Preklady GURPS - diskusia

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

A ještě jedna věc :)

Po debatě s Conlaiem jsme dospěli k názoru, že jednotný "československý" klíč by sice byl skvělá věc, ale že je to velmi otížné, skoro až nemožné. Místo naprosto shodného klíče bychom se tedy měli soustředit na klíč, který je co nejvíc podobný.

Ono je v konečném důsledku jedno, jestli v češtině to bude Vypravěč a ve slovenčině Pán hry. Stejně budou výrazy, u kterých se musíme lišit (viz Dovednost). Proto navrhuji vzít to z opačného konce, než jak jsem myslel původně: sjednotit se v drobnostech (výhody, nevýhody) a teprve potom se pokusit sjednostit i v závažnějších věcech (Trait, Gamemaster).

Přijde mi, že člověk, který by používal české a slovenské překlady, si celkem rychle zvykne na to, že některé důležité pojmy - například Trait, Skill, Hit point, atd. - se překládají v obou jinak, a naučí se to. Naopak, to, co by mohlo dělat problémy, by byly jinak přeložené dovednosti a výhody, kterých je strašná spousta a není možné se naučit všechny zvlášť česky a zvlášť slovensky.

Takže bych se nejprve sjednotil právě v těchto věcech - a věřím, že to půjde, protože u "nedůležitých" výrazů se nám snáze budou dělat ústupky a kompromisy. Teprve potom bych se vrátil k systémovým pojmům.

Souhlas?

Pokusím se tedy připravit překladový slovník pro všechny výhody/ nevýhody/skilly, přičemž budu vycházet jak z našeho, tak z Elderova překladu. Potom to sem hodím, společně nad tím poklábosíme, upravíme, co se nebude líbit, a potom to všichni přijmeme za vlastní.
ok? ;)
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Ještě něco.

Omlouvám se za to, že to tady zahlcuju spoustou témat najednou, ale tohle je zrovna věc, která se musí vyřešit co nejdřív. A sice: zkratky základních vlastností.
Původně jsem překládal po vzoru originálu:

ST - SL
DX - OB
IQ - IQ
HT - ZD

Nicméně Conlai mě upozornil na to, že v češtině není možné tvořit zkratky tímto způsobem. Podíval jsem se proto do Pravidel českého pravopisu a skutečně jsem zjistil, že takováto tvorba zkratek je v češtině nepřípustná (dlouhé vysvětlování, radši si nalistujte Pravidla).
Proto nyní překládáme:

ST - Sil.
DX - Obr.
IQ - Int.
HT - Zdr.

Není to tak elegantní, ale nevidím v tom žádný problém. Navíc je tak jasně vidět, kdy jde o zkratku základní vlastnosti (trojpísmenné) a kdy o zkratku jinou (zpravidla dvě velká písmena).

Co se týče dalších zkratek, například BÚ pro Body únavy, nebo TÚ pro technologickou úroveň, ty sice také nejsou 100% korektní, ale dají se tolerovat. U víceslovných názvů je totiž tvorba zkratky z počítečních písmen přípustná. Sice by to správně mělo být něco jako "b.ú." a "t.ú.", ale v zájmu přehlednosti jsme to nechali na velkých písmenech.

-----

To všechno platí sice jenom pro češtinu, ale myslím, že ve slovenčině to bude to samé. Poprosím tedy někoho se slovenských bratov, aby se na to podíval. Díky moc.
Uživatelský avatar
Conlai
Správce rozbitých snů; Moderátor
Příspěvky: 2399
Registrován: 25. 11. 2003, 19:08
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Conlai »

Dobré ráno.
Rozhodnul jsem se také přispět svým názorem do mlýna, tak mě nekamenujte.
1. Quirk - quirk není slabost ani slabina. Cituji pravidla: "Quirk is a minor feature that sets you aside from others. It has a negative point value, but it is not necessarily a disadvantage." Tzn. quirk může být "Stále kouří dýmku", ale to přeci není slabost, je to zajímavý rys, který zplastičňuje postavu. Navrhoval bych spíše překlad zajímavost, zvláštnost nebo něco podobného.
2. Teatrální. Nejsem si příliš jistý proč, ale toto slovo mám spojené s přehráváním na hranici hysterie, s určitou úmyslonou přiblblostí.... Spíše než epický příběh stříbrného plátna mi připomíná komedii DelArte.... pročež se mi jako překlad slova cinematic nehodí. Bohužel mě nic jiného momentálně nenapadá :wink:
Ale počkejte! já se vrátím!!!!!
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Conlai píše:1. Quirk - quirk není slabost ani slabina. Cituji pravidla: "Quirk is a minor feature that sets you aside from others. It has a negative point value, but it is not necessarily a disadvantage." Tzn. quirk může být "Stále kouří dýmku", ale to přeci není slabost, je to zajímavý rys, který zplastičňuje postavu.
Hmm... měl jsem za to, že perk je vždy pozitivní (to je pravda) a že quirk je vždy negativní (to není pravda). Tak jsem se na to znovu podíval a opravdu je tam uvedeno to, co cituješ.
V tom případě mě ale nenapadá, jak dvojici "perk" a "quirk" přeložit.
"přednost" a "zvláštnost"?
Uživatelský avatar
Conlai
Správce rozbitých snů; Moderátor
Příspěvky: 2399
Registrován: 25. 11. 2003, 19:08
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Conlai »

To mi přijde nejlepší. Nic lepšího mě totiž nenapadá :/
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Markus píše:1. Gamemaster
A opravdu sa vám nepáčí Rozprávač? ;)
Nevím, ne že bych to prosazoval jako geniální slovo... ale už mám prostě plné zuby výrazů "Pán něčeho" (jeskyně, hry). Přijde mi, že je to nepoužitelné, že to prostě nikdo neřekne. Jde mi především o to, jak to slovo zní. Dokážu si představit, že hráči budou používat Vypravěč, ne ovšem Pán hry. Koneckonců, ani za časů DrD jsme neříkali Pán Jeskyně. Vždycky to byl Pídžej :)
Pána hry si môžeme skrátiť na píejč. ;-)
A teraz vážne. Pán jaskyne sa nepoužíval možno aj preto, lebo je trochu dlhý - 4 slabiky. Pán hry má len dve a zatiaľ som nemál výraznejší problém ho použiť. Používam ho celkom bežne, ak zrovna "nefrajerím" s gejmástrom.
Nie že by bolo slovo Rozprávač zlé, ale ja si zas neviem predstaviť, že by hráči používali tento pojem. Okrem nežiadúcich konotácií, v porovnaní s "pán hry" má o slabiku viac a neplynie z úst tak hladko. Vyprávěč je na tom o čosi lepšie.
Markus píše:Jinak zkratku opravdu nemáme, prostě i GM je Vypravěč.
Už som si všimol.
Markus píše:Vezmu to z jiného soudku: Hry od WhiteWolfa (Vampire, Werewolf...) používají označení "Storyteller". Kdybyste je překládali, použili byste "Rozprávač"?
To je dosť možné. Osobne tieto systémy nepoznám, ale pokiaľ som z všelijakých diskusií správne pochopil, štýl vedenia hry je o čosi odlišný - špecifický, zameraný práve na to "rozprávanie", navodzovanie atmosféry a podobne. Ale tak ako je GURPS systém, tak je aj Game Master systémový pojem. V jednotlivých hrách, settingoch či v jednotlivých hráčskych skupinách je možné používať rôzne špecifické pojmy (rozprávač, pj, dm...). Aspoň tak to chápem ja.

Inak, niekde som sa stretol aj s pojmom dejmajster. Čo si mysliš o ňom?
Markus píše:4. Hit points
Tvojí reakci na "zvrácenou logiku" jsem četl. Ovšem to se týkalo výrazu "body zásahu". IMHO "zásahové body" má trošku jiný význam a žádnou zvrácenou logiku v tom nevidím. Kdybys to nezmiňoval, ani by mě nenapadlo nad tím přemýšlet.
Idešho, prevrátená logika nie zvrátená! Čo mi to vkladáš do úst! :D
Ja som nad tým začal uvažovať, potom ako sa mi znepáčil preklad body únavy pre fatigue points. Tam je tiež použitá prevrátená logika. A keďže som to chcel zmeniť na body výdrže, tak som chcel rovnakú logiku uplatniť aj na HP.
Markus píše:Opět mi jde hlavně o to, jak to jde na jazyk, jak snadno se to používá. A opět budu při hře snáze říkat "zásahové body" než "body poškození"
(snažím se vyhíbat nepřímým přívlastkům, kde jen to je možné).
Uznávam, zásahové body idú na jazyk hladko. Ale nie tak únavové body. Tu mi už voľačo škrípe.
Markus píše:5. Trait
Máš pravdu v tom, že charakteristika, je výstižnější. Teď musím souhlasit.
Přesto i v tomto případě ustupuji tomu, jak to zní, před naprostou přesností. Charakteristika je prostě příliš dlouhé a mohlo by to působit rušivě. V některých částích textu se slovo "trait" vyskytuje několikrát v jednom odstavci. Myslím, že kdyby tam bylo několikrát "charakteristika", strašně by to bylo do očí.
Hoci so mnou Jalan možno nebude súhlasiť :-), ja sa k tomu snažím pristupovať opačne. Ak to nebude úplne tvrdo biť do očí, tak použiť výraz, ktorý je presnejší ako výraz, ktorý lepšie znie ale významovo nie celkom sedí. Pravidlá by mali v prvom rade plniť normatívnu funkciu, až v druhom literárnu, preto by jednoznačnosť a presnosť mala mať prednosť pred estetikou.
Markus píše:A co když ti řeknu, že Trait překládám jako "charakterový rys". Přijde ti to dostatečně výstižné? Mě už ano. V překladu skutečně mám místy psáno "charakterový rys". Ale kvůli lepšímu znění to většinou zkracuji pouze na "rys".
No, nemôžem súhlasiť. Charakterový rys, IMO to ešte viac špecifikuje. Charakter v tomto spojení nechápem ako postavu ale ako povahu tejto postavy, teda to čo popisujú mentálne výhody a nevýhody. Charakterový rys je jedna takáto mentálna charakteristika. Nazahàňa to ani základné vlastnosti ani fyzické výhody, nevýhody ani znalosti (dovednosti).
Markus píše:Toto téma mi přijde stejné jako "rasa versus druh". I v tomto případě bych dal přednost tomu, jak to zní, před naprostou přesností. Myslím, že jde o výraz, u kterého se to dá tolerovat.
Máš pravdu. Ale rys nie je tak zaužívaný ako rasa. Preto, ak si budem môcť vybrať, dám prednosť charakteristike.
Naposledy upravil(a) elder dne 12. 9. 2005, 16:03, celkem upraveno 2 x.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Markus píše:Přijde mi, že člověk, který by používal české a slovenské překlady, si celkem rychle zvykne na to, že některé důležité pojmy - například Trait, Skill, Hit point, atd. - se překládají v obou jinak, a naučí se to. Naopak, to, co by mohlo dělat problémy, by byly jinak přeložené dovednosti a výhody, kterých je strašná spousta a není možné se naučit všechny zvlášť česky a zvlášť slovensky.

Takže bych se nejprve sjednotil právě v těchto věcech - a věřím, že to půjde, protože u "nedůležitých" výrazů se nám snáze budou dělat ústupky a kompromisy. Teprve potom bych se vrátil k systémovým pojmům.

Souhlas?

Pokusím se tedy připravit překladový slovník pro všechny výhody/ nevýhody/skilly, přičemž budu vycházet jak z našeho, tak z Elderova překladu. Potom to sem hodím, společně nad tím poklábosíme, upravíme, co se nebude líbit, a potom to všichni přijmeme za vlastní.
ok? ;)
Ok, dobrý prístup. Ja sa zatiaľ pokúsim dokončiť môj prekladový kľúč výhod, nevýhod a znalostí. Niektoré pojmy, s ktorými som si doteraz nevedel poradiť skúsim obšľahnúť od teba. Všimol som si však, že v tvojom kľúči, nie sú kompletne všetky tieto charakteristiky. Nie sú tam preto, lebo si si s nimi nevedel rady alebo vypadli nedopatrením?
Naposledy upravil(a) elder dne 12. 9. 2005, 16:09, celkem upraveno 2 x.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Markus píše:zkratky základních vlastností.
Původně jsem překládal po vzoru originálu:...
-----
To všechno platí sice jenom pro češtinu, ale myslím, že ve slovenčině to bude to samé. Poprosím tedy někoho se slovenských bratov, aby se na to podíval. Díky moc.
Pozriem sa na to ale myslím, že to bude rovnaké.
Otázka je, či toto pravidlo (Sil. namiesto SL, Obr. namiesto OB...) budeme realizovať. Na druhej strane tie skratky nie je nutné chápať ako skratky. Môžeme to brať ako značky alebo ako zástupné symboly - nikde nie je napísané, že sú to skratky ;). Hmm?
Naposledy upravil(a) elder dne 12. 9. 2005, 16:06, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Markus píše: V tom případě mě ale nenapadá, jak dvojici "perk" a "quirk" přeložit.
"přednost" a "zvláštnost"?
Súhlasím.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Huf...
Dobrá, zmrazíme tuhle diskuzi o Gamemasterovi, traitech, atd... A zkusíme se nejdřív domluvit na těch výhodách/nevýhodách/skillech. Protože v těch by to opravdu chtělo být jednotní.
Pak se k tomu vrátíme, jo?

Jo... Dějmistr se používá v DnD. Byl jsem jeden z lidí, co to prosazovali (a prosadili). Takže asi to si o tom myslím. ;) Ale nechtěl bych to používat pro GURPS - prostě to beru jako specifikum DnD.

Přednost a zvláštnost tedy beru jako hotovou věc.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Markus píše:Huf...
Dobrá, zmrazíme tuhle diskuzi o Gamemasterovi, traitech, atd... A zkusíme se nejdřív domluvit na těch výhodách/nevýhodách/skillech. Protože v těch by to opravdu chtělo být jednotní.
Pak se k tomu vrátíme, jo?
Ok.
Do SK prekladových kľúčov som pridal prvých 75 výhod a predností. Sú rozšírené o úrovne, špeciálne vylepšenia a obmedzenia a sú tam aj ďalšie špeciálne termíny z pravidiel, ktoré sa konkrétnych výhod týkajú.
Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav »

moje zmenené návrhy:

originálny výraz : slovenský výraz : alternatívny sl. výraz
---------------------------------------------------------------------------------
Absolute Direction : Dokonalé vnímanie polohy :
- úrovne:
.....Absolute Direction : Dokonalé vnímanie polohy :
.....3D Spatial Sense : Priestorové vnímanie polohy :
- špeciálne obmedzenia:
.....Requires Signal : Vyžaduje signál :
slovo orientácia by som nechal pre skill orientation (alebo orienteering?)

Absolute Timing : Dokonalé vnímanie času :
- úrovne:
.....Absolute Timing : Dokonalé vnímanie času :
.....Chronolocation : Chronolokácia - Dokonalé vnímanie nelineárneho času? (divoká konštrukcia :) )

Acute Senses : Ostré zmysly :
- úrovne:
.....Acute Hearing : Ostrý sluch :
.....Acute Taste and Smell : Ostrý čuch a chuť :
.....Acute Touch : Ostrý hmat :
.....Acute Vision : Ostrý zrak :

Affliction : Afekcia - ?
- špeciálne vylepšenia:
.....Advantage : Výhoda :
.....Attribute Penalty : Zníženie vlastnosti :
.....Coma : Kóma :
.....Cumulative : Kumulatívny :
.....Disadvantage : Nevýhoda :
.....Heart Attack : Srdcová príhoda :
.....Incapacitation : Zneschopnenie :
.....Irritant : Dráždidlo - ?
.....Negated Advantage : Zrušenie výhody :
.....Stunning : Omráčenie :

Appearance : Vzhľad - zjav, výzor, zovňajšok
- úrovne:
.....Attractive : Atraktívny - príťažlivý
.....Handsom (or Beautiful) : Pekný - pohľadný
.....Very Handsom (or Very Beautiful) : Krásny - nádherný
.....Transcendent : Oslnivý - transcendentný, nadzmyselný
.....Androgynous : bezpohlavný - neutrálny
.....Impressive : Pôsobivý :
- špeciálne vylepšenia:
.....Universal : Všeobecný :
- špeciálne obmedzenia:
.....Off-the-Shelf Looks : dvojník celebrity :

Claws : Pazúry :
- úrovne:
.....Blunt Claws : Tupé pazúry :
.....Hooves : Kopytá :
.....Sharp Claws : Ostré pazúry :
.....Talons : veľké pazúry :
.....Long Talons : veľmi veľké pazúry :
pazúriská sa mi veľmi napáčia :(

Cultural Familiarity : znalosť kultúr - ?

Damage Resistance : Odolnosť proti poškodeniu :
- špeciálne vylepšenia:
.....Absorption : Pohltenie :
.....Force Field : Silové pole :
.....Hardened : Tvrdená :
.....Reflection : Odrážanie :
- špeciálne obmedzenia:
.....Ablative : opadavá - olupujúca sa
.....Can´t Wear Armor : Nemožno nosiť zbroj :
.....Directional : Smerová - smerovaná
.....Flexible : Ohybná :
.....Limited : Obmedzená :
.....Partial : Čiastočná :
.....Semi-Ablative : napoly opadavá :
.....Tough Skin : Tvrdá koža :
- špeciálne výrazy:
....."Layered" Defense" : "Navrstvená" obrana" :

.....ESP : MZV :
túto skratku by som neprekladal

Daredevil : trúfalosť : Pekelné šťastie - trúfalec, odvážlivec

Doesn't Breath : Nepotreba dýchania :
- špeciálne obmedzenia:
.....Gills : Žiabre :
.....Oxygen Absorption : Povrchový príjem kyslíka :
.....Oxygen Combustion : :
.....Oxygen Storage : Zásoby kyslíka :
Doesn't Eat or Drink : Nepotreba jedla a pitia :
Doesn't Sleep : Nepotreba spánku :
nepotreba... to čo je za slovo? nezávisloť na dýchaní a pod...

