Forgotten Realms - finální klíč

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1349
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt »

nekroTyrael píše:njn, vsechno nejlepsi ke klici, a uz je cas, abys zacal s jeho rozsirovanim $D
Mno, je načase... určitě se toho nového obejví zase spousta...
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Nooo... Takže jsem se to pokusil nějak rozebrat a rozškatulkovat. Je to to, co posílal Drizzt v různých dvou tématech, dáno dohromady, přesunuto do patřičného tématu :wink: Případné komentáře se nebojte posílat, jinak to bude zakomponováno do klíče v následující podobě :wink:
Jo a díky Drizztovi za postřehy :wink: Přesně tenhle styl posílání “přírustků” mi vyhovuje – abych měl nějakou kontrolu nad kvalitou klíče (což bych rád), potřebuju vědět, který název má co znamenat.

Jinak, když už jsme u toho Netherilu, všiml jsem si, že “nether” je archaický slovo pro “dolejší, nižší”... čímžpádem je náš překlad “Netheril – Netheril” nepřesný. Doufám ale, že se nenajdou žádní šťourové, protože mě osobně “bezvýznamové” Netheril vyhovuje mnohem víc, než nějaký “Spodňák” 8) Je to asi ta samá záležitost, jako hlavní planescapeovské město Sigil. Tam mě taky ani nehne dělat z toho “Pečeť”.

Mimochodem, z jaký je tohle všechno příručky? Kdybys mi řekl jméno, mohl bych se sám podívat na nějaké detaily

Prozatím mimo klíč:

Artificer – Tvůrce Už je v klíči (i když možná jsem to tam zahrnul až těsně po jeho “vydání”)
Djen – Co to je Djen? Nikde jsem to nenašel. Drizzte, nevíš alespoň nějak přibližně, jestli to je jméno, místo, nebo co?
Efreet – Ifrít Normální příšera z Monstrózního manuálu – druh džina. Nebo je to tu snad použito v jiný spojitosti?
Floating - No ano, “vznášející se město”. To je doslova to, co znamená “floating city”. Tak kde je problém? :wink: Jinak též, “létající”, jak říká Quasit.
golden pound – zlatá libra (mince) Pouze za předpokladu, že to opravdu je “pound”, nikoliv “piece”. Případná zkratka ale pouze “zl.” jako klasická zlatá mince, vlatní zkratku lepší nevymýšlet.
Imaskari - a opravdu to není jenom přídavné jméno od Imaskar, COŽ už je v klíči a co je název království, které kdysi leželo místo pouště Raurin?
Innugaakalikurit - Asi nebo opravdu trpasličí národ? Protože to by ovlivnilo případný přepis.
Lady - Abych odpověděl na dotaz – lady se používá výhradně jako šlechtický titul, ekvivalent k lord. Ve většině případů se ale lady / lord počešťuje na paní / pán, protože to nemá ani tak smysl šlechtického titulu, jako spíš zdvořilého oslovení. Napadá mě snad jenom Cormyr, kde se takovéto šlechtické tituly používají.
Lady’s Library – Knihovna Paní Předně – tvrdíš, že je to organizace. Fakt to neni jenom místo / stavba ? A kdo je ta paní? Nebo snad Paní?
LG – ZD zákonné dobro. Jestli chceš vědět přesné zkratky, v jaké podobě se mají používat, tak je to uvedeno na začátku Velké pouti. V české cerzi najdeš české zkratky, v originální ty originální :wink:
Mezro - nezahrnu do klíče, dokud nebudu vědět, kdo nebo co to je. Drizzte, kdes to našel?
scrying – scrying znamená původně “věštění z křišťálové koule”, přeneseně pouhé “věštění”.
Vault of Sages – Kobka mudrců viz. Lady’s Library.

Sossalian ancestors of the Ulutiuns settle by the Lugalpgotak sea. – Předkové dnešních obyvatel Sossalu, patřící mezi Ulutiuny, se usidlují u moře Lugalpgotak. “By the sea” znamená “u moře, při moři”. Jinak... nejprve jsem si zjistil, že “Sossal” je stát na Velkém ledovci, potom jsem si otevřel příručku “The Great Glacier” a vyhledal všechny nejasnosti (a zakomponoval je do klíče). Tohle je očividně věta z historie Velkého ledovce :wink:


Všehochuť:
Angulutiuns – Angulutiuné (národ)
Battle of Tumbleskulls – Bitva padlých lebek
Calishite – Kalimšanec / kalimšanský na to jsem si vzpomněl, když jsem viděl “netherese” a napadlo mě, že by taky mohly být problémy :wink: Jinak nepočítejte s tím, že do klíče se bude zahrnovat každé přídavné jméno. To jenom tyhle nejzáludnější.
Excursion into Extinction – Tažení k záhubě (historická událost) pouze jsem trochu zdramatizoval
First Flowering – První rozkvět (historická událost)
mythallar – mythallar (artefakt)
Iulutiuns – Iulutiuné (národ)
Nakulutiuns – Nakulutiuné (národ)
Nether Scroll – Netherilský svitek (relikvie)
Netherese – Netherilec / netherilský Čeština netvoří přídavná slova stejně jako angličtina, což je důvod, proč nebudeme říkat “netherese”, ale “netherilský” :wink:
NY – NtR (netherilské roky) Pro jistoru jsem doplnil písmeno “t”, aby se to nepletlo s “NL” – nový letopočet
Silveraen – Stříbroluňan / stříbroluňský
Staff of Silverymoon – Hůl Stříbroluní (relikvie)
Ulutiuns – Ulutiuné (národ pojmenovaný po Ulutiovi)
Year of the Long Watch – Rok dlouhé stráže Pozor na velká písmena

Zeměpisné názvy:

Ammarindar – Amarindar řídí se trpasličím pravidlem pro počešťování, které likviduje zdvojené hlásky
Bone hill – Kostěná hora dávám přednost přívlastkům vlastním, lépe jdou na jazyk
Canton River – (řeka) Kanton
Dareth – Daret
Far Horns Forest – Dálnorožský hvozd “Horn” nemusí vždy znamenat “trubka” :wink: Případně možno změnit třeba na prales, kdybyste chtěli větší pestrost.
Fenwick – Troucheň opravdu moc pěkné jméno :wink: (bez ironie)
Frostypaw – Zmrzlé Tlapy Nic kloudnějšího mě nenapadá. Zamrzlá tlapka zní sice hezky, ale ne už jako název města 8)
Gers – Gers
Gilan – Gilan
Gustaf – Gustaf
Janick – Janec vzhledem k tomu, že je to dost historický jméno, tak ať to zase neni až tak moc okatý jako “Janská”. Na druhou stranu jméno lidský, takže fajn počeštit.
Lugalpgotak Sea – (moře) Lugalpgotak je to v nějaký eskymáčtině, tak se nedivte. “pgotak” má nejspíš znamenat moře
Moran – Moran
Nauseef – Nevolec abych vysvětlil Quasita – od slova “nausea”
Old Owl Well – Starovýří Studna Město, které původně patřilo medvýrům (owlbear), proto “výr”, nikoliv “sova”. Snažil jsem se to zkrátit, Studna Starého Výra je na město šíleně dlouhý. Jo a města se píšou z velkými písmeny.
Rampar Peaks – Ramparské skály prohodil jsem vrcholky za skály
River of Swords – Řeka mečů
Shanatar – Sanatar Jde-li o trpaslíčí království, nelíbí se mi tam ten háček.
Silver Marches – Stříbrné hranice
Sunrest – Výsluní opravdu epocha? V příručce o Netherilu se to uvádí jako město.
Thunder Peak – Hromová skála dubluje se s Thunder Peaks – Hromové skály
Tortured Land – Zmučená zem jednotné číslo
Unthalass – Unthalas vyhodil jsem zdvojené s. Mimochodem, nikoliv jiné jméno pro Unther, ale jeho hlavní město.

Místní názvy:

High Palace – Nejvyšší palác
Moonsilver Inn – Stříbrná luna hostinec nemusí být součástí názvu
Most Holy and Magical Chamber of Ioulaum the Demidivine – Nejsvětější magická komnata Ioulauma polobožského či to mám frknout mezi zeměpisné názvy?
Mystran Temple – Mystřin chrám

Vlastní jména, přízviska:

Aerasumé – Aerasumé
Congenio - Congenio
Dekanter – Dekanter skoro bych se vsadil, že podobnost mezi jménem tohoto horníka a karafou “decanter” je čistě náhodná. I kdyby ne – Dekanter zní líp, než Karafář. (bereme-li to jako “historické jméno”)
Ethenfrost - Mrazeten
Hornblade - Rohatinec
Ioulaum - Ioulaum
Ioun - Ioun Fajn. Konečně vím, jak přeložit ty zpropadené “ioun stones” prostě “iounové kameny” Nebo myslíte, že lepší by byl “Joun” – “jounové kameny” ? :?
Kahllos - Kallos
Lady Hope – Paní naděje nikoliv však “Paní naděje Alustriel”, nýbrž “Alustriel, Paní naděje.” Je to prostě přizvisko, ne jméno.
Methrammar – Methrammar
Orjalun - Orjalun
Scalson - Skalson
Shaloss - Shaloss
Shining Guard – Zářivý střážník přízvisko. Takže nikoliv “jednotka”, jak uvádí Drizzt.
Silverhand – Stříbroruký (á)
Storm – Buřil (muž), Bouře (žena) Drizzte, můžu tě uklidnit – Storm, které je v klíči, se netýká Alustriel, nýbtř jednoho stejnojmenného Amnského kupce. Takže doplňuji ještě ženský ekvivalent.
Terraseer – Zeměvidec abych opět vystvětlil Quasita :wink: : “terra” je latinsky “zem”. Používáno i v angličtině, viz. populární “terran – pozemšťan”.
Taern - Taern
Theomel - Teomél
Ubtao – Ubtao
Ulutiu – Ulutiu stvořitel Velkého ledovce
Unicorn – Jenorožec (Jenorožkyně) nebo jak je samice od jednorožce? Lurua je ženská.

Skupiny:
High Mages – Vznešení mágové
Knights in Silver – Rytíři ve stříbrném
Luruar - Luruar
Rengarth – Rengard zlikvidováno TH. Na konci slova se s tím dost blbě skloňuje (pokud to vyslovujete správně)
Shining Host – Zářící zástup
Spellguard – Magická garda

Mocnosti:
Enlil - Enlil
Re – Re Staroegyptský bůh z reálného světa, nicméně ve Forgottenech uctíván stejnojmenný bůh ve zdejším ekvivalentu Egypta. Mimochodem, píšeš, že “objevil Skuld”. Skoro bych se vsadil, že ho neobjevil, jako spíš založil. “found” totiž taky může znamenat “založil”. Na to pozor – mohl bys tak mít v překladu dost hrubých nepřesností.
Ulutiu – Ulutiu stvořitel Velkého ledovce


Uuuuuuuuf. Zatraceně, dvě hodiny práce :wink:

Jestli můžu mít jednu výhradu – častokrát uvádíš chybný význam názvu nebo prostě význam nevíš. Když překládáš, snaž se vždycky přesný význam sám někde dohledat (funkce “najít” v patřičných příručkách dokáže dost pomoci). Jinak ho velmi snadno můžeš přeložit špatně. Nespoléhej vždy na to, že to potom najde někdo za tebe. Ten někdo jsem totiž já a mě se rozhodně nechce pořád něco hledat :wink: 8)
Takže se v první řadě snaž dopátrat sám, teprv poté se obracej na ostatní s tím, že nevýš. Nikdy nepřekládej název, když nevíš, k čemu patří.
Ale jinak dobrý, většina významů se trefila :wink:
Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1349
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt »

Sorry za moc práce, ale to víš, někdy prostě to "Hledat" nepomůže... jedu a hledám jak nejlépe umím a vím, že se mám ještě stále co nového učit. Nebojte, časem to bude určitě lepší...
Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1349
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt »

Jo, k věcem, které jsou v klíči a já je uvedl se omloíuvám, ale díky formátu jsem přišel o všechny klíče a tudíž jsem to dělal jenom dle toho, co Markus hodil k Velké pouti.
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

Markus mě tak pěkně vysvětlil, že nemám skoro co dodat $;)
jenom dvě věci:
Opravdu bych se přimlouval, aby abyvatelé Netherilu byli Netherijci, nikoli Netherilci či Netherilané. Zní to o moc líp. Od toho odvozeno příd. jm. netherijský
U Ioulauma bych vypustil první "u" -- Iolaum zní mému uchu líp
A třetí věc - $) Dálnorožský hvozd... no, to mi s prominutím nepřijde moc dobré, příliš vykonstruované bych řekl
-- jen moje troška do mlýna

jo a teď jsem si vzpomněl -- Mezro je město v Chultu, Ubtao je pokud se nepletu jeho božský vládce, bylo dlouho obklopeno nějakou magickou bariérou, která (dle FR 3e) se nedávno zvedla a opět Mezro zpřístupnila světu... podrobnosti nevím
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

scrying -- spíš než věštění bych hodil zření -- alespoň kouzlo "detect scrying" sem překládal jako odhal zření neob tak ňák...
Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1349
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt »

Chlapi, chci vám všem poděkovat, jste fakt bezva. S těmi Nehterijci se přikláním ke Quaitovi, zní to lépe...
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18507
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Co takhle zachovat zvukovou podobu jména Ioulaum, tedy Iulom? Nebo třeba Iolom?
ad Ioun Stones - spíš Iounovy kameny než iounové kameny, myslím, že to má větší výpovědní hodnotu.

