Diskuze ke klíči
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21017
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Diskuze ke klíči
Tak jsem nadhodil klíč. Jestli někdo máte odvahu číst to a ještě na to reagovat, tak směle do toho
ja osobne si nejsem jistej tim "jet" => "tryska" pac plamenomet nebo draci cech bych asi za trysku tezko oznacil. ale nic lepsiho nez "proud" mne nepada, takze ...
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21017
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
ee... to nejde.
"swinging" je zranění zbraní, kterou se rozmachuješ; "thrusting", kterou bodáš. Tyhle kategorie ještě neurčují, o jaké zranění půjde, pouze kolik ho bude (podle síly; člověk způsobí větší škody švihem=pákou než bodem). Samotný typ zranění se určuje podle zbraně.
"Swinging" a "Thrusting" jsou dvě základní kategorie. Sečné, bodné atd. je dále doplňují. Je možné mít swinging: bodné; swinging: drtivé; thrusting: drtivé, atd.
Např. "Swinging" může být třeba meč způsobující sečné zranění, ale také kyj způsobující zranění drtivé. "Thrusting" je výpad - když někoho bodnu mečem, je to zranění bodné. Ale když ho šťouchnu holí, tak je to drtivé.
"swinging" je zranění zbraní, kterou se rozmachuješ; "thrusting", kterou bodáš. Tyhle kategorie ještě neurčují, o jaké zranění půjde, pouze kolik ho bude (podle síly; člověk způsobí větší škody švihem=pákou než bodem). Samotný typ zranění se určuje podle zbraně.
"Swinging" a "Thrusting" jsou dvě základní kategorie. Sečné, bodné atd. je dále doplňují. Je možné mít swinging: bodné; swinging: drtivé; thrusting: drtivé, atd.
Např. "Swinging" může být třeba meč způsobující sečné zranění, ale také kyj způsobující zranění drtivé. "Thrusting" je výpad - když někoho bodnu mečem, je to zranění bodné. Ale když ho šťouchnu holí, tak je to drtivé.
Pekne si to napísal .Markus píše:ee... to nejde.
"swinging" je zranění zbraní, kterou se rozmachuješ; "thrusting", kterou bodáš. Tyhle kategorie ještě neurčují, o jaké zranění půjde, pouze kolik ho bude (podle síly; člověk způsobí větší škody švihem=pákou než bodem). Samotný typ zranění se určuje podle zbraně.
"Swinging" a "Thrusting" jsou dvě základní kategorie. Sečné, bodné atd. je dále doplňují. Je možné mít swinging: bodné; swinging: drtivé; thrusting: drtivé, atd.
Např. "Swinging" může být třeba meč způsobující sečné zranění, ale také kyj způsobující zranění drtivé. "Thrusting" je výpad - když někoho bodnu mečem, je to zranění bodné. Ale když ho šťouchnu holí, tak je to drtivé.
Ale iné som chcel. Piercing damage. Průstřel? Nevazmožna!
Dumal som nad tým teraz dva dni! Asi viem ako si pri tom uvažoval, keď si to navrhol. Piercing damage podľa shoplistu zbraní spôsobujú prevažne strelné, resp. palné zbrane. Ale je tam pár výnimiek. A to dosť závažných. Rana spôsobená zobákom, bodcom (stinger, napr. škorpióní chvost), projektilom z praku a vrhacou šípkou. Ani pri jednom slovo priestrel nie je vhodným spôsobom vyjadrenia aké poškodenie to spôsobuje - vrany a čajky v Hitchcokových Vtákoch nespôsobovali zobákmi priestrely!. A v podstate ani pri strelných zbraniach to nemusí byť vždy priestrel, ale s prižmúreným okom by sa to dalo acceptovať.
Uvažujem s tým, že výraz bodné poškodenie je použitý na preklad impaling damage. Ja som to pôvode prekladal opačne. Piercing = bodné, impale = prierazné. Teraz by som to otočil. Impale je naozaj bodné poškodenie/zranenie (dýka, oštep, šíp...). Na základe definície Piercing pri Affliction som pochopil, že tento typ poškodenia sa vyznačuje zvyčajne vyššou rýchlosťou objektu, ktorý ho spôsobuje a tým, že rana je zvyčajne okrúhleho tvaru a dá sa povedať, že vytvára v tkanive niečo ako tunel. Jeho okraje sú obyčajne potrhané, nie rovné ako pri zásahu napr. dýkou.
Slovo prierazné poškodenie to IMO vystihuje dosť dobre ale asi by som tento termín ponechal pre označenie armorpiercing munície či zbraní. Ako ďalšia alternatíva mi napadol, podľa mňa ešte lepší výraz "priebojné/průbojné" poškodenie.
Guľka prebije v terči dieru.
Šípka prebije tkanivo.
Kameň z praku prebije lebečnú kosť.
Kàdeľ ďatľov mordorských (Dendrocopus mordorensis) prebije otvory do Stromofúza .
Noo, čo ty na to? A prosím, vynechaj argument, že priebojný je niekto s ostrými lakťami. Lebo poškodenie, ktoré by sa predbiehalo v rade som ešte nevidel .
thrust a swing damage se jinak technicky rika "rychle rostouci dmg" a "pomalu rostouci dmg"
jinak jak rikas armor peircing? protoze to se casto preklada jako prurazny, prubojny a tak, ac to neni zrovna spravne. zni jako dobry misto ke konfliktu. a v klici to neni.
jinak jak rikas armor peircing? protoze to se casto preklada jako prurazny, prubojny a tak, ac to neni zrovna spravne. zni jako dobry misto ke konfliktu. a v klici to neni.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
no tady je prave problem v tom ze AP = armor piercing. mohl bych udelat prednasku o dalsi munici (HEAT, APFSDSDU, ) ale k nicemu by to nebylo.
nevim jak se celkove stavis k takovej zkratkam. obecne se ty munici proste rika AP, no. nevim jestli se takovy zkratky prekladaji.
nevim jak se celkove stavis k takovej zkratkam. obecne se ty munici proste rika AP, no. nevim jestli se takovy zkratky prekladaji.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
K tomu thrusting a swinging - mám překlad starý edice, kde je používáno "mách" a "úder"
Nevim, jak to máš v klíči, jen jsem nakouk do týhle diskuse, takže pokud jsem úplně mimo, tak to smažte, ať tu nestrašim s OT bezpointovejma kravinama...
Nevim, jak to máš v klíči, jen jsem nakouk do týhle diskuse, takže pokud jsem úplně mimo, tak to smažte, ať tu nestrašim s OT bezpointovejma kravinama...
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Heh, som rád, že sa ti to páči.Markus píše:Good point.
Průbojný je fajn. Použiju to.
Jednak bych rád nechal "impaling" jako "bodné" - přijde mi to vhodnější. Druhak se mi tam líbí ta předpona "prů-", která tu podstatu "piercingu" krásně vystihuje.
Inak, malá oprava. Dfinícia jednotlivých druhov damage je, samozrejme, v popise Innate Attack nie v Affliction. Neviem prečo sa mi tieto dve stále pletú?
Ale keď už som pri tom. Affliction=Zhoubný útok? Mohlo by byť ale nemá náhodou niekto niečo lepšie? Ja som to preložil ako afekcia.
Ak to dobre chápem aj by to na affliction pasovalo - spôsobovanie chorobného postihnutia. Problém je, že tomu asi nikto nebude rozumieť. Aj keď, niekedy by to mohlo byť aj výhodné - význam cudzieho a zriedkavo používaného slova si možno mierne ohnúť podľa potreby.afekcia - chorobné postihnutie[lat.facto,facium činiť]
použij rači průrazný, nejedná se přece o průbojnost, ale o to, že při zranění/poškození dojde k proražení tkáně/materiálu, ne k jejímu probojování nebo probití.Markus píše:Průbojný je fajn. Použiju to.
Jednak bych rád nechal "impaling" jako "bodné" - přijde mi to vhodnější. Druhak se mi tam líbí ta předpona "prů-", která tu podstatu "piercingu" krásně vystihuje.
a to AP bych nepřekládal stejně jako nepřekládáme WC... je to holt zkratka naší doby, která je holt anglofilní
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů