[Překlad]Překlad DND 4E

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.

V překladu DND 4E byste raději uvítali

Anketa končí za 20. 8. 2008, 12:05

Tykání
5
36%
Vykání
9
64%
 
Celkem hlasů: 14

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

[Překlad]Překlad DND 4E

Příspěvek od ShadoWWW »

Neboť se rozběhl překlad nové edice DND, vyvstalo hned několik otázek. Ale protože je překlad dělaný hlavně pro čtenáře, je dobré oslovit co nejvíce potencionálních čtenářů. Asi nejzákladnější je otázka tykání/vykání. Líbí se vám víc, když jsou pravidla v osobní rovině a tykají vám jako hráči, nebo když je v pravidlech vykání, kde je oslovení "vy" myšleno pro skupinu hráčů.

Pak je tu ještě podotázka ohledne tieglinga. Chtěli byste ho v originální formě, fonetickém přepisu nebo v překladu? Návrhy byly Ďas, Ďasík, Zlotřín, Raraš, Čertník, Ďáblík a Pekelník.
Uživatelský avatar
Invictus
Nerozhodný volič
Příspěvky: 7462
Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Invictus »

Umělé názvy a názvy monster, prosím v originále.
Iron Within
Iron Without
Uživatelský avatar
Resurrection
Příspěvky: 5415
Registrován: 26. 9. 2006, 11:34

Příspěvek od Resurrection »

Taky co nejvice nazvu pokud mozno zachovat v originale. Pomuze to hlavne v tom, ze si spolu bez problemu zahraji anglofonni i neanglofonni hraci a budou si rozumet. Taky bych klidne zachoval puvodni zkratky jako DC (pokud je jeste ve 4. edici) a do prekladu dal akorat vysvetleni pojmu. Jestli je to pro hrace, tak by to vazne mel byt preklad pro hru, nikoliv preklad hry :-)
Secrets are power.
Uživatelský avatar
Naoki
Příspěvky: 5466
Registrován: 2. 10. 2006, 21:04

Příspěvek od Naoki »

Same as Resurrection
It is often the case that those who strongly advocate for social causes are driven less by a feeling of compassion towards the poor and weak, but more by a feeling of hate towards the rich and powerful.
Algeroth
Příspěvky: 14
Registrován: 4. 5. 2005, 19:47

Příspěvek od Algeroth »

Umělé názvy zachovat, stejně jako většinu názvů monster. Nějákého toho fialového červa a noha překousnu.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

jen prochazim, berte me s rezervou. ale zaujal me tento prispevek:
Taky co nejvice nazvu pokud mozno zachovat v originale. Pomuze to hlavne v tom, ze si spolu bez problemu zahraji anglofonni i neanglofonni hraci a budou si rozumet. Taky bych klidne zachoval puvodni zkratky jako DC (pokud je jeste ve 4. edici) a do prekladu dal akorat vysvetleni pojmu. Jestli je to pro hrace, tak by to vazne mel byt preklad pro hru, nikoliv preklad hry.
s timto nazorem nesouhlasim. imo kdyz se dela preklad, melo by se prelozit vse a ne vytvaret podivnosti a zachovavat anglicke terminy, ktere si budou cesti hraci prekrucovat do jakesy podivne znejici reci.
imo si neanglicky mluvici hraci (pro ktere je preklad delan predevsim) stejne nikdy s anglofonnimi nezahraji, protoze by si nerozumeli.tohle imo neni duvod, proc zachovavat originalni nazvy.

a jsem pro oslovovani skupiny hracu.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Resurrection
Příspěvky: 5415
Registrován: 26. 9. 2006, 11:34

Příspěvek od Resurrection »

smrq píše:jen prochazim, berte me s rezervou. ale zaujal me tento prispevek:
Taky co nejvice nazvu pokud mozno zachovat v originale. Pomuze to hlavne v tom, ze si spolu bez problemu zahraji anglofonni i neanglofonni hraci a budou si rozumet. Taky bych klidne zachoval puvodni zkratky jako DC (pokud je jeste ve 4. edici) a do prekladu dal akorat vysvetleni pojmu. Jestli je to pro hrace, tak by to vazne mel byt preklad pro hru, nikoliv preklad hry.
s timto nazorem nesouhlasim. imo kdyz se dela preklad, melo by se prelozit vse a ne vytvaret podivnosti a zachovavat anglicke terminy, ktere si budou cesti hraci prekrucovat do jakesy podivne znejici reci.
imo si neanglicky mluvici hraci (pro ktere je preklad delan predevsim) stejne nikdy s anglofonnimi nezahraji, protoze by si nerozumeli.tohle imo neni duvod, proc zachovavat originalni nazvy.

a jsem pro oslovovani skupiny hracu.
Jenomze oni si s nimi nezahraji prave protoze ty preklady se delaji jako preklad knihy. Zazil jsem to, takze vim presne o cem mluvim. Proc by si jinak neanglofonni nemohli s anglofonnimi zahrat mi unika uz uplne. Jedina prekazka jsou prave ta pravidla, respektive preklad, ktery tomu ma preci pomoci, ale nedela to.