Ehm a děkuji Markusovi za správné zhodnocení příspěvků, jimiž jsem dvě již zamčená fora obohatil...:)
Naposledy upravil(a) Eleshar_Vermillion dne 4. 3. 2004, 21:40, celkem upraveno 1 x.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1349
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt »

Takže, Markusi, chci ti ještě jednout poděkovat. Všechny tvé návrhy a překlady jsem již zůročil, ale mám zde ještě nějaké "resty", na kt. se zapomnělo... A dovětky věcí, u kterých jsme si nebyli jisti...

Spellsfall - ??? (doba, kdy dochází k magické válce o následnictví po smrti Sepura ve Stříbroluní)
Silver Marches - Stříbrné hranice (navrhuji pomezí)
Djen - nechal bych jméno, neboť to dle mého dosavadního pátrání
opravdu jméno je.
Lady’s Library – Knihovna Paní (ano, jedná se o budovu, má chyba)
Janick - Když už jse navrhovali Janská, tak jsem tam hodil ještě čárku,ať to zní, tudíž z toho vyplynula: Jánská. Co myslíte?
Shanatar - Opravdu jde o království trpaslíků, takže "háček" pryč!
Sunrest - Pozor, neuvedl jsem epocha, ale enkláva...
Most Holy and Magical Chamber of Ioulaum the Demidivine - mezi
zeměpisné názvy bych ho nedával. Jedná se o místnost (komnatu), kde byly uchovány Netherilské svitky
Dekanter - Taky bych nechal originál
Uživatelský avatar
Christof
Příspěvky: 17
Registrován: 15. 9. 2003, 15:42
Bydliště: Havířov City
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Christof »

Silver Marches jsme v Shadows of Undrentide přeložili jako Stříbrné pomezí
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

jj, Stříbrné pomezí zní hezky...

jinak souhlas s Elesharem - Iounovy kameny mi přijde lepší než iounové kameny...
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

Janick -- no s tou Jánskou nevim nevim -- jezdíval sem do Janskejch lázní, tak by se mi to asi pletlo... co takhle prostě přepis Janyk, případně Janík nebo Janky? Nebo Jánek?
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Ad Silver Marches, ano jak uz jsem psal v jinem (nyni zamcenem foru) je to pomezi nebo marka, kazdopadne oblast v pohranici a rozhodne ne hranice. Ta se anglicky rekne border pripadne frontier.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Kostej
Příspěvky: 17
Registrován: 4. 9. 2001, 00:00
Bydliště: Chrudim, Praha, Mount Celestia
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Kostej »

Markus píše:Re – Re Staroegyptský bůh z reálného světa, nicméně ve Forgottenech uctíván stejnojmenný bůh ve zdejším ekvivalentu Egypta. Mimochodem, píšeš, že “objevil Skuld”. Skoro bych se vsadil, že ho neobjevil, jako spíš založil. “found” totiž taky může znamenat “založil”. Na to pozor – mohl bys tak mít v překladu dost hrubých nepřesností.
Jenom jestli můžu poznamenat:
"found" může byt buď minulý čas od slovesa "nalézt" nebo přítomný čas od slovesa "založit" - "založil" by pak tedy bylo "founded"
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18507
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Kostej píše:
Markus píše:Re – Re Staroegyptský bůh z reálného světa, nicméně ve Forgottenech uctíván stejnojmenný bůh ve zdejším ekvivalentu Egypta. Mimochodem, píšeš, že “objevil Skuld”. Skoro bych se vsadil, že ho neobjevil, jako spíš založil. “found” totiž taky může znamenat “založil”. Na to pozor – mohl bys tak mít v překladu dost hrubých nepřesností.
Jenom jestli můžu poznamenat:
"found" může byt buď minulý čas od slovesa "nalézt" nebo přítomný čas od slovesa "založit" - "založil" by pak tedy bylo "founded"
Jo, to jsem taky chtěl poznamenat již dávno, ale vždy jsme na to pozapomněl, mám pocit, že se tohle vyskytovalo ještě v nějakých jiných Drizztových odkazech na knihy, chtělo by to prověřit...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti