Sjednocení CZ a SK klíče
........monstrous.......Zrůdný
........hideous...........Odporný
........ugly................Škaredý
........unattractive.....Neatraktivní
........average..........Průměrný (všední?)
........attractive.........Atraktivní
........handsome........Krásný
........very handsome...Překrásný
Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
- co Rvačky? "Je to dobrý rváč, vyhledává rvačky a je v nich dobrý"
Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
- Co třeba Pohostinnost? Vyjadřovalo by to líp možnost ovlivnit reakci jiných lidí touhle formou.
skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
- Nevim jak to je tady rozdělený, ale jinak LAW jsou lehké protitankové zbraně. Pokud je to tady i tak rozdělený na Lehké a těžké proti tankové zbraně tak bych to tak i nazval. tarasnice mi zní moc konkrétně než aby to charakterizovalo nějakou větší skupinu zbraní.
Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
- A co Vznětlivost?
........hideous...........Odporný
........ugly................Škaredý
........unattractive.....Neatraktivní
........average..........Průměrný (všední?)
........attractive.........Atraktivní
........handsome........Krásný
........very handsome...Překrásný
Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
- co Rvačky? "Je to dobrý rváč, vyhledává rvačky a je v nich dobrý"
Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
- Co třeba Pohostinnost? Vyjadřovalo by to líp možnost ovlivnit reakci jiných lidí touhle formou.
skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
- Nevim jak to je tady rozdělený, ale jinak LAW jsou lehké protitankové zbraně. Pokud je to tady i tak rozdělený na Lehké a těžké proti tankové zbraně tak bych to tak i nazval. tarasnice mi zní moc konkrétně než aby to charakterizovalo nějakou větší skupinu zbraní.
Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
- A co Vznětlivost?
- To že mě nevidíš, neznamená že tu nejsem -
Co Padělání cenin a Padělání listin. Zní to sice trochu krkolomě, ale zase je hned jasný co od toho čekat. Padělání a falšování by se asi pletlo, prakticky to jsou dva výrazy pro tu samo činnost. Čitelnost je někdy důležitější než úhlednostMarkus píše:Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
---
Musím to změnit!
Dneska jsem si všiml, že existuje ještě dovednost "counterfeiting", která se zabývá paděláním bankovek, poštovních známek, atd. "Forgery" je pro pasy, občanky, řidičáky a jiné průkazy.
Takže dávám:
Forgery - (SK) Falšovatelstvo - (CZ) Falšování
Counterfeiting - (SK) ??? - (CZ) Padělání
-- Elder, jak budeš překládat to druhé?
- To že mě nevidíš, neznamená že tu nejsem -
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
- To vyjde nastejnoBrawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
- co Rvačky? "Je to dobrý rváč, vyhledává rvačky a je v nich dobrý"
- Pohostinnost ne. Pohostinnost by znamenalo, že TY jsi hostitel. Tohle funguje jinak - přijdeš na večírek a tam strháváš pozornost. Pohostinost e e.Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
- Co třeba Pohostinnost? Vyjadřovalo by to líp možnost ovlivnit reakci jiných lidí touhle formou.
- Možnost "lehké protitankové zbraně (LPZ)" je možnost. Sice trochu krkolomná, ale možnost to je. Pouvažuju.skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
- Nevim jak to je tady rozdělený, ale jinak LAW jsou lehké protitankové zbraně. Pokud je to tady i tak rozdělený na Lehké a těžké proti tankové zbraně tak bych to tak i nazval. tarasnice mi zní moc konkrétně než aby to charakterizovalo nějakou větší skupinu zbraní.
- Musel bych se díval do pravidel, ale co vím, tak Vznětlivost by se mohla plést s jinými výhodami. Nebo to slovo sedne k něčemu jinému. Navíc "Prchlivost" zcela PŘESNÌ vystihuje onu výhodu, "vznětlivost" už je významově o kousíček vedle. Conlai dneska sepisuje klíč všech nevýhod, uvidíme podle toho.Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
- A co Vznětlivost?
- Dobrý nápad. Podívám se na přesné popisy těch dovedností a dám vědět.Forgery - (SK) Falšovatelstvo - (CZ) Falšování
Counterfeiting - (SK) ??? - (CZ) Padělání
Co Padělání cenin a Padělání listin. Zní to sice trochu krkolomě, ale zase je hned jasný co od toho čekat. Padělání a falšování by se asi pletlo, prakticky to jsou dva výrazy pro tu samo činnost. Čitelnost je někdy důležitější než úhlednost
Nestvůrný v SK nemožno. CZ Nestvůra = SK Netvor. Slovo Netvorný neexistuje.Markus píše: Úrovně vzhledu:
........monstrous.......Nestvůrný (můžeme i v SK?)
........hideous...........Odporný (můžeme i v SK?)
........ugly................Škaredý
........unattractive.....Nepřitažlivý
........average..........Průměrný
........attractive.........Přitažlivý
........handsome........Krásný
........very handsome...Překrásný
- To by šlo, ne?
K odpornému som sa vyjadroval. V SK sa často používa v kontexte protivný. Ale ak sa ti pozdáva, prispôsobím sa.
Škaredý. Si si istý, že nechceš radšej ošklivý? Ako som písal nebudem mať výhrady.
Heh, takže moje argumenty majú nejakú váhuMarkus píše:Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
- Oba dva máme svoje argumenty a chápeme se navzájem; ani jeden z nás od nich asi neupustí
- Můžeme se pokusit ještě o demokratické hlasování.
- Zatím jsem já + Lidožrout pro CZ; Elder pro SK. Co ostatní?
- Ale uznávám, že jsem nahlodán a uvažuji o konvertování
Bude anketa?
Ok. Skúsim porozmýšľať nad alternatívami.Markus píše:Vow.
-Lidožrout měl zajímavý nápad. Co takhle:
Minor vow - Drobná přísaha
Major vow - Čestná přísaha
Great vow - Životní přísaha
- Chce to ještě nějak vyladit jednotlivá slova, ale tuším, že jdeme správnou cestou
Sorry, ale v SK to bude bitkárstvo nie bitka.Markus píše:Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
- Mohl bych dát "rváčství", ale to se mi nelíbí. Nevím proč... Je to takové nepěkně komplikované slovo. Zní strašně uměle a nepřirozeně. A když si to tak vezmu... Být dovednost "Fight", tak ji přeložíme asi taky jenom jako "Boj", ne "Bojování". Je to čistě iracionální názor, založený na tom, jak ta slova zní - což je pro mě dost důležité.
- k tvému příkladu: Máš pravdu, neřekl bych: "Jsem dobrý ve Rvačce", ale třeba "jsem dobrý rváč." Jenomže to je případ desítek jiných skillů. Například máme skilly Klenotnictví a Zbrojířství. Taky neřekneš "Jsem dobrý v Klenotnictví/ve Zbrojířství," ale "jsem dobrý klenotník/zbrojíř."
- Mě prostě "rváčství" láme jazyk. Proto ho nechci.
- Můžeme mít SK "Bitka" a CZ "Rvačka"
Zvyčajne síce nepovieš, že si dobrý v zbrojárstve, ale keď to už povieš má to rovnaký význam ako dobrý zbrojár. Dobrý v bitke/rvačke a dobrý bitkár/rváč je podľa mňa rozdiel. Okrem toho SK bitka má oproti CZ rvačke významový posun. Preto ju nepoužijem.
Ale keby si ustúpil od pravidla, aby sa na označenie znalosti nepoužívali názvy profesií... bitkár/rváč. Hm?
Rozmýšľal som na tým ale na nič poriadne som neprišiel.Markus píše:Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování- Chybí mi Elderův názor. Buď jsem ho přehlédl a nenašel, nebo ho Elder vážně nenapsal (poslední reakce: "Chtělo by to brainstorming")Lidožrout píše:carousing :: význam slova carouse je "hýřit", "připíjet", "pít", "pitkařit"; význam dovednosti je zlepšování reakcí skrze družnost a pohostinnost -- s hýřenim ani hodovánim to nemá nic společnýho.. nic dalšího mě už ale nenapadá...
- Chtělo by to jiné slovo, uznávám.
- Ale mám-li vybírat z těch uvedených, jsem pro "Hodování"
- Co kdybychom zvolili jedno z těchto dvou a nechali to otevřené?
- Časem můžeme přijít na něco lepšího, teď se ale potřebujeme ujednotit aspoň na něčem.
- Navrhovaná možnost: "Družnost"
Škoda, že družnosť sa skôr hodí na označenie nevýhody Chummy alebo Gregarious. Celkom sa mi pozdáva.
Dohodneme sa, že zatiaľ nechajme tvoje hodovanie. Ak prídeme na niečo lepšie zmeníme to.
Markus, flail je anglické slovo tiež primárne označujúce poľnohospodárske náradie na mlátenie zrna. Však sa pozri do slovníka. Ale používa sa aj na označenie zbraní s údernou časťou pripevnenou k násade kåbom. Osobne nevidím problém v tom aby sa slovo Cepy použilo na označenie toho istého a bolo teda chápané v širšej súvislosti než ako si uviedol.Markus píše:Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
- Teď mi došla ještě jedna věc. Už jsme se shodli na tom, co je to řemdih a co ne . Jenže...
- Mě došlo, že nemůžu v češtině nazvat skupinu "flails" cepy. To protože slovo "cep" značí obouruční, zemědělský nástroj. Můžu ho použít jako výraz pro "two-handed flails" = "cepy"; ale už nemůžu dát "flails" = "jednoruční cepy"; protože...
- ... nic takového jako jednoruční cep v reálu neexistuje. "Cep" je prostě ta věc na mlácení obilí, nic jiného. Říkat nunčakům a řemdihům "jednoruční cepy" je trochu ujeté.
Ale ak ti to veľmi vadí skús pouvažovať nad slovom Biják.
Neprišiel som na nič lepšie, takžeMarkus píše:Pole Weapons -(CZ) Tyčové zbraně
Polearms - (CZ) Ratišťové zbraně
- OK. Elder, jaká je tedy finální slovenská verze?
Pole Weapons - Tyčové zbraně
Polearms - Žrďové zbraně
Rovnaká.Markus píše:Jitte/Sai - (CZ) Džite/Sai
- Tahle by to mělo být správně. Odpovídá to terminologii orientálních bojových umění (v tom se vyzná Conlai) a českým pravidlům pro transkripci orientálních slov (v tom se vyznám já)
- Jak bude SK verze?
Jednoznačne Artiléria! Spadá tu aj zhadzovanie bômb, katapulty, torpéda, riadené strely. Delostrelectvo je príliš zviazané s delami. Radšej použujem cudzie slovo, ktorého pojmové poľe môžem chápať voľnejšie.Markus píše:Artillery - (SK) ??? - (CZ) Dělostřelba
- To mě tak napadlo, když jsme o tom mluvili. Jak to máš? Já jenom, že pořád mluvíš "o artilérii".
-------
Forgery - (SK) Falšovatelstvo/FalšovanieMarkus píše:Forgery - (SK) Falšovatelstvo - (CZ) Falšování
Counterfeiting - (SK) ??? - (CZ) Padělání
-- Elder, jak budeš překládat to druhé?
Counterfeiting - (SK)Peňazokazectvo/Peňazokazba
-------
K tomu Markusovmu protiargumentu pridám ďalší. Výhoda Claim to Hospitality = Nárok na pohostinnosť. Plietlo by sa to.Barny píše:Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
- Co třeba Pohostinnost? Vyjadřovalo by to líp možnost ovlivnit reakci jiných lidí touhle formou.
líbí se mi Barnyho návrhy. Tady je moje varianta jeho vzhledů:
........monstrous.......Zrůdný
........hideous...........Odporný
........ugly................Ošklivý
........unattractive.....Nepřitažlivý
........average..........Všední
........attractive.........Přitažlivý
........handsome........Krásný
........very handsome...Překrásný
........monstrous.......Zrůdný
........hideous...........Odporný
........ugly................Ošklivý
........unattractive.....Nepřitažlivý
........average..........Všední
........attractive.........Přitažlivý
........handsome........Krásný
........very handsome...Překrásný
Zrůdnost nemá v SK ekvivalent. Zrůda je netvor alebo potvora. Netvorný alebo potvorný neexistuje.Lidozrout píše:........monstrous.......Zrůdný
A teraz si musím nasypať popol na hlavu . Včera som si s priateľkinou pomocou spomenul, že prchlivý sa po SK povie prchký. Takže
Bad Temper - (SK) Prchkosť - (CZ) Prchlivosť
A ešte jeden návrh, ktorý mi včera blysol v hlave a donútil ma tresnúť si po čele
Impulsiveness - (SK) Netrpezlivosť - (CZ) Netrpělivost
- crowen
- Administrátor
- Příspěvky: 3748
- Registrován: 11. 9. 2004, 12:51
- Bydliště: Hlavna dedina Bananistanu
- Kontaktovat uživatele:
no ja som sa tresol tiez ale akosi my vevysiel ten isty vysledokelder píše:A ešte jeden návrh, ktorý mi včera blysol v hlave a donútil ma tresnúť si po čele
Impulsiveness - (SK) Netrpezlivosť - (CZ) Netrpělivost
Crowen, pripomeniem dikusiu, ktorú sme k tomuto viedli lebo sa mi zdá, že si ju nepostrehol. Ale ak sa mýlim sorry.crowen píše:no ja som sa tresol tiez ale akosi my vevysiel ten isty vysledok
----------------elder píše: Impulsiveness - (SK) Impulzívnosť x (CZ) RáznostEe, ráznosť určite nie. Nič lepšie ako impulzívnosť mi nenapadá. Akurát, že aj tu by sadla tá vznetlivosť .Markus píše:Rád bych se vyhnul tomu cizímu slovu a našel nějaké pěkné domácí. Co bys řekl na Ráznost?
Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) PrchlivostAsi máš pravdu, ale na prchlivosť neviem nájsť slovenský ekvivalent. Výbušnosť? Radšej nie (fargile-explosive). Nervák? Ehm . Vznetlivosť! Kúrnik, to by asi bolo najlepšie, ale neviem, či sa to nebude pliesť s niektorou z tých špecializácií z fragile. Keď sme už pri tom, ako prekladáš combustible a flammable?Markus píše:Nevýhoda "Bad Temper" značí člověka, který se neovládá a čas od času "vybuchne". Prchlivost k tomu celkem sedne.
Pod Mrzoutem si představím bručouna, zasmušilce, ale rozhodně ne výbušný typ.
Nad tou vznetlivosťou ešte porozmýšľam. Možno si spomeniem na niečo lepšie. Alebo to napadne niekomu inému. Prinajhoršom môže ostať mrzutosť. Nie je to až tak od veci.
Ja som pochopil!Markus píše:(Kdybyste to nepochopili: Souhlasím )
Prchkosť sa viac hodí na Bad Temper. Keď ťa niečo naštve tak vybubleš. Nemôžeme tam dať vznetlivosť, lebo by sa to plietlo s nevýhodou Fragile (Combustible). Či Flamable? Teraz presne neviem.crowen píše:to je prave ta prchkost
Impulsiveness - netrpezlivosť a Bad Temper - prchkosť je ideálny kompromis, zohľadňujúci ostatné súvislosti.
No, nedalo mi to a predsa som včera večer ešte nad tvojimi pripomienkami uvažoval. Myslím, že čiastočne máš pravdu. Potvrdil mi to aj synonymický slovník. Pre prchký je tam synonymum impulzívny. Ale sú tam aj ďalšie synonymá, ktoré sa viac hodia na preklad Bad Temper:elder píše:Prchkosť sa viac hodí na Bad Temper. Keď ťa niečo naštve tak vybubleš. Nemôžeme tam dať vznetlivosť, lebo by sa to plietlo s nevýhodou Fragile (Combustible). Či Flamable? Teraz presne neviem.crowen píše:to je prave ta prchkost
Impulsiveness - netrpezlivosť a Bad Temper - prchkosť je ideálny kompromis, zohľadňujúci ostatné súvislosti.
- zlostný
- hnevlivý
- popudlivý
Z toho získavam pocit, že prchkosť v sebe zahàňa oba pojmy - Bad Temper aj Impulsiveness. Prchká postava je netrpezlivá a strata trpzezlivosti sa u nej prejavuje výbuchmi zlosti. Neviem, či je to aj prípad českej prchlivosti. Markus? Čo by si povedal, keby sme Impulsiveness nechali ako netrpezlivosť a pre Bad Temper vybrali niektorú z týchto možností (samozrejme ak je v češtine možná a vhodná)?
- Zlostník
- Hnevlivosť
- Popudlivosť
Mne sa najviac páči hnevlivosť ale najsprávnejšia by asi bola popudlivosť. Skús pouvažovať. Myslím že sú to rovnako pekné slová ako prchlivosť
Uvažoval som aj nad ďalšími pojmami.
Carousing
Len zopár brainstormingových návrhov:
Zábavnosť
- pozdáva sa mi najviac ale tá koncovka -osť skôr evokuje nejakú výhodu
Flámovanie
- podobné ako hýrenie ale myslím, že sémantika je trochu širšia
Spoločenskosť
- opäť -osť. Naviac ju možno chápať dosť široko - možno tam zaradiť aj etiketu
Affliction
(SK) Zachvátenie - (CZ) Zachvácení
Viem že to nie je slovo, o ktorom si na prvý pohľad povedať "Yeeeessss, to je ono!". Ale keď sa nad tým zamyslíš, mohlo by sa použiť.
Zachvátenie v zmysle záchvatu možno použiť na Heart Attack (srdečný záchvat), Irritant (záchvat svrbenia), Incapacitacion (záchvat nevládnosti), s prižmúreným okom možno aj Coma.
Zachvátenie v zmysle náhly vplyv, ovplyvnenie možno použiť na Advantage (náhle zachvátenie Výhodou síce znie blbo ale ak prížmúrime obe oči... "Náhle ma zachvátil pocit nebojácnosti."), Attribute penalty, Negated advantage (zachvátenie stratou sily, obratnosti, výhody...).
No, skús pouvažovať. Ako vravím, nie je to ideálne, ale vidí sa mi to ako celkom dobrá možnosť.
Carousing
Len zopár brainstormingových návrhov:
Zábavnosť
- pozdáva sa mi najviac ale tá koncovka -osť skôr evokuje nejakú výhodu
Flámovanie
- podobné ako hýrenie ale myslím, že sémantika je trochu širšia
Spoločenskosť
- opäť -osť. Naviac ju možno chápať dosť široko - možno tam zaradiť aj etiketu
Affliction
(SK) Zachvátenie - (CZ) Zachvácení
Viem že to nie je slovo, o ktorom si na prvý pohľad povedať "Yeeeessss, to je ono!". Ale keď sa nad tým zamyslíš, mohlo by sa použiť.
Zachvátenie v zmysle záchvatu možno použiť na Heart Attack (srdečný záchvat), Irritant (záchvat svrbenia), Incapacitacion (záchvat nevládnosti), s prižmúreným okom možno aj Coma.
Zachvátenie v zmysle náhly vplyv, ovplyvnenie možno použiť na Advantage (náhle zachvátenie Výhodou síce znie blbo ale ak prížmúrime obe oči... "Náhle ma zachvátil pocit nebojácnosti."), Attribute penalty, Negated advantage (zachvátenie stratou sily, obratnosti, výhody...).
No, skús pouvažovať. Ako vravím, nie je to ideálne, ale vidí sa mi to ako celkom dobrá možnosť.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti