.

Překlad bych měl nějak takto:
Existují dva druhy zranění: povrchové a vážné. Zranění způsobená ohněm, slunečním světlem nebo různými nadpřirozenými útoky jsou pro rodné vážná. Stejně tak způsobuje vážné zranění jakákoli amputovaná končetina nebo jiná část těla. Smrtelníci krom toho obdrží vážné zranění také od sečných, bodných a střelných zbraní.
Rodní mohou vyléčit povrchová zranění jednoduše prostřednictvím své krve. Postava použije posílení krve, provede hod na Hlad a vyléčí si bod povrchového zranění. Toto lze provést jednou za kolo. Naproti tomu vážné zranění se plně vyléčí až za několik dní nebo dokonce týdnů.
Na kartě postavy se zranění zaznamená přeškrtnutím prázdných políček Zdraví. Povrchové jednou čárkou, vážné křížkem. Pokud má postava všechna políčka Zdraví přeškrtnutá povrchovým zraněním, jakékoliv další zranění již bude vážné (čárku přepište na křížek). Když má postava svůj ukazatel zdraví plný křížků, je mrtvá.

Větu Stejně tak způsobuje... jsem přesunul o odstavec výš, protože tam imho patří a dává smysl. Na místě, kde ji plácli autoři, je mimo mísu. Bylo pak ale potřeba text krapet pozměnit, aby dával smysl.
A poslední odstavec jsem napsal hodně po svém. V originále mi nepřijde pochopitelný. Nikde tam není napsáno, že povrchové zranění se značí čárkou, ta informace zcela chybí. Není tam ani vysvětleno, že když máš celé měřítko Zdraví zaplněné čárkami a obdržíš další zranění, že máš ty čárky PŘEPSAT na křížky a udělat z nich vážné zranění... Imho je to strašný maglajz a jako nováček bych to vůbec nepochopil.

Zároveň mě ty změny štvou. Má to být překlad, ne interpretace.
Naposledy upravil(a) smrq dne 14. 8. 2022, 19:55, celkem upraveno 1 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Markus »

Osobní obecný náhled na překlad:

Hledání jiných frází a způsobů, jak sdělit stejnou myšlenku jinými slovy = naprosté minimum a nutnost.

Přeskupování pořadí vět a frází v souvětí = standard, nutnost.

Přeskupování celých vět v rámci odstavce = tady už trochu zatínám zuby, chápu to jako něco výjimečného, ale vzácně ospravedlnitelného, pokud to textu fakt pomůže.

Přeskupování vět napříč odstavci = osobně je to pro mě už za čárou.

Mazání/nahrazování/připisování dílčích pasáží z technických důvodů (např. pro českého čtenáře nedává nějaká narážka smysl, tak ji vypustím, nahradím jinou, nebo připíšu dodatečné vysvětlení) = výjimečné, ale ospravedlnitelné. Chce to ale soudnost a dělat to fakt vzácně, v naprosto nezbytných případech (čtenář nemusí bejt tak blbej, jak si myslíš).

Mazání souvislých pasáží, nahrazování úplně vlastním textem = pro mě osobně už přes čáru, tohle už není překlad, ale přebásňování. A když si kupuju překlad, zajímá mě přeložený originál, ne překladatelova kreativní exhibice.

(EDIT: Zároveň pokud překladatel vidí chybu, vždycky by ji měl opravit. Pokud vidí větu, která nedává smysl, vždycky by ji měl napsat tak, aby smysl dávala. Nikdy by se nemělo stát, že překladatel má vědomě v textu něco, co jemu samotnému přijde nesmyslné. To je překladatelský fail, chyby se mají opravovat. Akorát s tím varováním, že pokud překladateli něco nedává smysl, často je chyba v překladateli. :) ).

===

Tvůj případ mi osobně (!) přijde přes čáru a měl bych problém takovýhle překlad skousnout právě proto, že se stává přebásněním. Ale je to skutečně osobní dojem. Navíc to děláš fandovsky, takže ti to sotvakdo zakáže, že. :) A kdyby to bylo na jednom dvou místech v celé příručce, tak proti tomu asi nic neřeknu. Akorát že se obávám, že jakmile si tohle dovolíš jednou, přepneš tím do mentality „Schválně kde bych co ještě mohl vylepšit“ a začneš to dělat úplně všude, čímž se ten překlad posune ke všem těm raným „překladům“ WoD, které se ukázaly nebýt překlady, ale právě jen autorovo osobní přebásnění, zestručnění atd.

Ale je to skutečně jen názor jednoho mrmlajícího překladatele, který si hlídá „čistotu“ svého řemesla.

Mimochodem, s chápáním textu v tvojí variantě nemám problém. Ale stejně srozumitelný mi přijde i originál, takže s tou změnou to na mě působí prašť jak uhoď. :)
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] VtM Starter set

Příspěvek od Passingby »

(Tady je blbý, že ten originál má fakt příšerný flow a skáče sem a tam. Ten Smrqův překlad mi přijde tak střídmý, jak to jenom jde - jenom k sobě posunul věty, co patří k sobě a čtenář je bude očekávat pohromadě. Úprava a doplnění posledního odstavce jsou v podstatě errata.)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Zamčeno

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 9 hostů