Enhanced Time Sense : podrobnejšie vnímanie času
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
Sosacek

Příspěvek od Sosacek »

Markusi rikal jsi ze pripominky ke klici sem. Dobra. Dost veci se mi nelibi (ac treba nestoudne bohaty nebo kramareni jsou skvely), ale jako nejvetsi pruser mi prijde to damage = zraneni. protoze nevim jestli se da zranit treba auto nebo stena.

no kazdopadne do toho nemam co kecat :)
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

Přeju hodně úspěchů a vytrvalosti! :)
Jen tak mě napadly nějaké návrhy...

Quirk - libůstka (něco, co člověka odlišuje, může být negativní i pozitivní)

Filthy Rich - odporně bohat (kdo nezná Limonádový Joe?) :D
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

elder píše:Do SK prekladových kľúčov som pridal prvých 75 výhod a predností.
Ak si niekto dal tú námahu a spočítal ich, tak zistil že ich nebolo 75 ale len okolo 65. Urobil som chybu keď som to pľul z databázy.
Každopádne teraz je to už jedno, lebo už som tam dal všetky výhody. Rozdelil som ich však na 3 časti. Dokopy to má vyše 800 riadkov :)

Jalan-Aajav píše:moje zmenené návrhy:...
Jalan, dík za ne. Väčšinu som prijal, aj keď niektoré som ešte trochu upravil.
Jalan-Aajav píše:slovo orientácia by som nechal pre skill orientation (alebo orienteering?)
Taký skill v 4ED nie je.
Jalan-Aajav píše:.....Chronolocation : Chronolokácia - Dokonalé vnímanie nelineárneho času? (divoká konštrukcia :) )
Veru :-). Až príliš. Zatiaľ nechávam chronolokácia. Pochybujem, že sa podarí vymyslieť niečo, čo by nebolo na dva riadky. A sem tam nejaký "novotvar", v záujme veci, by nemusel až tak uškodiť.
Jalan-Aajav píše:Acute Senses : Ostré zmysly : ...
Trochu mi to neštimovalo v spojení ostrý hmat, preto som tam pôvodne mal Bystré zmysly. Ale keď som sa nad tým teraz zamyslel, toto spojenie bude lepšie.
Jalan-Aajav píše:Affliction : Afekcia - ?
.....Heart Attack : Srdcová príhoda :
Prebral som to ale nemala by to byť skôr Srdečná príhoda?
Jalan-Aajav píše:Appearance : Vzhľad - zjav, výzor, zovňajšok
.....Androgynous : bezpohlavný - neutrálny
Zobral som neutrálny ale chcelo by to niečo lepšie.
Jalan-Aajav píše:.....Off-the-Shelf Looks : dvojník celebrity
Myslím, že "Tuctový vzhľad" to popíše lepšie. Dvojník celebrity môže byť trochu mätúce - nevýhoda "Mistaken identity"
Jalan-Aajav píše:Claws : Pazúry :
.....Talons : veľké pazúry :
.....Long Talons : veľmi veľké pazúry :
pazúriská sa mi veľmi napáčia :(
Ale prečó? Také krásne slovenské, írečité slovo :).
Ok, zobral som tvoj návrh ale trochu ho upravil.
Jalan-Aajav píše:Damage Resistance : Odolnosť proti poškodeniu :
.....Ablative : opadavá - olupujúca sa
.....Semi-Ablative : napoly opadavá :
Ee, toto sa mi veľmi nepozdáva. Chce to čosi výstižnejšie...
Jalan-Aajav píše:.....ESP : MZV :
túto skratku by som neprekladal
Zatiaľ to nechám tak. Toto úzko súvisý s kapitolov o psionike, takže definitívne sa možno rozhodnúť až bude tá preložená.
Jalan-Aajav píše:nepotreba... to čo je za slovo? nezávisloť na dýchaní a pod...
:) nepotreba = opozitum potreby. Ale máš pravdu, bolo to dosť strašné. Pozri ako som to vyriešil teraz.

Sosacek píše:no kazdopadne do toho nemam co kecat :)
Prečo myslíš? Kľudne kecaj.
Inak, ja s tým zranením tiež nesúhlasím.

Quasit píše:Quirk - libůstka (něco, co člověka odlišuje, může být negativní i pozitivní)
Hmm, pekné. Heh, ešte tak vedieť ako to preložiť do slovečiny ;-)
Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti