Diskuze ke klíči

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

:: alered time rate & enhanced time sense :: myslim, že tady stojí za to odklonit se trochu od doslovnýho překladu, jestli můžeme česky líp vystihnout smysl těchhle výhod... myslim, že to měl taky markus na mysli.
:: striker :: u zbraní je to "úderník" :roll:
:: revulsion :: podle slovníku je to medicínsky "odvedení" nebo "rozehnání" bolesti
:: body-art :: bacha, nejedná se vždy o zdobení těla!
:: shadow form :: tak jestli tě vytáčí forma tak použij to, cos napsal, "podoba stínu"
:: brachiator :: taky nevim -- :oops:
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Markus píše: "meta-trait" - "širší rys" ???
- Jde o rys, který shrnuje různé výhody/nevýhody do jedné skupiny. Například "širší rys" Stroj obsahuje výhody Nedýchá + Nepije + Nespí + Větší síla, atakdále.
- meta-trait nemá žádnou pravidlovou hodnotu. Je to prostě soubor samostatných výhod/nevýhod, které jsou pro usnadnění seskupeny a pojmenovány jako skupina.
- "meta-rys" ani "metarys" dávat opravdu nechci
Nad týmto ešte porozmýšľam
Markus píše:"wild swing" - "nemířený úder"
- Snad nemusím vysvětlovat
- "Divoký úder" IMHO není dobrý překlad a chtěl bych se mu vyhnout.
Viac sa mi páči Lidov "útok/úder naslepo" (v SK sa píše spolu, v CZ nie?). Toto spojenie sa normálne používa.
Markus píše:"absolute timing" - "Cit pro čas"
- Výhoda, díky které postava >vždy< ví, jaké je datum a čas. Intuitivně a přesně.
- Elder má (SK) "Dokonalé vnímání času", což mi přijde zbytečně dlouhé a krkolomné
Všetky spojenia, "cit pre niečo" sa mi príliš nepozdávajú. Neviem čo si pod spojením cit pre čas mám predstaviť. Viem pochopiť čo je myslené ak má niekto "cit pre správne načasovanie niečoho" ale cit pre čas? "Cit pre niečo" podľa mňa vyjadruje ak má niekto na niečo vkus, resp. podvedome vie, ako sa kedy zachovať, či niečo vykonať, aby vystihol, či naplnil to niečo. Napr. cit pre spravodlivosť vyjadruje, že dotyčný vie ako sa v danej chvíli zachovať čo najspravodlivejšie, prípadne ho poburuje akákoľvek nespravodlivosť. Ale "cit pre čas"? Čo vyjadruje toto?

Ako alternatívu navrhujem:
(SK)Vnútorná časomiera - (CZ) Vnitřní časomíra
Markus píše:"familiar" - "společník"
- Oblíbené dilema všech překladatelů. Tohle je asi nejlepší řešení
- Familiar není nutně zvířátko, ale třeba i nějaká duše :s_grin:
Som skôr za použitie nejakej zdrobneliny. Napr. "pomocníček".
Markus píše:"Altered time rate" - "Pomalejší tok času"
"Enhanced time sense" - "Zrychlené vnímání"
- Trochu umění to pojmenovat tak, aby se ty výhody nepletly. Jako že v originále se mi pletou.
- Efekt skoro stejný, akorát s jedním podstatným rozdílem:
- To první vám umožňuje myslet i pohybovat se rychleji
- To druhé umožňuje pouze myslet rychleji
- Mé překlady víceméně odpovídají tomu, jak je to popsáno. Předkládám je ke schválení jen proto, že jsem se celkem odchýlil od originálu. Tak aby to nikomu náhodou nevadilo :wink:
Rozmýšľal som nad tým, a aj keď sa mi to spočiatku nepozdávalo, teraz si myslím, že by to tak aj mohlo byť.
Markus píše:"Brachiator" - ???
- Exotická výhoda, která umožňuje pohyb pomocí houpání - liány, provazy, větve. Typický brachiator je opice.
- nevím o českém překladu
Trochu som googlil.
http://www.infovek.sk/predmety/biologia ... /6_kap.php
http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.p ... /brachiace
http://www.vysokeskoly.cz/maturitniotaz ... geneze.htm
http://crocodylus.webpark.cz/slovnik.htm

Navrhujem:
Brachiator - (SK) Brachiácia - (CZ) Brachiace
Zdá sa, že je to oficiálny vedecký termín pre tento spôsob pohybu.
Markus píše:"Channeling" - "Duchovní most"
- Umožňuje vstoupit do transu a dovolit duchům, aby obsadili vaše tělo a komunikovali se světem
- nemůže být Médium, to je samostatná výhoda
Môj pôvodný návrh bol Prepojenie, ale to je príliš všeobecné slovo. Ako alternatívu k tvojmu navrhujem
Spirituálna brána alebo Spirituálny most
Duchovný most možno pochopiť ako most k duchovnému osvieteniu. Všeobecne, všetky spojenia s niečím duchovným majú zvyčajne význam niečoho nábožného a nie týkajúceho sa duchov. V SK teda určite. Predsa len Slováci sú viac duchovne založený ako českí neznabohovia ;).
Spirituálny či ešte lepšie špiritistický a podobne sa priamo vzťahujú na duchov.
Markus píše:"Xenohealing" - "Xenoléča"
- varianta výhody "Healing" - "Léčba"
- umožňuje léčit tvory bilologicky zcela odlišné. Normálně totiž lze léčit jen příslušníky vlastní rasy a ras podobných
Som za. Je to síce novotvar ale pochybujem, že vymyslím niečo lepšie. Sorry Barny, ale "Liečba cudzích druhov" za lepší návrh nepovažujem. Je to príliš dlhé.
Markus píše:"Illuminated" - "Iluminát"
- hádám, že vychází z Jacksonovy hry "Illuminati"
- Ilumináti jsou nadpřirozeně talentovaní lidé, kteří komunikují s "duchy" a především vědí o konspiracích, které se vedou v okolním světě
- Výhoda určená výhradně pro konspirační herní světy
- nechci dávat "Osvícenec", protože to už má jiný význam (vzdělaný člověk)
Jednoznačne Osvietený/Osvícený. Ale aj Iluminát by sa prinajhoršom dal použiť.
Markus píše:"Scanning sense" - "Skenerový smysl"
- Radary, sonary, laserová detekce a podobné neřádstvo
Snímací zmysel?
Markus píše:"Shadow form" - "Stinná forma"
- Slovo "forma" mě vytáčí
- Schopnost vzít na zebe podobu stínu
Keď nechceš formu tak, ako navrhuje aj Barny, podoba. A Tieňová/Stínová nie stinná.
Markus píše:"Striker" - "Biják"
- žádá o změnu
- "končetina" použitelná k mlácení do nepřátel, ale neschopná zacházet s předměty
- Příklady (!): kly, ocas, žihadlo
Biják = Flail ;).
Ja som pôvodne navrhoval Bodec, ale je mi jasné, že to nie je ideálne.
Markus píše:"Revulsion" - "Nevolnost"
- Tohle chce změnu!
- Nadpřirozeně daná nevýhoda. Tělo nepříjemně reaguje na určitou látku. Reaguje nevolností :?
Myslím, že by to mohla byť Alergia/Alergie.
Markus píše:"Body art" - "Umění těla"
- Součást dovednosti umění. Malování na tělo, tetování, piercing
Súhlasím s Barnyho "Zdobením tela/tiel"
Markus píše:"woodworking" - "Práce se dřevem"
- Součást umění. Jemná práce, např. vyřezávání nebo truhlařina
Rezbárstvo/rezbářství. "Truhlařina" sa viac vzťahuje ku Carpentry. Woodworking je umenie. Rezbári sú umelci.

Inak, neviem ako prekladáš Artist. Ja navrhujem Výtvarníctvo/Výtvarnictví nie Umenie/Umění.
"This skill represents talent at visual art"
Visual art je výtvarné umenie. Pod umenie spadá aj Poetry, Singing, Writing...
Markus píše:"Projectors" - "Projektory"
- Součást dovednosti Paprskové zbraně. Jde o zbraně, které vyzařují >kužel< a mají tedy plošný účinek
- zbylé skupiny jsou Pistole a Pušky
OK.
Markus píše:"Tissue engineering" - "Tkáňové inženýrství"
- SOučást Bioinženýrství
- Zbylé skupiny jsou Klonování a Genetické inženýrství
Ok. Alebo, keďže do karty sa to píše Bioengineering (Tissue Engineering), čo tak skrátiť na Bioinžinierstvo (tkanivové)?
Markus píše:"Boating" - "Čluny"
- Dovednost řízení člunů a lodí.
- Nelíbí se mi nazvat to jen jako čluny. Možná "Lodivodění", "Lodivodectví"?
Ak sa nenájde nič lepšie, som za Člny. Ale určite nie niečo lodivodské. Lodivod nie je ten, kto riadi či obsluhuje čln. On o týchto veciach nemusí vedieť nič. Lodivod je týpek, ktorý vie kde sa nachádzajú útesy, plytčiny, víry a pod. a naviguje kapitána alebo posádku lode tak, aby bez ujmy prešla ťažkým úsekom.
Markus píše:"Bolas" - "Bolaso"
- Zbraň. Je to takhle správně?
Áno.
Markus píše:"Breaking bow" - "Lámavý úder"
- "šaolinská" dovednost. Taková ta rána, kterou přerazíte betonový kvádr, špalíček cihel nebo násadu od koštěte :wink: Cíl musí být nějak upevněn
Keďže drvivý máme útok, navrhujem Ničivý úder. Lámavý určite nie.
Markus píše:"Clockwork" - "Hodinové strojky"
- Součást Inženýrství (navrhování a stavba tech. zařízení)
- nejen hodinky, ale i jiné čistě mechanické hračičky - natahovací paňáčci, například
- ale mám dojem, že česky je to všechno hodinový strojek
Ešte by to mohli byť "Mechanické strojčeky".
Mechanika to nemôže byť lebo to je osobitná znalosť - Mechanic.
Markus píše:"Enthrallment" - "Ohromení"
- aneb jak ovlivnit jiné lidi vyprávěním příběhů
- typická bardská dovednost
Okúzlenie/Okouzlení
Markus píše:"Farming" - "Rolnictví"
- pěstování plodin. Typický středověký rolník
- vyhýbán se "Farmaření", protože je to moc moderní slovo, navíc spojené s "farmou". Jenomže k tomu, abych byl rolník, nepotřebuju mít farmu
Roľníctvo je fajn. Ale hodím do pléna ešte jeden pojem - poľnohospodárstvo ;).
Markus píše:"Forced entry" - ???
- dovednost vyrážení dveří, páčení páčidlem, používání beranidel
Násilný vstup alebo vniknutie. Poprípade vlámanie.
Markus píše:"Spirit lore" - "Duchařina"
- Součást Tajných nauk (hidden lore)
- nauka o duších (spirits), duších (ghosts) a podobných bytostech
Špiritizmus?
Tie tvoje návrhy znalostí končiace na -ina (elektrikařina, tesařina...) sa mi príliš nepáčia. Pripadajú mi také... trochu vulgárne, hovorové. Neviem, možno v češtine to tak nevyznieva, ale v slovenčine to má taký hovorový nádych. Čo sa ti nepozdáva na elektrikářství, tesařství?
Markus píše:"Automaton" - "Tělo bez duše"
- bytost bez sebeuvědomění a kreativity. Např. mravenec (komunitní vědomí), zombie, golem, jednoduché AI
Automat, robot?
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Lidozrout píše:ještě to "inženýrství" bych hodil spíš jako "strojařství" ne?
Egineer sa netýka len strojov ale napríklad aj výstavby (špecializácie Civil, Combat, Mining).
Strojárstvo, či Markusova strojařina :roll:, je použitá na preklad Machinist. Aj keď by sa tam viac hodilo "strojníctvo/strojnictví".
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Lidozrout píše::: striker :: u zbraní je to "úderník" :roll:
:-? ;)
Lidozrout píše::: revulsion :: podle slovníku je to medicínsky "odvedení" nebo "rozehnání" bolesti
Podľa pravidiel je to však niečo iné. Alergická reakcia na neškodnú látku:
If you touch or breathe the substance, you must immediately make a HT roll. On a failure, you are at -5 to all skills and attributes for the next 10 minutes. If you ingest the substance, you are at -5 to attributes and -10 to all skills and Sense rolls for 10 minutes...
This reaction is physical in nature. For mental aversions, see Dread.

Lidozrout píše::: body-art :: bacha, nejedná se vždy o zdobení těla!
Nemyslím.
Body Art: Tatooing, piercing, and scarification. Both this specialty and Painting suffice for henna or temporary tattos, but cosmetic surgery requires Surgery skill.
Vidíš v tom aj niečo čo zdobenie tela nepopisuje?
Uživatelský avatar
Barny
Příspěvky: 35
Registrován: 20. 10. 2003, 22:09
Bydliště: KheSanh

Příspěvek od Barny »

elder píše: Navrhujem:
Brachiator - (SK) Brachiácia - (CZ) Brachiace
Zdá sa, že je to oficiálny vedecký termín pre tento spôsob pohybu.
Souhlasím "Lezec" nebo "Šplhavec" jsou asi moc krkolomný výrazy.
elder píše:"Xenohealing" - "Xenoléča"
Som za. Je to síce novotvar ale pochybujem, že vymyslím niečo lepšie. Sorry Barny, ale "Liečba cudzích druhov" za lepší návrh nepovažujem. Je to príliš dlhé.
Souhlasím byl to jen návr pro vyhnutí se "Xeno-" :)
elder píše:"Scanning sense"
Snímací zmysel?
Snímací mi moc nesedí, pod tím si představím tak snímání čárkovýho kódu, ale jestli jsem to dobře pochopil tak jde spíš o jistý druh senzorových smyslů. Proto bych fakt raději výstižnější "Skenovací smysl". :)
elder píše:"Striker" - "Biják"
Ja som pôvodne navrhoval Bodec, ale je mi jasné, že to nie je ideálne.
Co Bijec?
elder píše:"Revulsion" - "Nevolnost"
- Tohle chce změnu!
- Nadpřirozeně daná nevýhoda. Tělo nepříjemně reaguje na určitou látku. Reaguje nevolností :?

Myslím, že by to mohla byť Alergia/Alergie.
Není Alergie jiná Nevýhoda?
elder píše:"Boating" - "Čluny"
- Dovednost řízení člunů a lodí.
- Nelíbí se mi nazvat to jen jako čluny. Možná "Lodivodění", "Lodivodectví"?

Ak sa nenájde nič lepšie, som za Člny. Ale určite nie niečo lodivodské. Lodivod nie je ten, kto riadi či obsluhuje čln. On o týchto veciach nemusí vedieť nič. Lodivod je týpek, ktorý vie kde sa nachádzajú útesy, plytčiny, víry a pod. a naviguje kapitána alebo posádku lode tak, aby bez ujmy prešla ťažkým úsekom.
Přesně jak říkáš, Lodivoda vidím jako někoho kdo dovede proplout nebezpečným úsekem řeky než jako obecnou dovednost zacházení s lodí / člunem.
elder píše:"Breaking bow" - "Lámavý úder"
- "šaolinská" dovednost. Taková ta rána, kterou přerazíte betonový kvádr, špalíček cihel nebo násadu od koštěte :wink: Cíl musí být nějak upevněn

Keďže drvivý máme útok, navrhujem Ničivý úder. Lámavý určite nie.
Co třeba "Úder proražením"?
elder píše:"Enthrallment" - "Ohromení"
- aneb jak ovlivnit jiné lidi vyprávěním příběhů
- typická bardská dovednost

Okúzlenie/Okouzlení
Okouzlením mi moc nesedne, přijde mi to stejnýho druhu jako omámení, čili skoro jako použitím něčeho na někoho, než použitím ohromujícího příběhu. "Ohromení" bych bral :)
elder píše: Tie tvoje návrhy znalostí končiace na -ina (elektrikařina, tesařina...) sa mi príliš nepáčia. Pripadajú mi také... trochu vulgárne, hovorové. Neviem, možno v češtine to tak nevyznieva, ale v slovenčine to má taký hovorový nádych. Čo sa ti nepozdáva na elektrikářství, tesařství?
Pravda, -ina zní neoficilně ale mě osobně nevadí, i když spisovně to asi není.
elder píše:"Automaton" - "Tělo bez duše"
- bytost bez sebeuvědomění a kreativity. Např. mravenec (komunitní vědomí), zombie, golem, jednoduché AI

Automat, robot?
Robot mi zní moc mechanicky ve symslu představy pouzeneživých věcí.
"Tělo bez duše" není špatný, ale taky to může vyjadřovat člověka kterej se zrovna nesoustředí nebo v zamyšlení prchází městem. Co "Bez vlastní vůle"? Sice delší, ale naprosto jasný o co jde.
- To že mě nevidíš, neznamená že tu nejsem -
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Barny píše:
elder píše:"Striker" - "Biják"
Ja som pôvodne navrhoval Bodec, ale je mi jasné, že to nie je ideálne.
Co Bijec?
Bijec je označenie osoby. Myslím, že niečobijec sa často používa na preklad somethingslayer.
Barny píše:
elder píše:"Revulsion" - "Nevolnost"
Myslím, že by to mohla byť Alergia/Alergie.
Není Alergie jiná Nevýhoda?
Včera som prelistoval celý zoznam nevýhod a nič, čo by sa viac hodilo na Alergiu ako Revulsion, som nenašiel.
Barny píše:"Breaking bow" - "Lámavý úder"
Co třeba "Úder proražením"?
Zdá sa to len mne alebo to vyznieva nejak divne :roll:?
Breaking blow je schopnosť odhaliť slabý bod objektu a zasadiť taký úder, ktorý má
armor divisor of (5) against any braced, inanimate, homogenous target, an you may treat the target as if it were Fragile (Brittle) for this one attack.
Chápem to teda tak, že breaking v tomto pripade nemá význam niečo zlomiť ale rozbiť... zničiť.
Barny píše:
elder píše:"Enthrallment" - "Ohromení"

Okúzlenie/Okouzlení
Okouzlením mi moc nesedne, přijde mi to stejnýho druhu jako omámení, čili skoro jako použitím něčeho na někoho, než použitím ohromujícího příběhu. "Ohromení" bych bral :)
Ide o to, že Enthrallment má ďalšie špecializácie - Captivate, Persuade, Suggest, Sway Emotions. Na ich všeobecné označenie sa slovo ohromenie príliš nehodí. Účinky týchto špecializácií sú veľmi blízke niektorým kúzlam. Oakoby tieto bardské schopnosti stáli na hranici medzi umením a mágiou. Preto mi to Okúzlenie príde lepšie ako Ohromenie.

Teraz mi napadlo ešte jedno české slovo, ktoré by sa možno na preklad hodilo. Oblouzení. Dávam na posúdenie.
Barny píše:
elder píše:"Automaton" - "Tělo bez duše"
- bytost bez sebeuvědomění a kreativity. Např. mravenec (komunitní vědomí), zombie, golem, jednoduché AI

Automat, robot?
Robot mi zní moc mechanicky ve symslu představy pouzeneživých věcí.
"Tělo bez duše" není špatný, ale taky to může vyjadřovat člověka kterej se zrovna nesoustředí nebo v zamyšlení prchází městem. Co "Bez vlastní vůle"? Sice delší, ale naprosto jasný o co jde.
Automaton sa aj v angličtine používa na priame označenie čisto neživých vecí. Ale aj v našich jazykoch sa slovom robot, či skôr automat prenesene označuje osoba bez vlastnej vôle, repektíve niekto, kto nejakú činnosť vykonáva bezmyšlienkovite, automaticky.
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

elder píše:
Lidozrout píše::: body-art :: bacha, nejedná se vždy o zdobení těla!
Nemyslím.
Body Art: Tatooing, piercing, and scarification. Both this specialty and Painting suffice for henna or temporary tattos, but cosmetic surgery requires Surgery skill.
Vidíš v tom aj niečo čo zdobenie tela nepopisuje?
jasan, jenom sem byl línej podivat se do pravidel, co tim myslej... v tomhle smyslu je to pochopitelně přeložitelný i jako "zdobení těla" :oops:

:: automaton :: tak dejte "automat" --- ten označuje tu samovolnost nebo bezděčnost. robot je naproti tomu naprogramovanej, vykonává úkol, práci, slouží... to může automat taky, ale nemusí.
Uživatelský avatar
Solweymira
Příspěvky: 76
Registrován: 4. 9. 2007, 12:25
Bydliště: Znojmo - Pardubice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Solweymira »

Překládali jsme Šablony a Psioniku a při té příležitosti jsme se probírali místním klíčem. Předkládáme návrhy (no... na Jasnočivnost jsme narazili také, tak doufám, že je vyvěšený Klíč aktuální až na tohle slovo). Snad jsem se prošlou diskuzí probrala dostatečně, abych nekvákla něco, co už se vyřešilo :oops: .
Tedy k diskuzi navržené úpravy:

Bad Grip... slaby stisk...špatný stisk (lepší ve smyslu nevýhody)
Duty....Služba....povinnost? (není to jen práce)
Cultural Familiarity...kulturní zběhlost....znalost kultury? (kulturní zběhlost je cítit univerzalitou na všechny kultury, což není tento případ)
Extra Arms....další ruka....další ruce?
Extra Legs....další noha....další nohy? (Jen otázka přesnosti překladu, rozumím oběma variantám)
Magery....magie....magický talent / nadání pro magii
Single-Minded....Cílevědomost....soustředěnost (lepší ve smyslu výhody)
Regrowth....nezmar....dorůstání
Religious rank...církevní hodnost...náboženská hodnost ("církevní" je pojem čistě křesťanský a nemá v jiných náboženských systémech opodstatnění)
Subsonic hearing...podzvukový sluch...infrasluch (jen si pak nejsem jistá, jestli to jde aplikovat i na infrařeč :-) )
Unkillable: achiles’ heel....Achilova pata .....asi bych dala achilles’ heel...Achillova pata (otázka latiny)
versatile....... Všestrannost....představivost (lepší ve smyslu výhody)
mitigator.......... Tlumící prostředek....tlumicí prostředek (otázka češtiny)
Camouflage... maskování....kamufláž (myslím, že toto slovo je v češtině už zažité a lépe vyjadřuje dovednost. A česká armáda ho má za terminus technicus :-))
Detect lies....odhalení lži...odhalení lží (přesnost překladu)
Search....průzkum...prohledávání (lepší ve smyslu dovednosti?)
Streetwise...protřelost....znalost ulice? (dokonale "pouliční moudrost" :-D )
Law...zákon...právo (ve škole se učíme spíš to druhé než zákon)

Vlastní zatím nepřeložené pojmy:
Systémové pojmy:
prerequisite předpoklad
Self-control number hodnota sebeovládání

výhody a nevýhody:
alternate form - alternativní podoba
blindness - slepota
bloodlust - krvežíznivost
compulsive behaviour - nutkavé chování
….........carousing - n. paření :)
….........spending - n. utrácení
dependency - potřeba
divine curse - duchovní prokletí
draining - odsávání
dread - bázeň
electrical - elektrický
Flashbacks - vidiny minulosti
…..mild - mírné
fragile - křehkost
…..brittle - lámavý
gluttony - nenasytnost
greed....................-.......hamižnost
hidebound - Nevynalézavý
honesty - poctivost
horizontal - horizontální
impulsiveness - vznětlivost
increased consumption - zvýšená spotřeba
incurious - bez zájmu (jak líp?)
invertebrate - bezobratlý
lecherousness - chlípnost
maintenance - údržba
miserliness - lakota
no legs - Žádné nohy
…..aerial - létající
…..tracked or wheeled - pásy nebo kola
…..aquatic - vodní
…..slithers - plaz
no manipulators - žádné končetiny
numb - necitlivý / bez citu
Obsession - posedlost
overconfidence - přehnaná sebedůvěra
pacifism - pacifismus
reprogrammable - přeprogramovatelný
…..Immunity to all metabolic hazards - imunita na látky škodlivé organismu
restricted diet - předepsaná výživa
sleepy - spáč
..valuable property - cenné vlastnictví
stubborness - tvrdohlavost
supernatural features - nadpřirozené znaky
…..no body heat - žádné tělesné teplo
…..no reflection - žádný odraz
…..pallor - bledost
trademark - značka
…..simple - jednoduchá
uncontrollable appetite - neovladatelná chuť
unhealing - Neschopnost sebeuzdravování
…..partial - částečná
…..total - úplná
vulnerability - citlivost
weakness - slabost
Workaholic - workholik

Dovednosti:
acrobacy - akrobacie
artillery - dělostřelectví
boating - Řízení lodě
beam weapons - paprskové zbraně
boxing - box
bow - luk
crossbow - kuše
cloak - plášť
computer hacking - hackování
computer operation - obsluha počítače
computer programming - programování
crewman - člen posádky
diagnosis - diagnóza
dreaming - ovládání snů
electronics operation - obsluha elektroniky
…..comunication - komunikace
…..sensors - senzory
environment suit - ochranný oblek
filch - kradení
forced entry - násilný vstup
garrote - struna
gunner - střelec
guns - Palné zbraně
…..pistol - pistole
…..rifle - puška
…..shotgun - brokovnice
hidden lore - tajné vědomosti
hiking - Pochodování
judo - judo
karate - karate
mathematics - Matematika
meditation - meditace
melee weapons - zbraně na boj zblízka
…..axe/mace - sekera/palcát
…..broadsword - široký meč
…..knife - nůž
…..lance - dřevec
…..shortsword - krátký meč
….. spear - oštěp
…..staff - hůl
Occultism - okultismus
rapier - rapír
riding - jezdectví
running - běhání
shield - štít
smuggling - pašování
swimming - plavání
thaumatology - thaumatologie
thrown weapon - vrhání zbraně
urban survival - Přežití ve městě

Templates - Šablony:
character template - šablona postavy
racial template - rasová šablona
primary skills - základní dovednosti
secondary skills - druhotné dovednosti
background skills - dovednosti z minulosti
meta-trait - meta-rys *
taboo trait - zapovězený rys
body of air - vzdušné tělo
body of earth - tělo ze země
body of fire - ohnivé tělo
body of water - vodní tělo
body of ice - ledové tělo
body of stone - kamenné tělo
body of metal - kovové tělo

* myslím si, že meta-rys nakonec není tak špatné řešení. Předpona meta- je z latiny a znamená něco za nebo nad. V hledání jiného českého ekvivalentu nejsem moc optimistická :).

Psionika
power - síla
ability - schopnost
talent - talent
antipsi - antipsionika
pk - pk
psychokinesis - psychokinetika
psychic healing - psychické uzdravování
screamer - řvoun
jammer - rušič
telepathy - telepatie
teleportation - teleportace
power modifier - úprava síly

Narazili jsme i v češtině na pojem "esper" - jestli někdo přijdete na to, jak to elegantně přeložit, bude fajn, jinak ho asi budeme muset nechat v tomto tvaru.

Magie
mind-reading - čtení mysli
mage - mág
spell - kouzlo
cast - seslat
ritual - rituál
mana level - stupeň many
Nerozhoduje lepší teorie, jen lepší život.
Uživatelský avatar
Solweymira
Příspěvky: 76
Registrován: 4. 9. 2007, 12:25
Bydliště: Znojmo - Pardubice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Solweymira »

Krátké shrnutí použitelné diskuze k pojmům nadhozeným Markusem (pokud jsem nějaký potencionální pojem vynechala, omlouvám se). Chtělo by to vybrat ty nejživotaschopnější (vybírám jen ty, u kterých je více variant, nebo nebyl žádný překlad).

"meta-trait" - "širší rys" "meta-rys"
"wild swing" - "nemířený úder" "útok naslepo" "divoký švih"

Výhody:

"absolute timing" - "Cit pro čas" "Změněný tok času"
"Enhanced time sense" - "Zrychlené vnímání" "Lepší vnímání času" "Citlivější vnímání času"
"Channeling" - "Duchovní most" "Spirituální most "Spirituální brána" "Propojení"
"Gyroc" - Gyroc (nepřekládala bych)
"Illuminated" - "Iluminát" "Osvícený"
"Scanning sense" - "Skenerový smysl" "Skenovací smysl" "Snímací smysl"
"Shadow form" - "Stinná forma" "Podoba stínu" "Stínové tělo"
"Striker" - "Biják" "úderník" "Bijec"
"Warp" - Warp (nepřekládala bych)
"Zeroed" - "Vynulovaný" "Bez identity"

Nevýhody:
"Revulsion" - "Nevolnost" "Odpor"

Dovednosti:
"Body art" - "Umění těla" "Zdobení těla"
"Boating" - "Čluny" "Řízení lodě"
"Breaking blow" - "Lámavý úder" "Drtivý úder" "Ničivý úder"
"Mecha" - "Mechové" (V BattleTechu překládáno jako "Obr")
"Enthrallment" - "Ohromení" "okouzlení" "oblouzení"
"Flying leap" - "Skok do dálky" "Daleký skok"
"Forced entry" - "Násilný vstup"
"Spirit lore" - "Duchařina"
"Monowhire whip" - "Drátěný bič" "Monovláknový bič"
"Automaton" - "Tělo bez duše" "Automat"

...navrhla bych ještě změnit heart attack z "mrtvice" na "infarkt" (přece jen jde o něco jiného).
Nerozhoduje lepší teorie, jen lepší život.
Uživatelský avatar
Goran
Don Quijote
Příspěvky: 3390
Registrován: 2. 5. 2006, 12:58
Bydliště: Litoměřice/Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Goran »

4. edici neznám (jen 3., a zdaleka ne všechny knihy), takže si kde si nebudu jistý co to dělá, zeptám se.

wild swing - útok naslepo
absolute timing - "cit pro čas" nebo "hodinky v hlavě" (pokud vím, tak nejde o žádnou mystickou manipulaci s časoprostorem)
Channeling - tohle se obvykle nepřekládá. O osobě channeling provozující se mluví jako o médiu (jak se od sebe výhody "channeling" a "medium" liší nevím, vím jen že ve 3. edici existovaly obě a byly za 10 bodů), pro samotnou aktivitu pokud vím v českých spiritistických kruzích rozumný (výstižný + max. tři slova) výraz neexistuje.
Illuminated - slyšel jsem to překládat jako "osvícený"
Shadow form - stínové tělo
Striker - nejsou to drápy v širším slova smyslu (tj. včetně jiných výrůstků použitelných k útoku, třeba rohy)? V takovém případě nevím jak to přeložit, ale nic z uvedeného se mi nelíbí :(

boating - řízení člunu
spirit lore - znalost duchů (odhaduju z názvu; je to vyvolávání, nebo znalost a vycházení s duchy?)
automaton - automat

Duty - povinnost
Magery - magický talent
Religious rank - církev se dá použít i v obecnějším smyslu jako "kněžstvo", organizace kněží daného náboženství. Církevní hodnost mi přijde lepší
Versatile - co to dělá?

bloodlust - krvelačnost (krvežíznivost by šla taky, ale víc sedí na mnohem méně obvykle "bloodthirst" nebo tak nějak)
impulsiveness - já tomu říkám "netrpělivost". Je to trochu posunuté, ale vznětlivost sedí i na bad-tempered
trademark - já bych použil spíš "podpis"

garrote - nebo "smyčka", nevím

ESP je mimosmyslové vnímání, takže ESPer je osoba nadaná mimosmyslovým vnímáním. Zkusím zapřemýšlet, jestli mě napadne vhodné slovo.
Nejsem trouba, ale snažím se a s pomocí Boží se jím brzy stanu!

R.I.P.
Uživatelský avatar
Solweymira
Příspěvky: 76
Registrován: 4. 9. 2007, 12:25
Bydliště: Znojmo - Pardubice
Kontaktovat uživatele:

Přesunuto z jiné omylové záložky...

Příspěvek od Solweymira »

...brodíme se Vybavením a při té příležitosti se objevují další pojmy, které stojí za zmínku:

range - dostřel
..maximum range - maximální dostřel
..max - max.
.. Half-Damage Range - Dosah polovičního poškození
..1/2D - 1/2P
(další pojmy podobné)

Savoir Faire - Etiketa
...Dojo - dojo
...High Society - Vyšší společnost
...mafia - Mafie
...military - armáda
...police - policie
...servant - služebník
Fishing - Rybaření

Equipment (bude se dále množit, ale aby byla nějaká představa):
cost of living - životní náklady
encumbrance - naložení
control rating - stupeň kontroly
blaster - blaster
broadsword - široký meč
var. - Různé
muscle-powered - poháněné lidskou silou
damage type - typ poškození
fencing - šermířská
acc - přs.

Váhali jsme, jak zacházet se zkratkami typu "F" (fencing) při představě, že se český uživatel podívá do jiného modulu GURPS a v tabulkách zbraní na to narazí, respektive nenarazí (česky totiž nebude "F" ale "Š"). Přemýšleli jsme o obzávorkování takových zkratek (ve smyslu: "Š", orig. "F"; nebo podobně). Jestli vás ostatní něco napadne, bude fajne.
Také narážíme na různý překlad slovíčka "level". Někdy je to "stupeň" a někdy "úroveň". Máme postupovat podle rozumu a nechat dvojpřeklad (podobně jako charakter/postava), nebo máme usilovat o ujednocení?

Nějaké další návrhy:
Breaking blow - napadlo mě roztomilé slovíčko: tříštivý útok.
Odious personal habit - ponechala bych slovo "osobní" (dosud překládáno jen jako nechutný zlozvyk); u ras se vyskytuje Odious racial habit, tak aby se to rozlišilo.
Holdout - Ukrytí - ukrývání předmětů (sice dvojslovný, leč evokuje přesně to, co má na mysli).

GORAN (Zaslal: 25 únor 2008 23:53) na to reagoval takto:
Goran píše:Na sjednocování bych moc netlačil, hlavní je srozumitelnost v češtině.

Odious personal/racial habit - osobní/rasový zlozvyk. Slovo "nechutný" mi tam přijde trochu nadbytečný - většina zlozvyků je nechutná, netřeba zdůrazňovat (doslovný překlad by byl "nechutný zvyk" - tam by to muselo být). "Nechutný" lze nechat, ale taky vyřadit.
Holdout - já používám "Skrýše", ale ukrývání předmětů je výstižnější.
S tříštivým útokem souhlasím.
Nerozhoduje lepší teorie, jen lepší život.
Uživatelský avatar
Newman
Příspěvky: 1
Registrován: 26. 2. 2008, 09:39

Příspěvek od Newman »

Goran píše: Versatile - co to dělá?
Versatile je extrémní představivost, dává bonus +1 na všechny činnosti, které vyžadují kreativitu - Artist, Engineer, Gadgeteer
Goran píše:Religious rank - církev se dá použít i v obecnějším smyslu jako "kněžstvo", organizace kněží daného náboženství. Církevní hodnost mi přijde lepší
Budu nesouhlasit. Církev se v obecnějším smyslu "kněžstvo" sice použít dá, ale jen k hranicím např. východních náboženství (budhistický kněz by s označením "církev" nesouhlasil, hinduistický guru by se asi smál). Muslimové dokonce ani nemají kněží. Pohanské kulty mají kněží, ale zkuste před nimi říct, že mají církevní hodnost. Podobně imaginární náboženství.
Angličtina má pro označení "církevní" přesně pojem "church".
Uživatelský avatar
Goran
Don Quijote
Příspěvky: 3390
Registrován: 2. 5. 2006, 12:58
Bydliště: Litoměřice/Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Goran »

Newman:

Ad versatile - dík. Ta představivost je opravdu lepší.

Ad religious rank - hádat se nebudu, mě se církevní hodnost líbí víc, ale netrvám na ní.
Nejsem trouba, ale snažím se a s pomocí Boží se jím brzy stanu!

R.I.P.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Huf, tak jsem tady. Omlouvám se za zpoždění, trvalo mi dlouho, než jsem prošel staré soubory a zorientoval se v překladu, na který nikdo dva roky nesáhl.

Ještě než začnu komentovat konkrétní návrhy, pár technických poznámek k vedení klíče (pro Solweymiru):

V první řadě - aktualizoval jsem odkaz na klíč v hlavní nabídce téhle sekce, teď se tám dá stáhnout nejaktuálnější klíč. Je to úplně totéž, co doposud, snad jen na tři slova (z hlavy: Hazardér se změnilo na Troufalec, pak ještě něco). S trochou štěstí tato slova nikdo z vás nepoužil a nevznikne tím žádný bordel. Každopádně si to prosím stáhněte znovu a používejte tuhle verzi.

Solweymiro, překlad od téhle chvíle považuju za "předaný" tobě - jmenuji tě šéfem všeho, včetně klíče, a sám už to toho budu jenom kecat. Teď ti ještě musím předat všechna svá moudra:

- Kontroloval jsem tuhle diskuzi - klíč je aktuální k mému poslednímu příspěvku (to je ten, kde říkám, že jedu do Polska), od té doby jsem v něm nic nezměnil. To znamená, že věci, které momentálně řešíte, se ještě na klíči nijak neprojevily. Jestli a jak se zakomponují, to už je na Solweymiře.

- Aby to nebylo nic jednoduché: probírali jsme sjednocení českého a slovenského klíče, z kteréžto diskuze ještě nebylo NIC aplikováno do klíče. Nevím, jestli to teď ještě má řešit, se slovenským překladem to moc nevypadá a asi by teď to byla zbytečná práce. Nicméně sem tam se tam povalují zajímavé návrhy na zlepšení, takže si to Solweymiro můžeš pročíst a zařídit se, jak uznáš za vhodné. Diskuzi jsem zamkl, ať nejedeme duplikátně, takže kdyžtak některé pojmy přetáhnni sem.

- Cokoliv ještě není zapsáno v klíči, to se ještě nikde v překladu neobjevilo - tedy alespoň ne v překladu, který jsme dělali já a Conlai. My jsme to dělali tak, že jakmile někdo narazil na nepřeložený termín, okamžitě ho zapisoval do klíče (resp. sepisoval seznam všeho nového, a to se pak zapracovalo najednou). Doporučuju stejný přístup, ať se předejde omylům.


A teď to důležité:

:!: Jak spravovat klíč a neudělat v tom bordel. :!:
Nejdůležitější je, aby veškeré přeložené texty byly vždy podle klíče. To znamená (a) už při překladu důsledně dodržovat klíč, (b) jakoukoliv změnu klíče okamžitě zanést do již přeložených textů. Pokud se to neudělá hned, už se to neudělá nikdy - představa, že to někdo po dokončení všech 250 stran všechno pročte a řádek po řádku překontroluje, jestli všechno odpovídá klíči, je bláhová, to se nikdy nestane (jak jsme si vyzkoušeli v ADnD).

Za texty ode mě ručím - jsou naprosto přesně podle klíče. Kdykoliv se v klíči něco změnilo, pomocí funkce "Najít" jsem vyhledal všechny staré výrazy a ručně je přepsal na nový. Solweymiro, nevím, jak je to s vašimi texty, ale pokud si nejsi správností jistá, bylo by nejlepší to všechno pročíst a překontrolovat - a to teď hned, dokud je toho ještě málo, protože až toho bude hodně, nikdo to nebude chtít kontrolovat.

Takže doporučuju veškeré změny v klíči samostatně evidovat (stylem "zranění" >> změněno na "poškození") a co nejdříve to pomocí Ctrl+F zanést do hotových textů. V zájmu všech zúčastněných bude nejlepší měnit ten klíč co nejméně. :P

To je snad vše. Doufám, že jsem tě příliš nezahltil :roll: Kdyžtak rád pomůžu.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

A teď k výrazům. Toho bude hodně...

V zájmu přehlednosti: pokud mlčím, tak souhlasím s tím, co navrhla Solweymira.

-----

Solweymiro, díval jsem do klíče a Jasnočivnost tam už není, ostatní mi to vymlátili z hlavy. 8) Momentálně jsou tam "Odpoutané smysly". Padl tady návrh, zatím nezakomponovaný, že by se to mělo změnit na "Odpoutání smyslů". Rozhodnutí je na tobě. (Má to několik podružných výhod, jejichž název se bude odvíjet od té hlavní).
Bad Grip... slaby stisk...špatný stisk (lepší ve smyslu nevýhody)
Proč lepší? "You have a penalty on tasks that require a firm grip". Slovo slabý mi přijde naprosto výstižné.
Extra Arms....další ruka....další ruce?
Extra Legs....další noha....další nohy?
Jednotné číslo jsem zamýšlel jako "vylepšení" originálu. Ve skutečnosti si ty končetiny kupuješ po jedné, takže mi tam to množné číslo přišlo matoucí.
Subsonic hearing...podzvukový sluch...infrasluch (jen si pak nejsem jistá, jestli to jde aplikovat i na infrařeč :D )
To byl právě důvod, proč jsem zvolil první variantu :wink: Chtěl jsem, aby obě výhody měly stejné názvy (= budou v abecedním seznamu vedle sebe), ale infrařeč zní divně.
Streetwise...protřelost....znalost ulice?
Tohle je slovo, na kterém se pohádají překladatelé každého systému :>;o) "Znalost ulice" je doslovný překlad idiomu, pro který ale nemáme ekvivalent - lepší než doslova je hledat termíny s podobným významem. A mě osobně "znalost ulice" zní jako orientace ve městě, mentální mapa města, schopnost nezabloudit. Což je matoucí, protože tahle dovednost je ale úplně něco jiného - jde o jazyk podsvětí, kontakty mezi grázly, atd. Nevím, jestli Protřelost je ideální, ale nic lepšího mě nenapadá.

O tomhle slovu jsou tady na Fóru desítky diskuzí. Když řeknu: "věř mi, už jsme to řešili a bude lepší nechat tam protřelost", tak to asi není moc silný argument, co? :roll:
alternate form - alternativní podoba
Když už jsme u toho, můžeme rovnou vyřešit, jak překládat tyhle věci - je jich ostatně v pravidlech víc, viz např. "shadow form", a všechny by měly být stejně přeložené.

Taky jsem uvažoval nad podobou, ale nakonec jsem zvolil formu, protože jde o změnu tvaru těla (z člověka na vlka, např.). Slovo "podoba" ve mě vyvolává představu obličeje, tváře, rysů, nikoliv však celého těla. "On se podobá mamince", atd. Slovo "forma" mi naopak evokuje hmotu, tvar - "Zjevil se mi ve formě stínu". Ale možná jsem to jen já, nechám na vašem posouzení.
bloodlust - krvežíznivost
IMHO totéž, jako zaklíčovaná krvelačnost. Mě to zní stejně, a tudíž je mi to jedno. Nicméně radil bych neměnit existující termíny, pokud není vážný důvod. Takovéhle kosmetické změny můžou být dost vopruz pro toho, kdo to pak musí zpětně přepisovat. :roll:
carousing - n. paření
To byl vtip, že? :>;o) Teď vážně, možná by bylo vhodné vyhýbat se slangu a obecné češtině. Ve vedlejší diskuzi navrhl Elder změnu na "Flámování" a Lidožrout na "Družnost". Když tak koukám na popisek té dovednosti, družnost k tomu sedne asi nejvíc, ale zase jí chybí ten pijanský aspekt. :-?
divine curse - duchovní prokletí
"Cursed by god or a similar supernatural force". Nevím, slovo duchovní ve mě nevzbouzí představu boha, byť by asi mělo. Možná nebeské prokletí? Prokletí z nebes? Nebo prozaické "zatracení"?
gluttony - nenasytnost
Co máš proti biblickému "obžerství"? :wink:
greed - hamižnost
Pokud se nepletu, hamižnost znamená "neochota vzdát se peněz", totéž co lakota (miserliness). Tato nevýhoda ale znamená "touha získávat furt další a další prachy" a k tomu se mi hodí víc slůvko chamtivost.
impulsiveness - vznětlivost
Pozor! Tohle není vznětlivost. Vznětlivost znamená "výbuchy vzteku", takový je třeba choletik. Tahle nevýhoda je ale něco úplně jiného - neposednost, touhu okamžitě přestat řešit slova a přejít k činům. V klíči je "ráznost", což uznávám nezní nejlíp, ale pořád je to přednější. Ještě může být netrpělivost, "muž činu". :-?
incurious - bez zájmu (jak líp?)
Netečnost?
no legs - Žádné nohy
…..aerial - létající
Souhlas, snad jen to létající mi nějak nezní a navrhuji "létavec".
restricted diet - předepsaná výživa
Zní to pěkně, ale vzbuzuje to ve mě pocit, jako by mi něco předepsal doktor a já to mohl i nemusel dodržovat. Tahle nevýhoda je ale přísnější, takže navrhuji "zvláštní/neobvyklá strava/výživa".
supernatural features - nadpřirozené znaky
Upozorňuji, že v klíči již je "unnatural features...Nepřirozený vzhled". Chtělo by to obojí mít stejně. Osobně se mi nelíbí znaky, dal bych spíše rysy, nebo klidně nechal ten vzhled.
trademark - značka
Něco, co zločinec nechává na místě činu... značka zní divně, ale chápu, že tady toho moc nevymyslíme. Co "osobní značka", "osobní znamení" :-?
vulnerability - citlivost
Proč ne zranitelnost?
Workaholic - workholik
Hnidopišská poznámka - je to workOholik

--- Uff, konec, pokračování zítra----
Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 10 hostů