Sjednocení CZ a SK klíče

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Sjednocení CZ a SK klíče

Příspěvek od Markus »

S Elderem se pokoušíme sjednotit své klíče. Tohle téma je tedy určeno právě k malé válce argumentů mezi mnou a Elderem :wink:

Nicméně...

Budeme rádi, když se připojíte a vyjádříte své názory. Jak se říká, víc hlav, víc ví.

Jdeme na to.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Elder: Zpracoval jsem tvůj klíč. Tady jsou věci, k nimž chci něco říct nebo s nimiž nesouhlasím. V ostatních jsme se buď shodli, nebo jsem se přizpůsobil.

Prosím všechny: Pokud budete na něco reagovat, zkuste na začátek odstavce uvést to samé, co píšu já, tj. např.:
Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Pronikavé smysly
Aspoň tak budeme mít přehled, kdo o čem mluví.

------

Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Pronikavé smysly
Celkem detail. Když jsem vybíral vhodná adjektiva, "pronikavé" mi přišlo univerzálnější. Nelíbilo se mi třeba "ostrý sluch" nebo "ostrý hmat". Když teď nad tím přemýšlím, tak to obojí vyjde asi nastejno. Rozodni sám, co ponecháme.

Animal Empathy (SK) Živočíšna empatia x (CZ) Zvířecí empatie
Trvám na zvířatech. Důvod je prostý - např. housenky, švábové nebo blechy nejsou zvířata, ale živočichové ano. Tak na to se tato výhoda vztahuje? Originál hovoří o "animals", chápu to jednoznačně jako "zvířata".

Appearance: Handsome - (SK) Pekný x (CZ) Pohledný
Nemůžu si pomoct, pohledný mi zní líp.

Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
Proč jsem dal šestý smysl? Zní to dobře a snadno se to pamatuje. Výhod jsou desítky a já vítám každý "unikátní" název. "Šestý smysl" tuhle výhody zvýrazňuje, vytahuje ji z davu, činí ji jedinečnou. "Tušení nebezpečí" dělá přesný opak.

Daredevil - (SK) Pekelné šťastie x (CZ) Hazardér
Proč ne Pekelné štěstí? Máme výhodu "Luck" - štěstí, která má další stupně Velké štěstí a Neuvěřitelné štěstí. Pojmenovat tohle jako Pekelné štěstí by bylo moooc zavadějící.
Nicméně tvůj alternativní návrh "Trúfalec" je pěkný. Otázkou tedy je "Troufalec nebo Hazardér?".

Enhanced defenses - (SK) Zvýšená obraza x (CZ) Vylepšená obrana.
Zvýšená zní líp, ale dva argumenty pro zlepšenou:
1) Podůrovně by měly být pojmenovány stejně. A ty zní líp jako Vylepšený úhyb atd. než Zvýšený úhyb.
2) Abecední řazení. "Enhanced" nevýhod je několik. Když je dáme jako "Vylepšené", budou hezky pospolu.

Double jointed - (SK) Gumové kľby x (CZ) Gumové tělo
Tělo nebo klouby? Je mi to celkem jedno. Tělo mi přijde lepší, protože Gumové kosti vyvolávají otázku: "A co kosti, jsou taky gumové, nebo mohou prasknout?" :s_grin:

Language talent - (SK) Jazykový talent x (CZ) Jazykové nadání
Tohle jsem měnil schválně, aby se to nepletlo, aby to nevypadalo, že to spadá pod výhodu Talent (nespadá). V tomhle má originál trochu nedostatek.

Extraordinary luck - (SK) Výnimočne šťastie x (CZ) Mimořádné štěstí
Tady jsem dal mimořádné, protože mi došlo, že tohle slovo jsem zatím nepoužil ani jednou, zatímco vyjímečných věcí už je spousta :roll:

Ridiculous luck - (SK) Neuveriteľne šťastie x (CZ) Neskutečné štěstí
To neskutečné mi přijde jako silnější slovo. Dával jsem to proto, abych umocnil rozdíl mezi tímhle a Mimořádným. Aby na první pohled bylo jasné, co je silnější. Protože Mimořádné x Neuvěřitelné by se mohlo plést

Talent - (SK) Nadanie - (CZ) Talent
Aha, už vidím ten konflikt :-D Nevidím mezi těmi slovy rozdíl. Já jsem vycházel z toho, že pokud mám dvě stejně dobrá slova, vezmu to, které je podonější originálu. Pokud máš nějaký argument pro nebo proti, tak sem s ním.

Wealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Nevím, jmění je asi širší pojem. Nevím, jestli bych třeba penězům v hotovosti říkal majetek. Ale je mi to celkem jedno. Nechť posoudí ostatní.

Wealth:
Wealty...... - (SK) Bohatý......... - (CZ) Zámožný
Very Wealthy - (SK) Veľmi bohatý... - (CZ) Velmi zámožný
Filthy Rich. - (SK) Nechutne bohatý - (CZ) Nestoudně bohatý
V zásadě žádný problém. Já jsem se akorát snažil být "poetičtější" a "originálnější". Nechť posoudí ostatní :roll:




Nevýhody


Unattractive - (SK) Neprítažlivý x (CZ) Neaktraktivní
Vzhledem k tomu, že oba dva máme Attractive jako atraktivní, měli by chom unatractive dát jako neatraktivní.
Dvojice atraktivní x neatraktivní
Nikoliv atraktivní x nepřitažlivý
(Ještě můžeme dát obojí jako přitažlivý, ale totéž, co jsem psal výše - mám-li volit mezi dvěma stejně dobrýma možnostma, volím tu blíže originálu).

Hideous - (SK) Ohyzdný x (CZ) Šeredný
Ugly....- (SK) Škaredý x (CZ) Ošklivý
(hideous je horší)
Teď která dvojice je lepší? Přijde mi, že mezi Šeredným a Ošklivým je zřetelnější rozdíl (co je horší) než mezi Ohyzdným a Škaredým.


Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
Nevýhoda "Bad Temper" značí člověka, který se neovládá a čas od času "vybuchne". Prchlivost k tomu celkem sedne.
Pod Mrzoutem si představím bručouna, zasmušilce, ale rozhodně ne výbušný typ.

Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Přeludy se mi nějak nezdá (připomíná mi to "zrakové přeludy"). Ale líbí se mi tvůj alternativní návrh Sebeklamy. Co kdybychom zaklíčovali ten?

Greed - (SK) Nenásytnosť x (CZ) Chamtivost
Ehm... Řeč je o penězích. Chamtivost mi přijde vážně lepší, nevím co dodat :wink:

Impulsiveness - (SK) Impulzívnosť x (CZ) Ráznost
Rád bych se vyhnul tomu cizímu slovu a našel nějaké pěkné domácí. Co bys řekl na Ráznost?

Intolerance - (SK) Netolerancia x (CZ) Nesnášenlivost
Totéž. Nesnášenlivost máš uvedenu jako alternativní výraz, tak proč ji nepoužít?

Jealousy - (SK) Závist x (CZ) Závistivost
To je jen detail. Závistivost je vlastnost. Závist je emoce.

Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Mánie
Dlouho jsem přemýšlel, co s tím. U Obsese se bojím, že to slovo lidi neznají a nepochopí ho. "Posedlost" nemůžeme použít, protože máme výhodu "Posednutí". Pak mě napadla Mánie. Celkem výstižné a pochopitelné.

Minor vow - (SK) Malá prísaha x (CZ) ???
Major vow - (SK) Väčšia prísaha x (CZ) ???
Great vow - (SK) Veľká prísaha x (CZ) ???
(silnější je ta Great)
Přijde mi trochu vtipné že Great je Velká, a Major je Větší, když je to vlastně naopak :wink:
Také bych se rád vyhnul žebříčku velký-malý a našel něco jiného. Dokážu si představit třeba vážnou přísahu, ale velkou? :?
Další věc je, že dvojice Velká a Větší je šíleně matoucí.
Ale nic mě nenapadá. Co ostatní?




Dovednosti

Area Knowledge - (SK) Znalosť územia - (CZ) Znalost oblasti
Znalost mi přijde lepší.

Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
Bitkaření se mi vůbec, vůbec nelíbí. Je to moc slangové a vulgární (aspoň v češtině). Rvačka je fajn. Vím, správně by to asi bylo Rvaní, ale tady dávám přednost libozvučnosti. (A taky se vyhýbám podstatným jménům slovesným - učili nás to na stylistice :wink:).

Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
Hýření je příliš vágní, nekonkrétní, může být zavádějící. Navíc... Hodovat ještě neznamená hýřit. Příklad: člověk přijde na noblesní večírek, spousta smetánky, raut, mísy s punčem :D To, jaký udělá dojem, je dovednost Carousing. Ale opravdu nemusí hýřit :wink:

Escape - (SK) Unikánie - (CZ) Únik
Opět podstatné jméno slovesné tam, kde nemusí být. Ale především mi to líp zní

Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
Hu... Proč tak komplikovaně? Nebo Padělání slovenky nejde?

Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazard
V jednoduchosti je krása :)

Streetwise - (SK) Reč ulice - (CZ) Protřelost
Ohohó! A je to tady! Pusťme se do toho :)
Předně: "řeč ulice" je prázdný pojem. Implicitně bez významu, dokud tomu význam nedáme. "Protřelost" význam má, ještě uvidíme, jestli správný.
Co dělá skill Streetwise?
"This is the skill of getting along in rough company." Ilegální jednání, zločiny, podsvětí, informace. Atd. Jediný význam slova "street" je v tomto případě "zločin" (ulice jako symbol zločinnosti).
Protřelost mi k tomu dokonale sedne.
A je to krásné, "unikátní" slovo

Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
Angličtina má výraz flail pro cep i řemdih. Jsou to obě dost svérázné zbraně. Nechtěl jsem vyhodit Cep z názvu, ale zároveň tam chci mít Řemdih, kvůli lidem, kteří tuto zbraň hledají.

Flail............ - (SK) Cep - (CZ) Řemdih
Two-handed flail. - (SK) ??? - (CZ) Cep
A tímto jsem si více než jistý

Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) ???
Váhám. Nevím totiž, jak se tomu "správně" říká. Je tu nějaký šermíř, který by dokázal poradit?
Smallsword jsou !šermířské! (fencing) meče, bodné a kratší jak metr. Přemýšlel jsem o kordu, ale ten bude asi delší (tudíž spadá do skupiny rapírů).

Pole Weapons - (SK) Žrďové zbraně - (CZ) Tyčové zbraně
Navrhuji tyče, protože...

Polearms - (SK) ??? - (CZ) Ratišťové zbraně
A sem si dej buď ratiště (pokud to slovo SK má) nebo žerdi.

Spear - (SK) Oštep - (CZ) Kopí
Kopí! Rozhodně a ne jinak. Oštěp, angl. javelin, je zbraň vrhací. Kopí může být vrhací, ale primárně je nablízko. Tvé obavy z "Lance" jsou oprávněné - pro toto slovo nemáme přesný výraz. "Lance" je buď "jezdecké kopí" nebo "dřevec" - podle použití. Bojové Lances jsou "jezdecká kopí", turnajové lances, takové ty obrovské dřevěné potvory, jsou "dřevce".Alternativně "Lance" = "Lanceta", ale asi bych se tomu vyhnul, nikdo to nezná.
Ještě štěstí, že dovednost Lance nemáme, co? :D

Staff - (SK) Palica - (CZ) Hůl
OK, neznám výraz slova palica ve slovenčině, ale česky je to kladivo. Na druhou stranu nevím, jestli máte něco jako hůl. Ehm...

Broadsword - (SK) Meč..- (CZ) Široký meč
Asi takhle. Máme skupinu Swords (Meče), kam spadají mimo jiné Shortswords (Krátké meče), Two-handed sw. (Obouruční meče) a Broadswords (Široké meče).
Pojmenovat Broadswords prostě jako Meče by bylo šíleně zavádějící a svádělo by to k tomu, chápat Shortswords a Two-handed sw. jako jejich podskupiny, což nejsou.

Jitte/Sai.... ???
Tady sice nejde o sjednocení, ale stejně se zeptám. Jak se česky říká těmhle orientálním srandám, které jsou určeny k chytání jiných zbraní? Něco jako měl Rafaelo v Želvích nindžech :)

Kusari....???
Totéž. Jde o obouruční řetěz. Předpokládám, že i česky se tomu říká Kusari.

Beams - (SK) Lúčové zbrane - (CZ) Paprskové zbraně
Nerozumím slovu Lúčove, tak se radši ptám :roll:

Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Přijde mi to lepší a "odbornější". Tanková děla, protitanková děla

Guns - (SK) Ručné palné zbrane = RPZ - (CZ) Palné zbraně
Proč to dělat složitě, když to jde jednoduše?

skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
Tarasnice je "správněji" česky.

Public Speaking - (SK) Rečníctvo - (CZ) Veřejné projevy
Řečnictví je fajn, ale bojím se, že by se pletlo s Výřečností (Fast-talk)

Scrounging - (SK) Zháňanie - (CZ) Krámování
Přepokládám, že krásné slovo Krámování nemáte, co? :?

Smuggling - (SK) Pašeráctvo - (CZ) Pašování
Pašování mi přijde lepší než Pašeráctví. To, že jednou něco pašuješ, ještě neznamená, že jsi pašerák :wink:

Stealth - (SK) Kradmosť - (CZ) Plížení
A cosi jako Plíženie nemáte? Kradmost se mi nepozdává.
Sosacek
Příspěvky: 25732
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

Par poznamek :)
Markus píše:Pronikavé smysly
Nebude se to ples s tim "x-ray vision" nebo jak se ta vyhoda jmenuje?
Wealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Nevím, jmění je asi širší pojem. Nevím, jestli bych třeba penězům v hotovosti říkal majetek. Ale je mi to celkem jedno. Nechť posoudí ostatní.

Wealth:
Wealty...... - (SK) Bohatý......... - (CZ) Zámožný
Very Wealthy - (SK) Veľmi bohatý... - (CZ) Velmi zámožný
Filthy Rich. - (SK) Nechutne bohatý - (CZ) Nestoudně bohatý
V zásadě žádný problém. Já jsem se akorát snažil být "poetičtější" a "originálnější". Nechť posoudí ostatní :roll:
Jmeni je hezci :)

ale neni to malicko nekonzistentni? zamozny zamozny bohaty?

Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Přeludy se mi nějak nezdá (připomíná mi to "zrakové přeludy"). Ale líbí se mi tvůj alternativní návrh Sebeklamy. Co kdybychom zaklíčovali ten?
Deziluze? hm :) to ma urcite spravny cesky jmeno jakozto dusevni porucha. to by mohl vedet Alnag. (ano, vim ze jsem nerekl nic novyho :o) )
Impulsiveness - (SK) Impulzívnosť x (CZ) Ráznost
Rád bych se vyhnul tomu cizímu slovu a našel nějaké pěkné domácí. Co bys řekl na Ráznost?
osobne ... nevim. spis o nekom reknu ze je impulsivni nez ze je razny. vazne, v zivote jsem razny nerekl :)
Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Mánie
Dlouho jsem přemýšlel, co s tím. U Obsese se bojím, že to slovo lidi neznají a nepochopí ho. "Posedlost" nemůžeme použít, protože máme výhodu "Posednutí". Pak mě napadla Mánie. Celkem výstižné a pochopitelné.
Ale manie je oficialni slovo pro uplne jinou dusevno poruchu, ne? opet to asi chce Alnaga.
Area Knowledge - (SK) Znalosť územia - (CZ) Znalost oblasti
Znalost mi přijde lepší.
Taky bych se priklonil k oblasti. asi to enbude supercastej pripad, ale na tom deniku postavy muze byt treba:
Znalost oblasti (vesmirna stanice XA97542M) - 15
Znalost oblasti (Mars) - 14
Znalost oblasti (Sol) - 13
Znalost oblasti (Mlecna draha) - 13
Znalost oblasti (Andromedina galaxie) - 12

nebo ve fantasy

Znalost oblasti (Snovy svet) - 12

nebo treba

Znalost oblasti (Cyberspace) - 14

a tam by nikde uzemi fakt nesedelo :)
Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Přijde mi to lepší a "odbornější". Tanková děla, protitanková děla
Myslm ze tohle se tyka jen archaickych zbrani. takovy ty renesancni dela nebo tak. na skutecne tankovy dela se pouziva "Gunner" ne?

ted ne ze by to neco menilo :) jen podotykam ze tankovy a protitankovy dela asi nejsou nejlepcejsi pripad.

ale mozna se kompletne pletu.
But nobody came.
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

markusova varianta mi příde lepší, pár vyjímek a připomínek:
un/attractive : vzhledem k tomu, že význam je stejnej, přikláněl bych se k českýmu slovu, ne/přitažlivý, ne k přejatýmu
delusions : bludy (pokud by se použilo lékařský označení, museli bychom totéž udělat u obsesí) (teda bychom... byste! sory;))
smallsword : mam pocit, že je to skutečně kord. rapír je mnohem přes metr, kord je poboční zbraň, která mnohdy ani metr nemá, takže bych zaklíčoval kord :wink:
public speaking : skutečně spíš řečnictví, to si nikdo plést nebude... cicero byl řečník, ale nikdo by o něm přece neřek, že byl výřečný...
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Tááák, ideme na to!
------

Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Pronikavé smysly
Markus píše:Celkem detail. Když jsem vybíral vhodná adjektiva, "pronikavé" mi přišlo univerzálnější. Nelíbilo se mi třeba "ostrý sluch" nebo "ostrý hmat". Když teď nad tím přemýšlím, tak to obojí vyjde asi nastejno. Rozodni sám, co ponecháme.
Pôvodne som to prekladal ako bystré zmysly, ale neskôr som to na Jalanov návrh na SK fóre zmenil na ostré. Teraz uvažujem nad tými prenikavými. Problém je že, prenikavý zrak som použil na preklad penetrating vision, čiže to čo spomínal Sosáček. Ty to prekladáš ako rentgenový zrak. Mne sa viac pozdáva ten prenikavý, práve preto, že je to univerzálnejšie. Aby sa nestalo, že čitateľ bude presvedčený, že ten zrak musí byť naozaj založený iba na rentgenových lúčoch. Naviac by si v preklade musel nejako pozmeniť túto vetu z originálu:
Penetrating Vision (sometimes called "X-ray vision")...
Takže ak trváš na tom rentgenovom zraku, môžeme ostať pri prenikavých zmysloch. Ak ťa moje argumenty presvedčili, tak zmysly budú ostré.


Animal Empathy (SK) Živočíšna empatia x (CZ) Zvířecí empatie
Markus píše:Trvám na zvířatech. Důvod je prostý - např. housenky, švábové nebo blechy nejsou zvířata, ale živočichové ano. Tak na to se tato výhoda vztahuje? Originál hovoří o "animals", chápu to jednoznačně jako "zvířata".
Súhlasím.


Appearance: Handsome - (SK) Pekný x (CZ) Pohledný
Markus píše:Nemůžu si pomoct, pohledný mi zní líp.
Podľa mňa nevyjadruje slovo pohľadný rovnaký stupeň atraktivity ako orginálne Handsom (or Beautiful). Pekný mi na tento stupeň pasuje viac. Z toho istého dôvodu dokonca uvažujem nad zmenou atraktívny na niečo iné (napr. na príťažlivý alebo pohľadný :)), lebo sa mi vidí, že atraktívny sa častejšie používa v kontexte ešte krajší ako pekný. Prípadne si myslím, že slovom atraktívny možno označiť všetky stupne nadpriemerného vzhľadu. Aspoň v slovenčine to vo mne tieto slová evokujú. Možno že v češtine sú ich významy mierne posunuté.


Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
Markus píše:Proč jsem dal šestý smysl? Zní to dobře a snadno se to pamatuje. Výhod jsou desítky a já vítám každý "unikátní" název. "Šestý smysl" tuhle výhody zvýrazňuje, vytahuje ji z davu, činí ji jedinečnou. "Tušení nebezpečí" dělá přesný opak.
Chápem. Tušenie nebezpečenstva nie je také elegantné ako 6. zmysel. Ale šiesty zmysel je pre mňa príliš vágny, neurčitý pojem zatiaľ čo tušenie nebezpečenstva (nebezpečia) presne konkretizuje čo tá nevýhoda vlastne znamená. Presne tak ako originálny názov. Šiesty zmysel sa používa na všeobecné označenie nejakej nevysvetliteľnej schopnosti niečo vytušiť či predvídať. Môže to byť Intuícia, môže to byť nejaký mimozmyslový spôsob vnímania (ESP - psionika), môže to byť výhoda Absolute Direction či Absolute Timing. Môže to byť aj Danger Sense ale nielen to. Preto ho nepoužijem.


Daredevil - (SK) Pekelné šťastie x (CZ) Hazardér
Markus píše:Proč ne Pekelné štěstí? Máme výhodu "Luck" - štěstí, která má další stupně Velké štěstí a Neuvěřitelné štěstí. Pojmenovat tohle jako Pekelné štěstí by bylo moooc zavadějící. Nicméně tvůj alternativní návrh "Trúfalec" je pěkný. Otázkou tedy je "Troufalec nebo Hazardér?".
Pri preklade som sa snažil predstaviť situáciu, kde by postava využila výhodu daredevil. Rozmýšľal som, čo by asi o nej mohli povedať náhodný pozorovatelia.
"Videli ste toho týpka s tou sekerou? Vrhol sa na bandu tých oplanov, rozsekal ich na kusy a neutàžil ani škrabanec! Ten musí mať pekelné (z pekla) šťastie!"
Slovo trúfalec ani hazardér v sebe nevyjadrujú ten bonus, ktorý postava k tým trúfalým/hazardným akciám dostáva. Trúfalec/hazardér môže byť aj týpek, ktorý sa síce neustále vrhá do riskantných situácií, ale potom trávi veľa času v sádre, alebo skončí v drevenom spacáku. Na druhej strane neviem či Daredevil ten bonus vyjadruje.
Samozrejme vidím riziko, ktorý ten pojem nesie vo vzťahu k výhode Luck, akurát nie som presvedčený, že to riziko je také veľké. Som hazardér? ;)
Ale keď už, tak trúfalec bude asi lepšie. Aby sa hazardér náhodou neplietol so skillom hazard, či s nevýhodou compulsing gambling.


Enhanced defenses - (SK) Zvýšená obraza x (CZ) Vylepšená obrana.
Markus píše:Zvýšená zní líp, ale dva argumenty pro zlepšenou:
1) Podůrovně by měly být pojmenovány stejně. A ty zní líp jako Vylepšený úhyb atd. než Zvýšený úhyb.
2) Abecední řazení. "Enhanced" nevýhod je několik. Když je dáme jako "Vylepšené", budou hezky pospolu.
Súhlasím, mením.


Double jointed - (SK) Gumové kľby x (CZ) Gumové tělo
Markus píše:Tělo nebo klouby? Je mi to celkem jedno. Tělo mi přijde lepší, protože Gumové kosti vyvolávají otázku: "A co kosti, jsou taky gumové, nebo mohou prasknout?" :s_grin:
Myslím, že kåby sú lepšie, pretože v origináli sa píše:
"You cannot stretch or squeeze yourself abnormaly,..."
Gumové telo evokuje práve opak.


Language talent - (SK) Jazykový talent x (CZ) Jazykové nadání
Markus píše:Tohle jsem měnil schválně, aby se to nepletlo, aby to nevypadalo, že to spadá pod výhodu Talent (nespadá). V tomhle má originál trochu nedostatek.
Súhlasím, mením.


Extraordinary luck - (SK) Výnimočne šťastie x (CZ) Mimořádné štěstí
Markus píše:Tady jsem dal mimořádné, protože mi došlo, že tohle slovo jsem zatím nepoužil ani jednou, zatímco vyjímečných věcí už je spousta :roll:
Hmm, ja v kľúči nič výnimočné nemám. Okrem toho, výnimočné mi akosi lepšie ide z huby ako mimoriadne. Ale v podstate je to jedno.


Ridiculous luck - (SK) Neuveriteľne šťastie x (CZ) Neskutečné štěstí
Markus píše:To neskutečné mi přijde jako silnější slovo. Dával jsem to proto, abych umocnil rozdíl mezi tímhle a Mimořádným. Aby na první pohled bylo jasné, co je silnější. Protože Mimořádné x Neuvěřitelné by se mohlo plést
Okej, neskutočné je kratšie a z huby ide ľahšie :). Mením.


Talent - (SK) Nadanie - (CZ) Talent
Markus píše:Aha, už vidím ten konflikt :-D Nevidím mezi těmi slovy rozdíl. Já jsem vycházel z toho, že pokud mám dvě stejně dobrá slova, vezmu to, které je podonější originálu. Pokud máš nějaký argument pro nebo proti, tak sem s ním.
Hmm, nemám žiadne argumenty. Zmením to na Talent.


Wealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Markus píše:Nevím, jmění je asi širší pojem. Nevím, jestli bych třeba penězům v hotovosti říkal majetek. Ale je mi to celkem jedno. Nechť posoudí ostatní.
Slovenský ekvivalent Jmění je Imanie. Ale toto slovo je takmer archaizmus, skoro vôbec sa nepoužíva. Snáď okrem spojenia "základné imanie spoločnosti" z ekonomického slovníka. Jednoznačne ostávam pri majetku.


Wealth:
Wealty...... - (SK) Bohatý......... - (CZ) Zámožný
Very Wealthy - (SK) Veľmi bohatý... - (CZ) Velmi zámožný
Filthy Rich. - (SK) Nechutne bohatý - (CZ) Nestoudně bohatý
Markus píše:V zásadě žádný problém. Já jsem se akorát snažil být "poetičtější" a "originálnější". Nechť posoudí ostatní :roll:
:D. Isto sa nebudeš diviť, že ja ostanem radšej pri zemi ;).


Unattractive - (SK) Neprítažlivý x (CZ) Neaktraktivní
Markus píše:Vzhledem k tomu, že oba dva máme Attractive jako atraktivní, měli by chom unatractive dát jako neatraktivní.
Dvojice atraktivní x neatraktivní
Nikoliv atraktivní x nepřitažlivý
(Ještě můžeme dát obojí jako přitažlivý, ale totéž, co jsem psal výše - mám-li volit mezi dvěma stejně dobrýma možnostma, volím tu blíže originálu).
Tu platí to čo som písal pri výhode. Atraktívny a Neatraktívny sa mi nevidia úplne jasne ukotvené v pomyslenom slovenskom rebríčku pojmov pre kategórie vzhľadu. Radšej by som použil niečo výstižnejšie.


Hideous - (SK) Ohyzdný x (CZ) Šeredný
Ugly....- (SK) Škaredý x (CZ) Ošklivý
(hideous je horší)
Markus píše:Teď která dvojice je lepší? Přijde mi, že mezi Šeredným a Ošklivým je zřetelnější rozdíl (co je horší) než mezi Ohyzdným a Škaredým.
Nie je to až také zlé. Pre Slováka by ten rozdiel mal byť pomerne zreteľný. Problémom môže byť, že slovo ohyzdný sa až tak často nepoužíva. Aj keď v súčasnosti to možno nie je také kritické. "Majster" prekladateľ Otakar Kořínek, ktorý prekladal do slovenčiny Pána prstenov totiž vymyslel na orkov, teda vašich skřetov, slovo ohyzdi. Síce by mu za to väčšina znalcov Pošustovej prekladu najradšej nakopala zadoka, no na druhej strane verím, že sa slovo ohyzdný dostalo aspoň vo fantasy komunite trochu viac do povedomia.
Slová šeredný a ošklivý nepoužijem, lebo hoci sa nachádzajú v slovníku slovenského pravopisu, príliš zaváňajú bohemizmom (bez urážky). Ïalšie možné synonymá pre Hideous sú škaredý, použité na ugly, príšerný, ohavný, obe sú príliš podobné s obludný teda monstrous, a nakoniec odporný, ktoré mi do tej stupnice nejak nepasuje. Je príliš všeobecné (pre každého môže byť odporné niečo iné) a často sa používa ako synonymum protivný. Takže ostáva ohyzdný.


Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
Markus píše:Nevýhoda "Bad Temper" značí člověka, který se neovládá a čas od času "vybuchne". Prchlivost k tomu celkem sedne.
Pod Mrzoutem si představím bručouna, zasmušilce, ale rozhodně ne výbušný typ.
Asi máš pravdu, ale na prchlivosť neviem nájsť slovenský ekvivalent. Výbušnosť? Radšej nie (fargile-explosive). Nervák? Ehm :-?. Vznetlivosť! Kúrnik, to by asi bolo najlepšie, ale neviem, či sa to nebude pliesť s niektorou z tých špecializácií z fragile. Keď sme už pri tom, ako prekladáš combustible a flammable?
Nad tou vznetlivosťou ešte porozmýšľam. Možno si spomeniem na niečo lepšie. Alebo to napadne niekomu inému. Prinajhoršom môže ostať mrzutosť. Nie je to až tak od veci.


Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Markus píše:Přeludy se mi nějak nezdá (připomíná mi to "zrakové přeludy"). Ale líbí se mi tvůj alternativní návrh Sebeklamy. Co kdybychom zaklíčovali ten?
Preludy sa mi tiež moc nepozdávajú. Najpresnejší preklad by asi boli Klamné (klamlivé?) predstavy. Asi by bolo dobre, ak by sa k tomu mohol vyjadriť Alnag, ako navrhuje Sosi.
Môžeme ostať aj pri sebaklamoch, ale aj tam mi voľačo, neviem presne čo, škrípe.


Greed - (SK) Nenásytnosť x (CZ) Chamtivost
Markus píše:Ehm... Řeč je o penězích. Chamtivost mi přijde vážně lepší, nevím co dodat :wink:
Jasan! Mením. Neviem prečo som to nepreložil takto :-? .


Impulsiveness - (SK) Impulzívnosť x (CZ) Ráznost
Markus píše:Rád bych se vyhnul tomu cizímu slovu a našel nějaké pěkné domácí. Co bys řekl na Ráznost?
Ee, ráznosť určite nie. Nič lepšie ako impulzívnosť mi nenapadá. Akurát, že aj tu by sadla tá vznetlivosť :-?.


Intolerance - (SK) Netolerancia x (CZ) Nesnášenlivost
Markus píše:Totéž. Nesnášenlivost máš uvedenu jako alternativní výraz, tak proč ji nepoužít?
Okej! Dokonca to znie lepšie. Píšem.


Jealousy - (SK) Závist x (CZ) Závistivost
Markus píše:To je jen detail. Závistivost je vlastnost. Závist je emoce.
Po slovensky závistlivosť. Ale to slovo sa my príliš nepozdáva. Neviem či som ho vôbec niekedy počul či videl napísané. Človek môže byť závistlivý ale závistlivosť? Eee, brr! A čo tá alternatívna Žiarlivosť?


Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Mánie
Markus píše:Dlouho jsem přemýšlel, co s tím. U Obsese se bojím, že to slovo lidi neznají a nepochopí ho. "Posedlost" nemůžeme použít, protože máme výhodu "Posednutí". Pak mě napadla Mánie. Celkem výstižné a pochopitelné.
Mohla by byť. Uvidím čo povie Alnag ak k nám zavíta.


Minor vow - (SK) Malá prísaha x (CZ) ???
Major vow - (SK) Väčšia prísaha x (CZ) ???
Great vow - (SK) Veľká prísaha x (CZ) ???
(silnější je ta Great)
Markus píše:Přijde mi trochu vtipné že Great je Velká, a Major je Větší, když je to vlastně naopak :wink:
Také bych se rád vyhnul žebříčku velký-malý a našel něco jiného. Dokážu si představit třeba vážnou přísahu, ale velkou? :?
Další věc je, že dvojice Velká a Větší je šíleně matoucí.
Ale nic mě nenapadá. Co ostatní?
Chápem. Ani ja na nič iné neviem prísť. Možno neskôr.


Area Knowledge - (SK) Znalosť územia - (CZ) Znalost oblasti
Markus píše:Znalost mi přijde lepší.
He? Myslíš oblasť? Ok, môže byť oblasť.


Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
Markus píše:Bitkaření se mi vůbec, vůbec nelíbí. Je to moc slangové a vulgární (aspoň v češtině). Rvačka je fajn. Vím, správně by to asi bylo Rvaní, ale tady dávám přednost libozvučnosti. (A taky se vyhýbám podstatným jménům slovesným - učili nás to na stylistice :wink:).
Po česky Bitkářství, nie ;)?
Aj v slovenčine znie bikárstvo mierne neprirodzene, ale podľa mňa je to ideálny preklad slova Brawling. Ako som sa už vyjadril v druhej ankete o preklade Brawl v WoD, slovo rvačka (po slovensky príliš poetická ruvačka), bitka a podobné (hehe, kamoš mi navrhoval klbčenie :D), sú slová označujúce dej alebo jav. Nehodia sa na označenie znalosti "unscientific" unarmed combat. Ten čo sa takému boju často venuje je bitkár, takže to, v čom je dobrý, je bitkárstvo. Punktum!


Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
Markus píše:Hýření je příliš vágní, nekonkrétní, může být zavádějící. Navíc... Hodovat ještě neznamená hýřit. Příklad: člověk přijde na noblesní večírek, spousta smetánky, raut, mísy s punčem :D To, jaký udělá dojem, je dovednost Carousing. Ale opravdu nemusí hýřit :wink:
Uznávam, že hýrenie nie je ideálne. Ale hodovanie je podľa mňa silne zviazané s hodmi, teda hostinou, teda napchávaním sa vyberanými jedlami. Viacmenej.
Vraví jeden bezdomovec druhému:
"Ty, Fero, kukaj! Našiel som stovku! Dnes budeme hodovať! Skočím do samošky po nejaké čučo, kúpim rožky a šunku. Ty kokos, ja som nežral šunku už ani napamätám!"
:D


Escape - (SK) Unikánie - (CZ) Únik
Markus píše:Opět podstatné jméno slovesné tam, kde nemusí být. Ale především mi to líp zní
Hmm, uznávam. Ale potom skôr úniky. Jo?


Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
Markus píše:Hu... Proč tak komplikovaně? Nebo Padělání slovenky nejde?
Veru, nejde :D. Ešte by som to mohol zmeniť na Falšovanie.


Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazard
Markus píše:V jednoduchosti je krása :)
Myslím že v slovenčine sa častejšie používajú hazardné hry. Hazard sa skôr používa v kontexte zbytočného riskovania iného typu. Ale porozmýšľam.


Streetwise - (SK) Reč ulice - (CZ) Protřelost
Markus píše:Ohohó! A je to tady! Pusťme se do toho :)
Předně: "řeč ulice" je prázdný pojem. Implicitně bez významu, dokud tomu význam nedáme. "Protřelost" význam má, ještě uvidíme, jestli správný.
Co dělá skill Streetwise?
"This is the skill of getting along in rough company." Ilegální jednání, zločiny, podsvětí, informace. Atd. Jediný význam slova "street" je v tomto případě "zločin" (ulice jako symbol zločinnosti). Protřelost mi k tomu dokonale sedne. A je to krásné, "unikátní" slovo
:D No, verím, že máš pravdu. Bohužiaľ neviem o žiadnom použiteľnom slovenskom ekvivalente českej Protřelosti. Pretrelosť? Hahaha, nevazmožna molodec! $D
Streetwise je influence skill, teda znalosť zameraná na komunikáciu. Komunikujeme verbálne a neverbálne. Na oba spôsoby môžeme, či už priamo alebo prenesene, použiť jedno označenie, reč. Drsná spoločnosť je pouličná spoločnosť (napr. pouličný gang), pohybuje sa na ulici, ktorú možno špecificky chápať ako tú časť mesta, kde platia osobité, často drsné zákony a pravidlá. Ten kto chce komunikovať s členmi drsnej spoločnosti tak, aby sa niečo dozvedel a prípadne neskončil v stoke s podrezaným hrdlom, musí vedieť hovoriť jej rečou. Rečou ulice. Howg ;).


Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
Markus píše:Angličtina má výraz flail pro cep i řemdih. Jsou to obě dost svérázné zbraně. Nechtěl jsem vyhodit Cep z názvu, ale zároveň tam chci mít Řemdih, kvůli lidem, kteří tuto zbraň hledají.

Flail............ - (SK) Cep - (CZ) Řemdih
Two-handed flail. - (SK) ??? - (CZ) Cep
A tímto jsem si více než jistý
Očakával som diskusiu na túto tému a som pripravený ;). Najskôr citácia:
"Flail (DX/Hard): Any one-handed flail, such as a morningstar or nunchaku..."
Otázka. Ako preložíš morningstar? Odporúčam, aby si flail preložil ako cep a morningstar ako řemdih. Alebo môžeš mornigstar preložiť ako to preložím ja, pretože v slovenčine neexistuje slovo řemdich. Reťazový biják :). Inšpiroval som Křížkovou encyklopédiou.
Two-handed flail preložím jednoducho ako obojručný cep.


Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) ???
Markus píše:Váhám. Nevím totiž, jak se tomu "správně" říká. Je tu nějaký šermíř, který by dokázal poradit?
Smallsword jsou !šermířské! (fencing) meče, bodné a kratší jak metr. Přemýšlel jsem o kordu, ale ten bude asi delší (tudíž spadá do skupiny rapírů).
Podľa Křížka by to mohol byť aj kordík. Na preklad rapier použijem asi kord preto som zvolil radšej mečík. To je tiež pomerne správny názov.


Pole Weapons - (SK) Žrďové zbraně - (CZ) Tyčové zbraně
Markus píše:Navrhuji tyče, protože...

Polearms - (SK) ??? - (CZ) Ratišťové zbraně
A sem si dej buď ratiště (pokud to slovo SK má) nebo žerdi.
Ratište nemáme :). Problém je, že mezdi žrďovými a tyčovými zbraňami nevidím, skoro žiadny rozdiel. Chcelo by to niečo výstižnejšie :-?. Ale prinajhoršom to urobím ako navrhuješ.


Spear - (SK) Oštep - (CZ) Kopí
Markus píše:Kopí! Rozhodně a ne jinak. Oštěp, angl. javelin, je zbraň vrhací. Kopí může být vrhací, ale primárně je nablízko. Tvé obavy z "Lance" jsou oprávněné - pro toto slovo nemáme přesný výraz. "Lance" je buď "jezdecké kopí" nebo "dřevec" - podle použití. Bojové Lances jsou "jezdecká kopí", turnajové lances, takové ty obrovské dřevěné potvory, jsou "dřevce".Alternativně "Lance" = "Lanceta", ale asi bych se tomu vyhnul, nikdo to nezná.
Ještě štěstí, že dovednost Lance nemáme, co? :D
Markus, obávam sa, že ti teraz spôsobím ťažký šok $D, ale dovednosť Lance máme na str. 204. Alebo si si robil srandu :)?
Slovo dřevec v SK neexistuje. Spear bude kopia, Javellin oštep a Lance bude jazdecká kopia.


Staff - (SK) Palica - (CZ) Hůl
Markus píše:OK, neznám výraz slova palica ve slovenčině, ale česky je to kladivo. Na druhou stranu nevím, jestli máte něco jako hůl. Ehm...
SK Palica = CZ Hůl. SK hůl = slovo sa v slovníku nenašlo ;).
Ešte by sa dalo uvažovať nad tou tyčou ale palica sa používa častejšie (boj palicou)


Broadsword - (SK) Meč..- (CZ) Široký meč
Markus píše:Asi takhle. Máme skupinu Swords (Meče), kam spadají mimo jiné Shortswords (Krátké meče), Two-handed sw. (Obouruční meče) a Broadswords (Široké meče).
Pojmenovat Broadswords prostě jako Meče by bylo šíleně zavádějící a svádělo by to k tomu, chápat Shortswords a Two-handed sw. jako jejich podskupiny, což nejsou.
Chápem, ale v českej ani slovenskej terminológii neexistuje pojem široký meč. Preto somnechal len meč. Uznávam, chcelo by to nejak odlíšiť. Ale radšej by som dal niečo existujúce.


Jitte/Sai.... ???
Markus píše:Tady sice nejde o sjednocení, ale stejně se zeptám. Jak se česky říká těmhle orientálním srandám, které jsou určeny k chytání jiných zbraní? Něco jako měl Rafaelo v Želvích nindžech :)
Křížek Sai pozná. Ale Jitte som nenašiel. Chcelo by to aspoň preložiť podľa výslovnosti.


Kusari....???
Markus píše:Totéž. Jde o obouruční řetěz. Předpokládám, že i česky se tomu říká Kusari.
Křížek hovorí kusari.


Beams - (SK) Lúčové zbrane - (CZ) Paprskové zbraně
Markus píše:Nerozumím slovu Lúčove, tak se radši ptám :roll:
SK lúč = CZ paprsek. A čo lúčomety/paprskomety?


Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Markus píše:Přijde mi to lepší a "odbornější". Tanková děla, protitanková děla
V slovenčine sa asi rovnako často používa kanón i delo. Neviem čo je "odbornejšie". Minulý týždeň som v kníhkupectve videl nejaký veľký vojenský terminologický slovník. Ak ho ešte budú mať môžem sa na to pozrieť.


Guns - (SK) Ručné palné zbrane = RPZ - (CZ) Palné zbraně
Markus píše:Proč to dělat složitě, když to jde jednoduše?
Chcel som to viac špecifikovať, lebo aj Gunner strieľa z palných zbraní ale takých čo do ruky nevezme. Ale ak v tom nevidíš problém môže sa to skrátiť.
Ja mám problém tak či tak, lebo palné zbrane nie je spisovný slovenský výraz :(. Rozhodol som sa však, že v tomto prípade na všetkých jazykovedcov zvysoka se... Nemám tu čo iné použiť.


skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
Markus píše:Tarasnice je "správněji" česky.
Aj po slovensky je tarasnica správne akurát neviem, či to označuje to isté čo LAW. Možno by pomohol Dalcor.


Public Speaking - (SK) Rečníctvo - (CZ) Veřejné projevy
Markus píše:Řečnictví je fajn, ale bojím se, že by se pletlo s Výřečností (Fast-talk)
Toho sa až tak nebojím. Skôr mi vàta v hlave ako potom preložiť toto:
Public Speaking includes skill with debate, oratory, and rhetoric as well as ability with less formal activities such as "punning" and storytelling.
Oratory a rhetoric sa prekladá ako rečníctvo. Prípadne by mohlo byť rhetoric preložené rétorika. Aj keď neviem aký je v tom rozdiel. Asi nakoniec tiež skončim pri Verejných prejavoch, hoci sa mi v tomto prípade to spojenie vôbec nepáči.


Scrounging - (SK) Zháňanie - (CZ) Krámování
Markus píše:Přepokládám, že krásné slovo Krámování nemáte, co? :?
Bohužiaľ :(. Ale to zháňanie je dosť oničom. No neviem prísť na niečo lepšie.


Smuggling - (SK) Pašeráctvo - (CZ) Pašování
Markus píše:Pašování mi přijde lepší než Pašeráctví. To, že jednou něco pašuješ, ještě neznamená, že jsi pašerák :wink:
Dobre, prepisujem aj keď pašeráctvo skôr sedí na označenie znalosti.


Stealth - (SK) Kradmosť - (CZ) Plížení
Markus píše:A cosi jako Plíženie nemáte? Kradmost se mi nepozdává.
Na Slovensku sa neplíži, tu sa len plazí :).
Na slovo stealthy mi môj slovník vyhodil opatrný, tajný, kradmý. Vybral som kradmý. Myslím, že je to v pohode a to slovo sa mi páči aj keď je to skôr označenie vlastnosti. Len dúfam že sa nebude pliesť s krádežami.


*****************************************

Sosi, len k tomuto:
Sosacek píše:
Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Přijde mi to lepší a "odbornější". Tanková děla, protitanková děla
Myslm ze tohle se tyka jen archaickych zbrani. takovy ty renesancni dela nebo tak. na skutecne tankovy dela se pouziva

"Gunner" ne?

ted ne ze by to neco menilo :) jen podotykam ze tankovy a protitankovy dela asi nejsou nejlepcejsi pripad.

ale mozna se kompletne pletu.
Jo, pletieš sa. Cannon je špecializácia ako v Artillery (mažiar, bombarda...) tak aj v Gunner (tankové delo...)


Uff, to som si dal. Som zvedavý či toto prečíta celé ešte niekto iný okrem Markusa :).
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Huf. Tak koukám, že idea jednotného klíče se pomalu ztrácí před očima. Naše jazyky jsou víc odlišné a nekompatibilní, než jsem čekal.
Mám spoustu krásných českých slov, kterých bych se jen nerad vzdával - Prchlivost, Protřelost, Padělání... Ano, můžu místo nich dát Mrzutost, Řeč ulice a Falšování, ale nemohu se zbavit dojmu, že tím něco ubírám překladu.
Omlouvám se, ale takováto slova tam bud chtít nechat :-?
Zároveň chápu, že ty budeš mít nějaká pěkná slovenská slova, kterých se nebudeš chtít vzdávat.

Co naplat. V těchto věcech se hold budeme lišit. Ale můžeme se sladit alespoň v těch, kde o "krásná" slova nejde.

Jdu si teď sednou a sepsat reakci na reakci. Za pár hodin jsem zpátky :wink:
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

no to je jako kdybych hrách na stěnu...

ale i tak mam ještě jednu připomínku:
acute senses :: místo ostré nebo pronikavé by mohlo bejt taky "zostřené smysly"

překládat rapír jako kord je blbost největší, protože rapír je MNOHEM delší než kord.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Lidozrout píše:no to je jako kdybych hrách na stěnu...
Ach, sorry Lido! Akurát som spisoval ten traktát, keď si postol svoju reakciu. Nevšimol som si ju.
Lidozrout píše:překládat rapír jako kord je blbost největší, protože rapír je MNOHEM delší než kord.
Problém je, že v slovečnine sa slovo rapier skoro vôbec nepoužíva. Častejší je kord. Je pravda, že som nevedel aké sú veľké rozdiely medzi rapierom a kordom. Ale tu ide skôr o to, či v šerme kordom a rapierom je až taký veľký rozdiel, že to nemôže patriť do jednej skupiny. Nechám si poradiť.
Lidozrout píše:ale i tak mam ještě jednu připomínku:
acute senses :: místo ostré nebo pronikavé by mohlo bejt taky "zostřené smysly"
To sa mi zdá už zbytočne prekombinované. Čo na to Markus?
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Markus píše:Huf. Tak koukám, že idea jednotného klíče se pomalu ztrácí před očima. Naše jazyky jsou víc odlišné a nekompatibilní, než jsem čekal.
Mám spoustu krásných českých slov, kterých bych se jen nerad vzdával - Prchlivost, Protřelost, Padělání... Ano, můžu místo nich dát Mrzutost, Řeč ulice a Falšování, ale nemohu se zbavit dojmu, že tím něco ubírám překladu.
Omlouvám se, ale takováto slova tam bud chtít nechat :-?
Zároveň chápu, že ty budeš mít nějaká pěkná slovenská slova, kterých se nebudeš chtít vzdávat.
Jasné, ja som ťa do ničoho takého ani nechcel nútiť. Nepredpokladal som, že by sme sa mohli zladiť na 100%. Ale je dobré si to vysvetliť a určiť kde sa budeme líšiť.
Markus píše:Jdu si teď sednou a sepsat reakci na reakci. Za pár hodin jsem zpátky :wink:
Heh :D. Nevzdávaj sa, bojuj, vydrž ;).
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Jsem tu! $D
Lido, určitě neháziš hrách na stěnu. Já tě registruju a na tvé návrhy dám. A to celkem dost :wink:

Každopádně, tady je ten traktát, co jsem sepsal:

Dohodnuto:
Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Ostré smysly
Penetrating vision - (CZ) Pronikavý zrak
Markus ustoupil

Animal Empathy (SK) Zvírecia empatia x (CZ) Zvířecí empatie
Elder ustoupil

Enhanced defenses - (SK) Vylepšená obrana x (CZ) Vylepšená obrana.
Elder ustoupil

Double jointed - (SK) Gumové kľby x (CZ) Gumové klouby
Markus ustoupil

Language talent - (SK) Jazykové nadánie x (CZ) Jazykové nadání
Elder ustoupil

Extraordinary luck - (SK) Výnimočne šťastie x (CZ) Výjimečné štěstí
Markus ustoupil

Ridiculous luck - (SK) Neskutočné šťastie x (CZ) Neskutečné štěstí
Elder ustoupil

Talent - (SK) Talent - (CZ) Talent
Elder ustoupil

Greed - (SK) Chamtivosť x (CZ) Chamtivost
Elder ustoupil

Intolerance - (SK) Nesnášanlivosť x (CZ) Nesnášenlivost
Elder ustoupil

Area Knowledge - (SK) Znalosť oblasti - (CZ) Znalost oblasti
Elder ustoupil

Spear - (SK) Kopia - (CZ) Kopí
Elder ustoupil
(jo a Lance bude Jezdecké kopí)

Kusari....Kusari
OK

Smuggling - (SK) Pašovanie - (CZ) Pašování
Elder ustoupil

Public Speaking - (SK) Rečníctvo - (CZ) Řečnictví
Markus ustoupil. Budiž.

Ještě dohodnout:

Úrovně vzhledu:
........monstrous.......Obludný
........hideous...........Ohyzdný (Markus mění)
........ugly................Škaredý (Markus mení)
........unattractive.....Nepřitažlivý (Markus mění)
........average..........Průměrný
........attractive.........Přitažlivý (změnit oba)
........handsome........Pohledný (Elder má Pěkný)
........very handsome...Krásný (OK)
Změnil jsem ty nevýhodné stupně. Bojím se podobnosti "obludný" a "ohyzdný", ale budiž.
Ale slova Pěkný se straním. Z jehnoho prostého důvodu - pěkné je strašně fádní slovo, používané často. Když se podíváš a žebříček, tak všechna slova se očividně týkají vzhledu. Jenomže pěkné... můžeš mít na hlavě pěknou bouli, někdy něco pěkně pokazíš, jindy prožíváš pěknou bolest...
Mám-li tu možnost, chtěl bych tám dát slovo "čistě vzhledové". A to pohledný tam prostě sedne.

Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
Já chápu tvůj argument, že Šestý smysl by se mohl týkat i něčeho jiného. Ale považ toto:
Když tuhle výhodu nazvem Šestý smysl, člověk si řekne: "Aha? A co dělá tohle?" Přečte si to a už bude vědět. Jaký tomu přiřadíš význam, takový význam to bude mít.
To je asi jako... ehm.. Troufalost, Protřelost, Bludy... Na první pohled máš aspoň nějakou představu, o co jde, ale dokud si to nepřečteš, tak stejně nevíš. No a jakmile si to přečteš, tak se naučíš, že Bludy znamenají toto a že Šestý smysl znamená tamto.
Mě se výraz "Šestý smysl" strašně líbí a cosi mi říká, že by to nebyl pravidla GURPS, kdybys tam nenašel výhodu s tímhle názvem :wink:

Daredevil - (SK) Pekelné šťastie x (CZ) Hazardér
Dáme teda toho Troufalce?

Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Líbí se mi Lidžroutovy Bludy.

Jealousy - (SK) Závist x (CZ) Závistivost
Dáme teda Žárlivost?

Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Obsese
Dočasně dávám obsese a doufám, že něco najdeme.
Mohli bychom dát Posedlost. To by celkem sedlo, jenže by se to mohlo plést s Posednutím (Posession). Takže buď to překousnout, nebo najít něco jiného pro Possesion.

Minor vow - (SK) Malá prísaha x (CZ) ???
Major vow - (SK) Väčšia prísaha x (CZ) ???
Great vow - (SK) Veľká prísaha x (CZ) ???
Napadají někoho nějaká vhodnější slova?

Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
(varování pro WoD překladatele: netahejte sem zápas, v GURPS je to totálně mimo :s_grin:)
Ano, Rvačka je označení jevu, ne děje (to by bylo Rvaní). Ale zní to líp. Stejně tak máme Let (místo Létání), Luk (místo Lukostřelby), Tanec (místo Tancování), Hry (místo Hraní), atakdále... A přijde mi to tak lepší.
Prostě si myslím, že tenhle argument nemá váhu, promiň :wink:
(a Bitkaření je v češtině nepěkné slovo - alespoň já ho tak beru)

Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
Markus píše:Hýření je příliš vágní, nekonkrétní, může být zavádějící. Navíc... Hodovat ještě neznamená hýřit. Příklad: člověk přijde na noblesní večírek, spousta smetánky, raut, mísy s punčem To, jaký udělá dojem, je dovednost Carousing. Ale opravdu nemusí hýřit
Elder píše:Uznávam, že hýrenie nie je ideálne. Ale hodovanie je podľa mňa silne zviazané s hodmi, teda hostinou, teda napchávaním sa vyberanými jedlami. Viacmenej
.
Tak teď fakt nevím. Co ostatní?

Escape - (SK) Unikánie - (CZ) Únik
-navrhnuto Úniky
Nechejme Únik. Proč to množné číslo? Taky máme Luk místo Luky, Tanec místo Tance a Kuše míso Kuše :lol:

Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazard
Elder rozmýšlá, tak počkáme :wink:

Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
OK. Řekněme, že se v tom dost vyznám a že už jsem to dost obšírně řešil při překladu DnD, takže mám nastudováno.
Elder píše:Očakával som diskusiu na túto tému a som pripravený . Najskôr citácia:
"Flail (DX/Hard): Any one-handed flail, such as a morningstar or nunchaku..."
Jestli tohle napsali autoři GURPS, tak jsou to hovada zhovadilý, udělali chybu a tu musíme napravit. Nedělám si srandu. Morningstar nemá s "flail" nic společného. Morningstar je prostě špičatá koule na tyči (bez řetězu) - není to nic jiného, než jiný tvar palcátu a do skupiny palcátů by taky měl patřit.
Flail jsou hlavice zavěšené na tyči a a řetězu. Česky se jim říká řemdihy. Řemdih = zbraň s hlavicí zavěšenou na řetězu, funguje podobně jako cep. Cep = zemědělský nástroj, použitelný i v boji.
Proto "Flail" = "Řemdih"
a "Two-handed flail = "Cep" (zemědělský nástroj).
"Morningstar" nemá české slovo, říkalo se mu "morgenštern" (z němčiny). Hustité také používali masivní obouruční morgenšterny, těm se říkalo "kropáč".
Tohle jsou české výrazy, které budu používat a jsem si jist, že jsou správné. Sloveštinu musím nechat na tobě.

Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) ???
Dejme tedy Kord (viz Lidožroutův příspěvek)
Jenom prosím nepřekádej "rapier" jako "kord", protože to je špatně :wink:. "Rapier" je "rapír". Fakt.

Pole Weapons - (SK) Žrďové zbraně - (CZ) Tyčové zbraně
Polearms - (SK) ??? - (CZ) Ratišťové zbraně
vycházím z toho, že "polearms" (píky, halberdy, sudlice, atd...) jsou česky ratišťové zbraně. Pole weapons jako odborný výraz neexistuje, je to čistě GURPácká záležitost. Potřebujeme najít slovo pro skupinu, kam patří jak ratiště, tak i hole (SK palice) - nenapadá mě nic jiného, než tyče.
S dilematem "pole weapons" x "polearms" ve slovenštině ti bohužel nepomůžu

Broadsword - (SK) Meč - (CZ) Široký meč
---skupina shrnující všechny "normální" meče, potřebujeme ji ale odlišit od "krátkých mečů", atd... ---
Máš pravdu, v historii neexistovalo označení "široký meč" ani "dlouhý meč" - všechno to prostě byly meče. Ale tohle značení snad můžeme zavést jako herní pojem, ne? Nejde o název zbraně, ale skupiny v systému GURPS.
Ale dal bych to radši jako "Dlouhý meč" (patří také do této skupiny). To je IMHO lepší.

Jitte/Sai.... ???
Sai je asi sai. Jitte potřebujeme přepsat podle výslovnosti. Budu hledat.

Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Pro Sosiho: Měl jsi pravdu, pro AT děla je dovednost Gunner. A tohle je pod-dovednost Gunnera, která se pro to používá :wink:
Popis dovednosti mluví o "tankových hlavních", "railgunech" a "strílnách vesmírných lodí". Sedne mi k tomu víc děla než kanóny.

Guns - (SK) Ručné palné zbrane = RPZ - (CZ) Palné zbraně
Dáme teda jenom Palné, beztoho Ruční?

skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
Optám se Jersona :wink: Moje znalosti mi napovídají, že bazuka je americká, asi tak stejně jako pancířová pěst je německá - a obojí jsou tarasnice.

Stealth - (SK) Kradmosť - (CZ) Plížení
OK, takže v SK slovo Plížení není...
Čeština Kradmost má, ale nelíbí se mi to. Plížení... už jsem si to tak nějak zažil. Co názor ostatních?

Rozdíly mezi CZ a SK
To jsou věci, které z různých důvodů budeme mít jinak. Rád bych, abychom všechny tyto neshody zvlášť zapisovali, aby to bylo na první pohled jasné. Uvažuju, že bych na konec Basic setu připojil česko-slovenský slovník, který by tyto neshody uváděl.

Wealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Asi to tak necháme. Omlouvám se, ale jmění je krásné slovo a nechci se ho vzdávat ve prospěch majetku :-?

Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
Prchlivost to 100 % zachycuje a to slovo se mi velmi líbí. Mrzutost je významově trochu jinde, ale chápu, že slovenština Prchlivost nemá.

Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
Slovenština nemá Padělání a v češtině se používá právě toto slovo (padělání bankovek, atd...)

Streetwise - (SK) Reč ulice - (CZ) Protřelost
Sloveština nemá Protřelost a já se tohoto krásného slova nechci vzdát.
(upozornění pro překladatele WoD: v GURPS nejde o přežití na ulici, ale čistě a pouze orientaci v podsvětí a drsné společnosti)

Staff - (SK) Palica - (CZ) Hůl
S tím nic nenaděláme

Beams - (SK) Lúčové zbrane - (CZ) Paprskové zbraně
Budiž takto.

Scrounging - (SK) Zháňanie - (CZ) Krámování
Elder zatím hledá Sk výraz, ale Krámování použít nemůže.

----
combustile a flammable?
vznětlivý a hořlavý. Alespoň z hlavy. Do pravidel jsem se na to nedíval.
Naposledy upravil(a) Markus dne 15. 3. 2006, 14:32, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

acute senses :: je to o tom, že každej smysl je u každýho nějak ostrej, ale tahle výhoda smysly ZOSTŘUJE, jsou ostřejší, ne jenom ostrý.

rapír vs kord vs mečík
jo tohle sem poplet... kord je totéž co meč, jenom pozdější historická varianta s košem. rapír má taky tak kolem metru na dýlku, ale má jinej profil čepele, obvykle kosočtevrcovej -- vychází totiž z koncíře vyráběnýho na prorážení kovovejch zbrojí. kord vychází z dlouhýho meče.
když k tomu přidáme ještě ten broadsword -- máš eldere pravdu, je to označení pro obyč meč
mno .. co teda se smallswordem: skutečně by to měl bejt asi mečík nebo jeho pozdější varianta kordík, jenže vzhledem k tomu, že nemáme kam dát slovo kord, by se to tu klidně mohlo použít... problém s mečíkem je totiž ještě to, že se termín používá pro velkou dýku, která vzhledem připomíná meč.
disciplína šermu se smallswordem má tušim počátky ve francii 17st a jedná se o ty kratší poboční zbraně vycházející z kordu
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

teda tady se to mění jak houby po dešti ;)

vzhled: monstrous :: co takhle "zrůdný"
danger sense :: stojim za "šestym smyslem"
daredevil :: jo "troufalec" je gutt
jealousy :: my sme dycky to jako "žárlivost" měli
vow: přísaha.... co použít takový věci jako "čestná" a "hluboká" a podobně? muselo by se to odvodit z popisu v pravidlech, teď to nemam po ruce.. kecám, mam, ale nechce se mi to hledat... ;)
carousing :: na mě tenhle skill působí spíš jako cosi jako "družení" než cokoli jinýho...
stealth :: jasan "plížení"
Sosacek
Příspěvky: 25732
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

Markus píše:(upozornění pro překladatele WoD: v GURPS nejde o přežití na ulici, ale čistě a pouze orientaci v podsvětí a drsné společnosti)
Ve WoD jde o to samy $cry$ $cry$ $cry$ akorat mne nikdo neposloucha $cry$
But nobody came.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Najskôr zareagujem na Lida.

Lidozrout píše:acute senses :: je to o tom, že každej smysl je u každýho nějak ostrej, ale tahle výhoda smysly ZOSTŘUJE, jsou ostřejší, ne jenom ostrý.
Chápem. Podumal som nad tým a začínam byť náchylný k prijatiu tvojho návrhu. Čo ty na to, Markus? Nedáme Acute Senses - Zostrené zmysly - Zostřené smysly?

Lidozrout píše:rapír vs kord vs mečík
jo tohle sem poplet... kord je totéž co meč, jenom pozdější historická varianta s košem. rapír má taky tak kolem metru na dýlku, ale má jinej profil čepele, obvykle kosočtevrcovej -- vychází totiž z koncíře vyráběnýho na prorážení kovovejch zbrojí. kord vychází z dlouhýho meče.
když k tomu přidáme ještě ten broadsword -- máš eldere pravdu, je to označení pro obyč meč
mno .. co teda se smallswordem: skutečně by to měl bejt asi mečík nebo jeho pozdější varianta kordík, jenže vzhledem k tomu, že nemáme kam dát slovo kord, by se to tu klidně mohlo použít... problém s mečíkem je totiž ještě to, že se termín používá pro velkou dýku, která vzhledem připomíná meč.
disciplína šermu se smallswordem má tušim počátky ve francii 17st a jedná se o ty kratší poboční zbraně vycházející z kordu
Pozor! To že nemáme kam dať slovo kord, by nemalo znamenať, že ho bezhlavo strčíme namiesto smallsword len tak! Treba vychádzať z toho, ako veľmi sa odlišujú boj zbraňami z kategórii Rapier a Smallsword. Je boj rapírom a kordom rovnako odlišný? Mne sa to nepozdáva! Do Smallswordu patrí aj boj krátkymi palicami (arnis, escrima, kali) a neviem či boj kordom nemá bližšie k boju rapierom ako k týmto paliciam.
Tuším Tuk-enk spomínal v debate o boji dvoma zbraňami, že má s bojom takými "hůlkami" nejaké skúsenosti. Mohol by sa vyjadriť.
Nechcem, aby sme mali v preklade dve odlišné kategórie nazvané podľa zbraní, ktoré by podľa originálu patrili do rovnakej kategórie.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Lidozrout píše:vzhled: monstrous :: co takhle "zrůdný"
Ak ide by išlo o zjednotenie, tak slovenský ekvivalent zrůdny neexistuje.
Lidozrout píše:carousing :: na mě tenhle skill působí spíš jako cosi jako "družení" než cokoli jinýho...
Škoda, že je to nič nehovoriaci pojem. Ale chcelo by nad tým carousing ešte trochu podumať... Nejaký brainstorming...
Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti