[4e] GURPS -korekce

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Uživatelský avatar
Sidalir
Příspěvky: 3
Registrován: 25. 9. 2012, 10:43

[4e] GURPS -korekce

Příspěvek od Sidalir »

Diskuze o aktuálním překladu a korekcích GURPS 4e


Všechny chyby a připomínky mi prosím pište na mail:
sidalir(zavináč)seznam.cz
Naposledy upravil(a) Sidalir dne 3. 10. 2013, 17:50, celkem upraveno 2 x.
Uživatelský avatar
Sidalir
Příspěvky: 3
Registrován: 25. 9. 2012, 10:43

Re: [4e] GURPS -korekce

Příspěvek od Sidalir »

Zajímalo by mě jak moc důkladné by měly být korekce?
Jenom opravit chyby, nebo se snažit text převést do co nejvhodnějšího slohu?

Bude vůbec potřeba překladový klíč, když celý překlad dělal jenom Darek?
Uživatelský avatar
yoyotzin
Příspěvky: 4
Registrován: 18. 10. 2010, 18:34

Re: [4e] GURPS -korekce

Příspěvek od yoyotzin »

Zdravím,
nevím jak to vidí ostatní,ale sloh připadá překladateli.Jestli s ním někdo souhlasí či ne, nemá v tomto případě žádnou valnou váhu.V první řadě jde o velký dík,že k překladu vůbec došlo.Tímto chci poděkovat Darekovi za jeho dílo. :)
Imagination is more important than knowledge - Albert Einstein
Uživatelský avatar
Sidalir
Příspěvky: 3
Registrován: 25. 9. 2012, 10:43

Re: [4e] GURPS -korekce

Příspěvek od Sidalir »

Zatím vypadá tedy forma korekcí na prosté zahlazení věcných chyb. Překlad dalších knih je velmi nepravděpodovný, takže klíč asi nebude potřeba.

Připomínám, že není třeba se přihlašovak k jednotlivým kapitolám, stačí napsat, kterou část jste pročetli. Pak je ale možné, že bude 1 chybu opravovat více lidí.
Uživatelský avatar
Nex
Příspěvky: 7
Registrován: 31. 1. 2011, 06:20

Re: [4e] GURPS -korekce

Příspěvek od Nex »

Předělávat můj sloh je, s dovolením, dost bláznovská myšlenka --- to už by bylo jednodušší to přeložit od nuly ;) Nicméně uznávám, že je dost složitý, někdy možná až příliš.
yoyotzin píše:Tímto chci poděkovat Darekovi za jeho dílo. :)
I. Moje jméno se skloňuje bez toho 'e' uprostřed; to je jenom v prvním pádě.
II. Rádo se stalo.

Co se týče chyb pravopisných, pochybuju, že nějaké najdete, pokud ale někdo na nějakou narazí, prosím o urychlené ohlášení.

Co se oproti tomu týče chyb gramatických, pokládám za málo pravděpodobné, že se někomu bude chtít prolézat moje šílená souvětí, aby zjistil, jestli tam náhodou někde nechybí či nepřebývá čárka --- když se to nechce dělat ani mně....

A co se týče klíčů, asi nebudou potřeba; pokud by někdo snad chtěl něco přeložit tak, aby to bylo s tímto textem kompatibilní, můžu mu oproti žádosti nějaký vystavit, ale dost pochybuju o tom, že se někomu bude chtít.
Snad jediné, co užitečného v tomto ohledu mohu (a asi bych měl) poskytnout, je slovníček česko-anglický pro případ, že se sejdou česká pravidla s anglickou kampaní nebo příručkou.

P. S.: Zabývá se těmi korekcemi vůbec někdo?
Uživatelský avatar
Goran
Don Quijote
Příspěvky: 3390
Registrován: 2. 5. 2006, 12:58
Bydliště: Litoměřice/Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: [4e] GURPS -korekce

Příspěvek od Goran »

Co že se koriguje, stav z roku 2009 (odkazováno v prvním příspěvku tématu Překlad GURPS 4e: Postavy), nebo něco novějšího? Začíná mi dost nestíhačka, takže nemůžu moc slibovat, ale když mi ukážete co, tak udělám další (asi nepříliš důkladné) kolo korektur.
EDIT: už jsem to našel, pomalu se na to vrhnu.
Nejsem trouba, ale snažím se a s pomocí Boží se jím brzy stanu!

R.I.P.
Uživatelský avatar
Goran
Don Quijote
Příspěvky: 3390
Registrován: 2. 5. 2006, 12:58
Bydliště: Litoměřice/Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: [4e] GURPS -korekce

Příspěvek od Goran »

Zkorigoval jsem úvod. Snažil jsem se do stylistiky rýt jen v případě, že mě to těžce praštilo přes oči a je mi jasné, jak to napsat líp, a do formátování (např. složené závorky místo klasických odkazů v originále) jakbysmet.

Tabulka na straně 8:

Ad „Bod“: v překladu vypadlo značení hranatými závorkami. Tohle je docela praktické, doporučuji doplnit do překladu.

"Zdraví (ZD): Atribut, který měří tvou fyzickou výdrž a životní sílu."
Elán je věc vůle, nic fyzického. „Grit“ může znamenat i výdrž, a ve spojení „physical grit“ je to jasné.

A jedna stylistická na závěr:
"Nejméně 3 šestistěnné kostky, lépe šest a nejlépe pro každého..."

Překlad je možná mírně svérázný, určitě není profesionální, ale není špatný, každopádně vyslovuji pochvalu.
Nejsem trouba, ale snažím se a s pomocí Boží se jím brzy stanu!

R.I.P.
Uživatelský avatar
Nex
Příspěvky: 7
Registrován: 31. 1. 2011, 06:20

Re: [4e] GURPS -korekce

Příspěvek od Nex »

Uf, někdo promluvil. Už jsem se bál, že tu zůstane ticho jak na hřbitově.

Ten začátek chce spravit ze všeho nejvíc; jak jsem tak procházel duševním vývojem, psal jsem text čím dál tím praštěnějším, leč i korektnějším způsobem.

Chybu u pojmu Bod ve slovníčku žádnou nevidím; značení bodových cen hranatými závorkami používám (zejména v stručných výčtech nějakých vlastností), obě zbylé plně uznávám a napravuji dle návrhu.

Proč jsem zavedl pro odkaz složenice, ani nevím --- asi se mi nechtělo pořád vypisovat "viz str. X" ;)

P. S. : Kdo by ještě chtěl texty pročítat, použijte prosím verzi z

Kód: Vybrat vše

http://gitorious.org/gurps-iv-cz/gurps-iv-cz/archive-tarball/master
Je to gitový repositář, který jsem tomu vyhradil, a má zejména tu výhodu, že je pořád aktuální. Pokud se po přechodu na odkaz objeví hláška "generating archive, try again later", zmáčkněte prostě F5 nebo jinak obnovte stránku. Archiv má formát .tar.gz, ale to není na škodu, každý rozpakovávač si s tím poradí, WinRAR určitě.

Edit: P. P. S.: odpověď na tvou otázku "cože se to koriguje?" zní "něco úplně nového, co nemá s tím, co se tu stalo kdysi, zhola nic společného".
Krizvi
Příspěvky: 3
Registrován: 28. 10. 2012, 18:59

Re: [4e] GURPS -korekce

Příspěvek od Krizvi »

Zdravím, překlad je super. Velké díky překladateli.

Jenom to tak zběžně procházím a všiml jsem si překlepu na str. 480 dole (kapitola 17.1.1), kde je "kulrutní" namísto "kulturní" a potom na str. 484 (kapitola 17.1.8) v příkladu u Čoček, kde je "válečníkan" namísto "valečníka". A tímto si nejsem jistý "Běžné variace šablon můžete brát jako čočky, skrz něž lze vidět". Nemá tam být "skrz ně (ty čočky) lze vidět".
Uživatelský avatar
Nex
Příspěvky: 7
Registrován: 31. 1. 2011, 06:20

Re: [4e] GURPS -korekce

Příspěvek od Nex »

Květinové dary s díky se odmítají.

Za překlepy děkuji, to je můj absolutně největší nešvar.
"skrz něž" == "skrz které".
Chtěl-li bych tam "skrz ně", musel bych to předělat na (trochu neohrabané) "... brát jako čočky ; skrz ně lze ...", což je totéž jako (hodně neohrabané) "... brát jako čočky. Skrz ně lze ...".
Leč díky za snahu ;)

Edit: překlepy spraveny, v repositáři gitu je již verse jimi neposkvrněná.
Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 9 hostů