Jestlize se sejde takova skupina a rozhodnou se hrat DnD, pak si ti co anglicky neumi muzou sehnat preklad zatim tedy 3e. Jenomze pak zjisti, ze si se svymi kamarady nikdy nezahraji, protoze jedni reknou TO a druzi DC. Jedni AC, druzi TZ... atd. atp. Tezko se domluvi a rozhodne si nezahraji. Cela komunita DnD proste jede na anglickem nazvoslovi a zkratkach a i my tady v Cechach to proste prebirame a bavime se o tom sice cesky, ale pouzivame anglickou terminologii. A je to v poradku, protoze pak si vzajemne rozumime a pokud umime anglicky, tak se muzeme zapojit i do celosvetove komunity (a staci umet velmi spatne anglicky).

Preklad DnD 3e je ale presny opak. Umoznuje hrat pouze v uzoucke komunite neanglofonnich DnD RPGeckaru znajicich tento preklad.

Muj navrh byl, aby se tato jazykova bariera, ktera tam objektivne existuje, odstranila. Soucasny trend prekladu ji neodstranuje, ale naopak prohlubuje. Proto jsem navrhnul, aby se nazvoslovi a pojmoslovi prejalo a do prekladu se daly vysvetlivky. Tim si bude moct DnD u nas zahrat kdokoliv s kymkoliv.

PS. anglofonni != anglican/american/etc., nybrz Cech umici anglicky a vice versa
Secrets are power.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Muj navrh byl, aby se tato jazykova bariera, ktera tam objektivne existuje, odstranila. Soucasny trend prekladu ji neodstranuje, ale naopak prohlubuje.
Zajímavý názor na problematiku překladů, jen co je pravda. Pokud se ti nelíbí jazyková bariéra mezi češtinou a angličtinou, Resurrectione, nabízí se potom otázka, proč se vůbec obtěžovat s překladem?

Oprav mě, pokud se mýlím, ale já měl za to, že překlady jsou určeny především skupinám hráčů, kde nikdo neumí anglicky. Skupiny s jedním či dvěma angličtináři si často vystačí jen s tím, že tihle dva hráči ostatním vysvětlí pravidla - překlad nepotřebují. Beztak mám dojem, že pravidla většinou vlastní a čte jenom Pán hry, zatímco hráči si maximálně tak přečtou popis svého povolání a zbytek si nechají vysvětlit.
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

Taky se pridam s nazorem, ze to co rika Res je nesmysl. Nerozumim tomu, jaky smysm ma preklad kdyz je jen polovicni, a bojim se, ze nepatrim do skupiny lidi kteri by si pripadali kchuul kdyz muzou zahlasit "tak ja ho ataknu, pak udelam mejcik misajl a nakonec pavr atak" nebo "tyjo, tyhle klasy maji super pavry".
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Resurrection
Příspěvky: 5415
Registrován: 26. 9. 2006, 11:34

Příspěvek od Resurrection »

Jak jsem psal, zazil jsem to sam, takze s tebou proste nesouhlasim.

Mame skupinu, kde tri lide umi anglicky, dva nikoliv (vcetne DM). Hrajeme DnD 3,5e.

- Mame anglicka originalni pravidla
- Hrajeme cesky
- Pouzivame puvodni terminologii a to i presto, ze nas DM anglicky nehovori
- Nas DM nam dava k dispozici neuveritelne mnozstvi dodatecnych prestige classu, pravidel, featu, skillu atd. atp. A znovu opakuji, prestoze anglicky nemluvi.

I kdyby totiz na krasne nekdo DnD oficialne prelozil a vydal, tezko vyda vsech 250 dodatecnych prirucek.

A jak je videt, clovek nemusi umet anglicky, aby se v anglicke hre zorientoval, mohl ji hrat a jeste si shanet tuny doplnku atd. atp.

Z toho si jednoduse dovodim, co je pro DnD v ceskem prostredi idealni stav. Pokud jsou herni mechanismy a principy popsany cesky, ale nazvoslovi a terminy jsou anglicky. Z toho plynou dve vyhody:

1) Zahrajes si s kymkoliv bez ohledu na verzi pravidel, ktera cetl (anglicka ci cesky preklad), jelikoz si stale rozumite a mluvite o tom samem.
2) Mas i pres neznalost anglictiny moznost vyuzivat takrka vsech doplnku a novych pravidel, prestigek, classu apod., co vyslo ci jeste vyjde.

Jestlize se prelozi uplne vsechno od nazvu priser po oznaceni DC, pak v podstate tu konkretni prirucku zcela vyrazujes z komunity te hry. Ti lide si o tom s ostatnimi tezko popovidaji a uz vubec nebudou spolu schopni hrat.

Nicmene ano, pro skupiny ryze ceskych neanglofonnich lidi to asi problem neni (ci byt nemusi). Ale kolik je dneska takovych? Podle me se to pro ne ani nevyplati delat, kdyz tim de facto generujes novou uzavrenou komunitu ceskeho DnD sveta, do ktereho se ani nezapoji ostatni cesti hraci hrajici dle anglickych pravidel.

Nikomu to samozrejme nenutim, at si to delaji dotycni jak chteji. Jejich prace ale neni podle me moc smysluplna a neni delana pro moc lidi. Naopak narozdil od tebe si totiz myslim, ze preklad je velmi potrebny a je schopny rozsirit komunitu, v tomto pripade DnD. Ovsem ne takovy preklad, ktery se od puvodni hry uplne odstrihne a jazykovou barieru nechava stat.

Tot muj nazor.
Secrets are power.
Uživatelský avatar
Invictus
Nerozhodný volič
Příspěvky: 7462
Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Invictus »

Asi takto

_Armor class apod., překládat jako Třída zbroje (TZ). S uvedením původního názvu pouze při prvním použití termínu, čili Třída zbroje (TZ) [Armor class (AC)], dále už jen TZ či Třída zbroje. Potíž v kompatibilitě zkratek nevidím, pokud jsou přeloženy jednoduše, každý český anglofón se dovtípí že Třída zbroje je AC.

_Monstra jako Tiefling, Aboleth (ačkoliv zde to třeba i vychází z abolish), "Orchorchoj", apod. nepřekládat ale nechat původní výraz. Tedy nepřekládat slova bez českého ekvivalentu a názvy umělé.

_Monstra jako Fialový červ, Sliz, "Veselý hnus", apod. s jasnými českými ekvivalenty a jednoduchými složenými názvy, překládat do češtiny.

co tam máte dál?

Ressurection se an to dívá sice z praktického hlediska, ale nejsem si moc jistý, nakolik se hráč který hraje dle překladu pravidel, bude chtít snažit hrát s nečesky mluvícími hráči. A s českými se domluví.
Iron Within
Iron Without
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6644
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od boubaque »

Přidám se na Resurrectionovu stranu v diskusi, i když nejsem úplně přesvědčený ;)
Sosacek píše:"tak ja ho ataknu, pak udelam mejcik misajl a nakonec pavr atak" nebo "tyjo, tyhle klasy maji super pavry".
Nejde o zrovna tohle použití, třeba powers, attack a magic missile se přeložit můžou, protože to neruší srozumitelnost. Ale všimni si diskusí o DnD třeba tady na fóru - použil někdy někdo český ekvivalent třeba těch zkratek jako AC nebo DC apod.? (Zná je vůbec někdo? A to včetně překladatelů... ;)) A teď si představ, že na fórum přijde někdo, kdo zná jen překlad. Asi se nebude orientovat, takže si s lidmi tady ani nepokecá, a přitom budou mluvit vlastně o jednom a tom samém.
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
Resurrection
Příspěvky: 5415
Registrován: 26. 9. 2006, 11:34

Příspěvek od Resurrection »

Resurrection píše:PS. anglofonni != anglican/american/etc., nybrz Cech umici anglicky a vice versa
Napadlo me, ze jsem byl spatne pochopen. Myslel jsem na hrani pouze ceskych hracu, ale s rozdilnymi pravidly (originalnimi a prekladem), aby tito byli vzajmene kompatibilni. Plus ta moznost vyuzivat doplnky...

Kazdopadne to co rika Invictus je to same akorat obracene (nejprve ztotoznit prelozenou zkratku s tou anglickou a pak pouzivat jen tu ceskou). To je samozrejme taky mozne.
Secrets are power.
Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 9334
Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quentin »

"tak ja ho ataknu, pak udelam mejcik misajl a nakonec pavr atak" nebo "tyjo, tyhle klasy maji super pavry".
ja uz czenglish ani nevnimam ... mame v grupě paláta, rendžra a warlorda; utocime pawr atakem a opportunity atakama; cástíme vešmožný spelly a nikomu to nevadí.

Nikdy bych misto fortitude nerekl vydrz
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Uživatelský avatar
Invictus
Nerozhodný volič
Příspěvky: 7462
Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Invictus »

Když už se tak bavíme o té kompatibilitě, vzpomněl jsem si že problém při hraní s lidmi, kteří četli jen český překald Dnd 3e, byl hlavně ve featech (mimoto jsem si strašně dlouho nedokázal spojit co jsou odbornosti a co dovednosti) a spellech (ale co by jste taky čekali od překaldu monstrspelbooku z Dnd). To bude tuším obdobně problém i u překladů powers v 4e, protože pak už fakt nebudete vědět co vlastně ten druhý myslí a kompatibilita hráčů pude do kelu.

Na druhou stranu, překlad je překlad, s tím je těžké hnouti. Leda uvádět zdvojeně i ty původná názvy, což mi přijde jako možná nepuristická podoba překladu knihy, ale prakticky je to vhodné pro překlad pravidel DnD.
Iron Within
Iron Without
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů