Diskuze ke klíči
- Conlai
- Správce rozbitých snů; Moderátor
- Příspěvky: 2399
- Registrován: 25. 11. 2003, 19:08
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Affiction by mohlo být něco jako ovlivnění, kdyby takové slovo existovalo
Affliction je něco jako uvalení trestu, prokletí, sužování, z, prosímkoušení, trápení, postihnutí (postižení?) eee... prostě negativní. Proto mi beneficial affliction přijde podivné. (ale co se divím, jsou to přeci pravidla rpg...) Mimochodem, v pravidlech jsem "beneficial affliction" nenašel. Na které straně to je prosím?
Affliction je něco jako uvalení trestu, prokletí, sužování, z, prosímkoušení, trápení, postihnutí (postižení?) eee... prostě negativní. Proto mi beneficial affliction přijde podivné. (ale co se divím, jsou to přeci pravidla rpg...) Mimochodem, v pravidlech jsem "beneficial affliction" nenašel. Na které straně to je prosím?
Vo vedľajšej téme o zjednotení SK a CZ kľúča
elder píše:Affliction
(SK) Zachvátenie - (CZ) Zachvácení
Viem že to nie je slovo, o ktorom si na prvý pohľad povedať "Yeeeessss, to je ono!". Ale keď sa nad tým zamyslíš, mohlo by sa použiť.
Zachvátenie v zmysle záchvatu možno použiť na Heart Attack (srdečný záchvat), Irritant (záchvat svrbenia), Incapacitacion (záchvat nevládnosti), s prižmúreným okom možno aj Coma.
Zachvátenie v zmysle náhly vplyv, ovplyvnenie možno použiť na Advantage (náhle zachvátenie Výhodou síce znie blbo ale ak prižmúrime obe oči... "Náhle ma zachvátil pocit nebojácnosti."), Attribute penalty, Negated advantage (zachvátenie stratou sily, obratnosti, výhody...).
No, skús pouvažovať. Ako vravím, nie je to ideálne, ale vidí sa mi to ako celkom dobrá možnosť.
Ešte raz pre tých menej chápavých (bez urážky ). Benficial affliction sa primárne týka Affliction (Advantage). V pravidlách tento výraz nie je takto doslovne uvedený (ani ja som ho nenašiel). To len Sosáček použil anglický výraz, ktorý zrejme komunita GURPS-ákov na nejakých fórach používa pre tento typ affliction. Všakže, Sosi?Conlai píše:Affiction by mohlo být něco jako ovlivnění, kdyby takové slovo existovalo
Affliction je něco jako uvalení trestu, prokletí, sužování, z, prosímkoušení, trápení, postihnutí (postižení?) eee... prostě negativní. Proto mi beneficial affliction přijde podivné. (ale co se divím, jsou to přeci pravidla rpg...) Mimochodem, v pravidlech jsem "beneficial affliction" nenašel. Na které straně to je prosím?
- Conlai
- Správce rozbitých snů; Moderátor
- Příspěvky: 2399
- Registrován: 25. 11. 2003, 19:08
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Ahá! Díky.elder píše:Ešte raz pre tých menej chápavých (bez urážky ). Benficial affliction sa primárne týka Affliction (Advantage). V pravidlách tento výraz nie je takto doslovne uvedený (ani ja som ho nenašiel). To len Sosáček použil anglický výraz, ktorý zrejme komunita GURPS-ákov na nejakých fórach používa pre tento typ affliction. Všakže, Sosi?Conlai píše:Affiction by mohlo být něco jako ovlivnění, kdyby takové slovo existovalo
Affliction je něco jako uvalení trestu, prokletí, sužování, z, prosímkoušení, trápení, postihnutí (postižení?) eee... prostě negativní. Proto mi beneficial affliction přijde podivné. (ale co se divím, jsou to přeci pravidla rpg...) Mimochodem, v pravidlech jsem "beneficial affliction" nenašel. Na které straně to je prosím?
Zachvácení ztrátou síly???????????????????????????
Zachvácení je tak možná affection, ale to je opravdu něco jiného, jak se tu snažím zdůrazňovat. MArkusův Zhoubný útok je (podle mě) přesnější. (přinejmenším v češtině, nevím jak to slovo používá slovenština)
No á, čo sa ti nepáči . Srandujem. Je to blbá formulácia ale nenapadlo mi ako to naformulovať výstižnejšie. Ale verím, že by sa to dalo.Conlai píše:Zachvácení ztrátou síly???????????????????????????
Potrebujem nájsť niečo, čo by vystihlo aj možný pozitívny vplyv Affection . Teda Affection (Advantage). Zhubný útok to nie je. Ak niekoho nakazíš nebojácnosťou (Fearlesness), len ťažko to na neho bude mať zhubný účinok. Ale ak niekomu spôsobím záchvat nebojácnosti...Conlai píše:Zachvácení je tak možná affection, ale to je opravdu něco jiného, jak se tu snažím zdůrazňovat. MArkusův Zhoubný útok je (podle mě) přesnější. (přinejmenším v češtině, nevím jak to slovo používá slovenština)
Na druhej strane môže byť aj získanie nevýhody niekedy chápané negatívne. Napr. ak týpka, ktorý si akurát potrebuje zobrať lieky na smrteľnú chorobu nakazíš náhlou nehmotnosťou (Insubstantiality) a on ich nebude môcť užiť . Nepriamo bude taký útok mať zhubné účinky.
Alebo ak diplomata mimozemskej rasy, ktorý sa snaží o mierovú politiku, nakazí pred zlomovým jednaním špeciálny agent zbrojárskej firmy výhodou Terror . Bájbáj biele holubičky a chleba so soľou .
No, ale to sú špecialitky, ktoré sa nedajú priamo považovať za zhubné.
- Conlai
- Správce rozbitých snů; Moderátor
- Příspěvky: 2399
- Registrován: 25. 11. 2003, 19:08
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Ale to je právě ono! Ta nevýhoda (pro nechápavé to řeknu ještě jednou a naposled ) se jmenuje AFFLICTION a ne AFFECTION. Ty navrhuješ překlad, který sedne tak možná na AFFECTION, které tam ale NENÍ... jasný?Potrebujem nájsť niečo, čo by vystihlo aj možný pozitívny vplyv Affection . Teda Affection (Advantage). Zhubný útok to nie je. Ak niekoho nakazíš nebojácnosťou (Fearlesness), len ťažko to na neho bude mať zhubný účinok. Ale ak niekomu spôsobím záchvat nebojácnosti...
Na druhej strane môže byť aj získanie nevýhody niekedy chápané negatívne. Napr. ak týpka, ktorý si akurát potrebuje zobrať lieky na smrteľnú chorobu nakazíš náhlou nehmotnosťou (Insubstantiality) a on ich nebude môcť užiť . Nepriamo bude taký útok mať zhubné účinky.
Alebo ak diplomata mimozemskej rasy, ktorý sa snaží o mierovú politiku, nakazí pred zlomovým jednaním špeciálny agent zbrojárskej firmy výhodou Terror . Bájbáj biele holubičky a chleba so soľou
Ano a pokud budeš magicky léčit někoho, koho magie zraňuje, tak ho tak zabiješ, takže se tomu nemůže říkat léčení... Ušetři mě takových kliček. Překládáme knížku, nehrajem si na "co kdyby".
Ouha, vidíš ako si má s tou affection zblbol! Už ani neviem čo píšem .Conlai píše:Ale to je právě ono! Ta nevýhoda (pro nechápavé to řeknu ještě jednou a naposled ) se jmenuje AFFLICTION a ne AFFECTION. Ty navrhuješ překlad, který sedne tak možná na AFFECTION, které tam ale NENÍ... jasný?
Jasné, je to AFFLICTION nie AFFECTION. Ale je to VÝHODA nie NEVÝHODA. Heh, mám pocit, že nie som jediný kto z toho blbne .
Ale Záchvat či zachvátenie nie je Affection. Môj slovník ma potešil takýmto prekladom affection - náklonnosť, láska, ovplyvnenie (úúú, kto to tu navrhoval ?), dotknutie sa, ochorenie, onemocnenie. Po záchvate ani vidu ani slychu. Takže tento argument vynechaj.
Pravdupovediac, nepochopil som pointu . Čo si naznačoval?Conlai píše:Ano a pokud budeš magicky léčit někoho, koho magie zraňuje, tak ho tak zabiješ, takže se tomu nemůže říkat léčení... Ušetři mě takových kliček.
Překládáme knížku, nehrajem si na "co kdyby".
Naposledy upravil(a) elder dne 15. 3. 2006, 14:15, celkem upraveno 1 x.
- Conlai
- Správce rozbitých snů; Moderátor
- Příspěvky: 2399
- Registrován: 25. 11. 2003, 19:08
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
to Elder:
No jo, už mi z toho hrabe. Omlouvám se... Výhoda. Affection jsem si navíc spojil afekcí (v češtině)... nehledej v tom smysl, tímhle to jakýkoli náznal smyslu pozbylo.
Měl jsem na mysli to, že podobnými argumenty dokážu obhájit třeba i "zhoubnost" léčení. Ale teď se tak dívám, že jsem to špatně pochopil... zmátlo mě, že tam máš získání NEVÝHODY... nemyslel jsi získání VÝHODY... ?
To je dneska den...
No jo, už mi z toho hrabe. Omlouvám se... Výhoda. Affection jsem si navíc spojil afekcí (v češtině)... nehledej v tom smysl, tímhle to jakýkoli náznal smyslu pozbylo.
Měl jsem na mysli to, že podobnými argumenty dokážu obhájit třeba i "zhoubnost" léčení. Ale teď se tak dívám, že jsem to špatně pochopil... zmátlo mě, že tam máš získání NEVÝHODY... nemyslel jsi získání VÝHODY... ?
To je dneska den...
Myslel. Naozaj blbneme . Kúrnik a to som si po sebe asi trikrát prečítal .Conlai píše:to Elder:
No jo, už mi z toho hrabe. Omlouvám se... Výhoda. Affection jsem si navíc spojil afekcí (v češtině)... nehledej v tom smysl, tímhle to jakýkoli náznal smyslu pozbylo.
Měl jsem na mysli to, že podobnými argumenty dokážu obhájit třeba i "zhoubnost" léčení. Ale teď se tak dívám, že jsem to špatně pochopil... zmátlo mě, že tam máš získání NEVÝHODY... nemyslel jsi získání VÝHODY... ?
To je dneska den...
To robí asi ten dnešný spln.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Vás je radost číst
OK. Výraz "Zhoubný útok" je v pohodě. Vyčítat mu, že affliction někdy bývá i kladná (vzácně), je zbytečné. Stejně tak můžeme vyčítat "Léčení", že někdy může být záporné (tudíž neléčí, ale ubližuje). Pojmu "poškození ohněm" můžeme vyčítat, že například hnivé elementály nepoškozuje, ale léčí - takže bychom to neměli překládat jako poškození. Ehm... STOP! :>;o)
Takže na "Zhoubný" není nic špatného, a to přestože existuje i, jak říká Sosi, "benefical affliction".
Tolik ke kritice.
Zatím jsem neslyšel nic lepšího než Zhoubný útok (IMHO celkem výstižné). Takže asi tak.
Netrvám na tom, ale prostě nic lepšího stále nevidím.
OK. Výraz "Zhoubný útok" je v pohodě. Vyčítat mu, že affliction někdy bývá i kladná (vzácně), je zbytečné. Stejně tak můžeme vyčítat "Léčení", že někdy může být záporné (tudíž neléčí, ale ubližuje). Pojmu "poškození ohněm" můžeme vyčítat, že například hnivé elementály nepoškozuje, ale léčí - takže bychom to neměli překládat jako poškození. Ehm... STOP! :>;o)
Takže na "Zhoubný" není nic špatného, a to přestože existuje i, jak říká Sosi, "benefical affliction".
Tolik ke kritice.
Zatím jsem neslyšel nic lepšího než Zhoubný útok (IMHO celkem výstižné). Takže asi tak.
Netrvám na tom, ale prostě nic lepšího stále nevidím.
Ach, som zničený! Tvoj zhubný útok ma zachvátil pocitom prchkosti a vyvola vo mne záchvat popudlivosti .Markus píše:Vás je radost číst
OK. Výraz "Zhoubný útok" je v pohodě. Vyčítat mu, že affliction někdy bývá i kladná (vzácně), je zbytečné. Stejně tak můžeme vyčítat "Léčení", že někdy může být záporné (tudíž neléčí, ale ubližuje). Pojmu "poškození ohněm" můžeme vyčítat, že například hnivé elementály nepoškozuje, ale léčí - takže bychom to neměli překládat jako poškození. Ehm... STOP! :>;o)
Takže na "Zhoubný" není nic špatného, a to přestože existuje i, jak říká Sosi, "benefical affliction".
Tolik ke kritice.
Zatím jsem neslyšel nic lepšího než Zhoubný útok (IMHO celkem výstižné). Takže asi tak.
Netrvám na tom, ale prostě nic lepšího stále nevidím.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Zdar lide nápomocný. Odjíždím na týden do krajů polských, tudíž si tu s vámi nebudu moci povídat Nicméně, abych vám to nějak vynahradil, mám tu pro vás seznam věcí, nad nimiž můžete debatovat.
Jedná se o takzvané "zelené" položky Jsou to věci, které mám v klíči, ale stále si jimi nejsem jist.
To znamená, že za těmito výrazy si v žádném případě nestojím. Ba naopak - žádám vás o lepší návrhy. Nebo alespoň o souhlas
Já sám se vyjádřím za týden. Doufám, že to do té dob vyřešíte
------------
Pojmy:
"meta-trait" - "širší rys" ???
- Jde o rys, který shrnuje různé výhody/nevýhody do jedné skupiny. Například "širší rys" Stroj obsahuje výhody Nedýchá + Nepije + Nespí + Větší síla, atakdále.
- meta-trait nemá žádnou pravidlovou hodnotu. Je to prostě soubor samostatných výhod/nevýhod, které jsou pro usnadnění seskupeny a pojmenovány jako skupina.
- "meta-rys" ani "metarys" dávat opravdu nechci
"wild swing" - "nemířený úder"
- Snad nemusím vysvětlovat
- "Divoký úder" IMHO není dobrý překlad a chtěl bych se mu vyhnout.
Výhody:
"absolute timing" - "Cit pro čas"
- Výhoda, díky které postava >vždy< ví, jaké je datum a čas. Intuitivně a přesně.
- Elder má (SK) "Dokonalé vnímání času", což mi přijde zbytečně dlouhé a krkolomné
"affliction" - "Zhoubný útok"
- Co více dodat
"familiar" - "společník"
- Oblíbené dilema všech překladatelů. Tohle je asi nejlepší řešení
- Familiar není nutně zvířátko, ale třeba i nějaká duše
"Altered time rate" - "Pomalejší tok času"
"Enhanced time sense" - "Zrychlené vnímání"
- Trochu umění to pojmenovat tak, aby se ty výhody nepletly. Jako že v originále se mi pletou.
- Efekt skoro stejný, akorát s jedním podstatným rozdílem:
- To první vám umožňuje myslet i pohybovat se rychleji
- To druhé umožňuje pouze myslet rychleji
- Mé překlady víceméně odpovídají tomu, jak je to popsáno. Předkládám je ke schválení jen proto, že jsem se celkem odchýlil od originálu. Tak aby to nikomu náhodou nevadilo
"Brachiator" - ???
- Exotická výhoda, která umožňuje pohyb pomocí houpání - liány, provazy, větve. Typický brachiator je opice.
- nevím o českém překladu
"Channeling" - "Duchovní most"
- Umožňuje vstoupit do transu a dovolit duchům, aby obsadili vaše tělo a komunikovali se světem
- nemůže být Médium, to je samostatná výhoda
"Xenohealing" - "Xenoléča"
- varianta výhody "Healing" - "Léčba"
- umožňuje léčit tvory bilologicky zcela odlišné. Normálně totiž lze léčit jen příslušníky vlastní rasy a ras podobných
"Illuminated" - "Iluminát"
- hádám, že vychází z Jacksonovy hry "Illuminati"
- Ilumináti jsou nadpřirozeně talentovaní lidé, kteří komunikují s "duchy" a především vědí o konspiracích, které se vedou v okolním světě
- Výhoda určená výhradně pro konspirační herní světy
- nechci dávat "Osvícenec", protože to už má jiný význam (vzdělaný člověk)
"Scanning sense" - "Skenerový smysl"
- Radary, sonary, laserová detekce a podobné neřádstvo
"Shadow form" - "Stinná forma"
- Slovo "forma" mě vytáčí
- Schopnost vzít na zebe podobu stínu
"Striker" - "Biják"
- žádá o změnu
- "končetina" použitelná k mlácení do nepřátel, ale neschopná zacházet s předměty
- Příklady (!): kly, ocas, žihadlo
"Warp" - ???
- teleportace z místa na místo, bez fyzického cestování prostorem
- nemůže být "Teleportace" - to je název pro celou skupinu podobných vlastností. Jiné zaklíčované vlastnosti jsou Skokan a Psionická teleportace
"Zeroed" - "Vynulovaný"
- Oficiálně neexistujete. Není o vás vedena žádná vladní evidence. Nejste v žádné databázi. Nikdo o vás neví. Jako byste nebyli.
- Takovíhle lidé byli v Orwellově 1984. Neví někdo, jak se jim říkalo?
Nevýhody:
"Revulsion" - "Nevolnost"
- Tohle chce změnu!
- Nadpřirozeně daná nevýhoda. Tělo nepříjemně reaguje na určitou látku. Reaguje nevolností :?
Dovednosti:
"Body art" - "Umění těla"
- Součást dovednosti umění. Malování na tělo, tetování, piercing
"woodworking" - "Práce se dřevem"
- Součást umění. Jemná práce, např. vyřezávání nebo truhlařina
"Projectors" - "Projektory"
- Součást dovednosti Paprskové zbraně. Jde o zbraně, které vyzařují >kužel< a mají tedy plošný účinek
- zbylé skupiny jsou Pistole a Pušky
"Tissue engineering" - "Tkáňové inženýrství"
- SOučást Bioinženýrství
- Zbylé skupiny jsou Klonování a Genetické inženýrství
"Boating" - "Čluny"
- Dovednost řízení člunů a lodí.
- Nelíbí se mi nazvat to jen jako čluny. Možná "Lodivodění", "Lodivodectví"?
"Bolas" - "Bolaso"
- Zbraň. Je to takhle správně?
"Breaking bow" - "Lámavý úder"
- "šaolinská" dovednost. Taková ta rána, kterou přerazíte betonový kvádr, špalíček cihel nebo násadu od koštěte Cíl musí být nějak upevněn
"Mecha" - "Mechové"
- Součást dovednosti Řízení.
- Více co je to Mech, ne? Mechwarrior? Jenže jak to přeložit?
"Clockwork" - "Hodinové strojky"
- Součást Inženýrství (navrhování a stavba tech. zařízení)
- nejen hodinky, ale i jiné čistě mechanické hračičky - natahovací paňáčci, například
- ale mám dojem, že česky je to všechno hodinový strojek
"Enthrallment" - "Ohromení"
- aneb jak ovlivnit jiné lidi vyprávěním příběhů
- typická bardská dovednost
"Farming" - "Rolnictví"
- pěstování plodin. Typický středověký rolník
- vyhýbán se "Farmaření", protože je to moc moderní slovo, navíc spojené s "farmou". Jenomže k tomu, abych byl rolník, nepotřebuju mít farmu
"Flying leap" - "Skok do dálky" ???
- "nadsazená" bojová vychytávka
- představte si Matrix a takové ty skoky pět metrů do dálky (zavěšení na provázcícj ). jenže jak to pojmenovat?
"Forced entry" - ???
- dovednost vyrážení dveří, páčení páčidlem, používání beranidel
"Gyroc" - "Gyroc" ???
- Součást Palných zbraní
- Malá zbraň střílející miniaturní rakety
"Spirit lore" - "Duchařina"
- Součást Tajných nauk (hidden lore)
- nauka o duších (spirits), duších (ghosts) a podobných bytostech
"Monowhire whip" - "Drátěný bič" ???
- Součást Zbraně - Biče
- angl. "weighted lenght of monomolecular whire attached to a handle"
"Speed-reading" - "Rychločtení"
- no comment
Meta-traits (viz výše):
"Automaton" - "Tělo bez duše"
- bytost bez sebeuvědomění a kreativity. Např. mravenec (komunitní vědomí), zombie, golem, jednoduché AI
Jedná se o takzvané "zelené" položky Jsou to věci, které mám v klíči, ale stále si jimi nejsem jist.
To znamená, že za těmito výrazy si v žádném případě nestojím. Ba naopak - žádám vás o lepší návrhy. Nebo alespoň o souhlas
Já sám se vyjádřím za týden. Doufám, že to do té dob vyřešíte
------------
Pojmy:
"meta-trait" - "širší rys" ???
- Jde o rys, který shrnuje různé výhody/nevýhody do jedné skupiny. Například "širší rys" Stroj obsahuje výhody Nedýchá + Nepije + Nespí + Větší síla, atakdále.
- meta-trait nemá žádnou pravidlovou hodnotu. Je to prostě soubor samostatných výhod/nevýhod, které jsou pro usnadnění seskupeny a pojmenovány jako skupina.
- "meta-rys" ani "metarys" dávat opravdu nechci
"wild swing" - "nemířený úder"
- Snad nemusím vysvětlovat
- "Divoký úder" IMHO není dobrý překlad a chtěl bych se mu vyhnout.
Výhody:
"absolute timing" - "Cit pro čas"
- Výhoda, díky které postava >vždy< ví, jaké je datum a čas. Intuitivně a přesně.
- Elder má (SK) "Dokonalé vnímání času", což mi přijde zbytečně dlouhé a krkolomné
"affliction" - "Zhoubný útok"
- Co více dodat
"familiar" - "společník"
- Oblíbené dilema všech překladatelů. Tohle je asi nejlepší řešení
- Familiar není nutně zvířátko, ale třeba i nějaká duše
"Altered time rate" - "Pomalejší tok času"
"Enhanced time sense" - "Zrychlené vnímání"
- Trochu umění to pojmenovat tak, aby se ty výhody nepletly. Jako že v originále se mi pletou.
- Efekt skoro stejný, akorát s jedním podstatným rozdílem:
- To první vám umožňuje myslet i pohybovat se rychleji
- To druhé umožňuje pouze myslet rychleji
- Mé překlady víceméně odpovídají tomu, jak je to popsáno. Předkládám je ke schválení jen proto, že jsem se celkem odchýlil od originálu. Tak aby to nikomu náhodou nevadilo
"Brachiator" - ???
- Exotická výhoda, která umožňuje pohyb pomocí houpání - liány, provazy, větve. Typický brachiator je opice.
- nevím o českém překladu
"Channeling" - "Duchovní most"
- Umožňuje vstoupit do transu a dovolit duchům, aby obsadili vaše tělo a komunikovali se světem
- nemůže být Médium, to je samostatná výhoda
"Xenohealing" - "Xenoléča"
- varianta výhody "Healing" - "Léčba"
- umožňuje léčit tvory bilologicky zcela odlišné. Normálně totiž lze léčit jen příslušníky vlastní rasy a ras podobných
"Illuminated" - "Iluminát"
- hádám, že vychází z Jacksonovy hry "Illuminati"
- Ilumináti jsou nadpřirozeně talentovaní lidé, kteří komunikují s "duchy" a především vědí o konspiracích, které se vedou v okolním světě
- Výhoda určená výhradně pro konspirační herní světy
- nechci dávat "Osvícenec", protože to už má jiný význam (vzdělaný člověk)
"Scanning sense" - "Skenerový smysl"
- Radary, sonary, laserová detekce a podobné neřádstvo
"Shadow form" - "Stinná forma"
- Slovo "forma" mě vytáčí
- Schopnost vzít na zebe podobu stínu
"Striker" - "Biják"
- žádá o změnu
- "končetina" použitelná k mlácení do nepřátel, ale neschopná zacházet s předměty
- Příklady (!): kly, ocas, žihadlo
"Warp" - ???
- teleportace z místa na místo, bez fyzického cestování prostorem
- nemůže být "Teleportace" - to je název pro celou skupinu podobných vlastností. Jiné zaklíčované vlastnosti jsou Skokan a Psionická teleportace
"Zeroed" - "Vynulovaný"
- Oficiálně neexistujete. Není o vás vedena žádná vladní evidence. Nejste v žádné databázi. Nikdo o vás neví. Jako byste nebyli.
- Takovíhle lidé byli v Orwellově 1984. Neví někdo, jak se jim říkalo?
Nevýhody:
"Revulsion" - "Nevolnost"
- Tohle chce změnu!
- Nadpřirozeně daná nevýhoda. Tělo nepříjemně reaguje na určitou látku. Reaguje nevolností :?
Dovednosti:
"Body art" - "Umění těla"
- Součást dovednosti umění. Malování na tělo, tetování, piercing
"woodworking" - "Práce se dřevem"
- Součást umění. Jemná práce, např. vyřezávání nebo truhlařina
"Projectors" - "Projektory"
- Součást dovednosti Paprskové zbraně. Jde o zbraně, které vyzařují >kužel< a mají tedy plošný účinek
- zbylé skupiny jsou Pistole a Pušky
"Tissue engineering" - "Tkáňové inženýrství"
- SOučást Bioinženýrství
- Zbylé skupiny jsou Klonování a Genetické inženýrství
"Boating" - "Čluny"
- Dovednost řízení člunů a lodí.
- Nelíbí se mi nazvat to jen jako čluny. Možná "Lodivodění", "Lodivodectví"?
"Bolas" - "Bolaso"
- Zbraň. Je to takhle správně?
"Breaking bow" - "Lámavý úder"
- "šaolinská" dovednost. Taková ta rána, kterou přerazíte betonový kvádr, špalíček cihel nebo násadu od koštěte Cíl musí být nějak upevněn
"Mecha" - "Mechové"
- Součást dovednosti Řízení.
- Více co je to Mech, ne? Mechwarrior? Jenže jak to přeložit?
"Clockwork" - "Hodinové strojky"
- Součást Inženýrství (navrhování a stavba tech. zařízení)
- nejen hodinky, ale i jiné čistě mechanické hračičky - natahovací paňáčci, například
- ale mám dojem, že česky je to všechno hodinový strojek
"Enthrallment" - "Ohromení"
- aneb jak ovlivnit jiné lidi vyprávěním příběhů
- typická bardská dovednost
"Farming" - "Rolnictví"
- pěstování plodin. Typický středověký rolník
- vyhýbán se "Farmaření", protože je to moc moderní slovo, navíc spojené s "farmou". Jenomže k tomu, abych byl rolník, nepotřebuju mít farmu
"Flying leap" - "Skok do dálky" ???
- "nadsazená" bojová vychytávka
- představte si Matrix a takové ty skoky pět metrů do dálky (zavěšení na provázcícj ). jenže jak to pojmenovat?
"Forced entry" - ???
- dovednost vyrážení dveří, páčení páčidlem, používání beranidel
"Gyroc" - "Gyroc" ???
- Součást Palných zbraní
- Malá zbraň střílející miniaturní rakety
"Spirit lore" - "Duchařina"
- Součást Tajných nauk (hidden lore)
- nauka o duších (spirits), duších (ghosts) a podobných bytostech
"Monowhire whip" - "Drátěný bič" ???
- Součást Zbraně - Biče
- angl. "weighted lenght of monomolecular whire attached to a handle"
"Speed-reading" - "Rychločtení"
- no comment
Meta-traits (viz výše):
"Automaton" - "Tělo bez duše"
- bytost bez sebeuvědomění a kreativity. Např. mravenec (komunitní vědomí), zombie, golem, jednoduché AI
wild swing :: dobrý, já používal "útok na slepo", ale myslim, že takhle to de...
altered time rate :: dal bych "zpomalený čas", vs. zrychlené vnímání je to celkem očividněj rozdíl a plést se to nemůže
chanelling :: pro tohle sem používal "vylaďování" z filmu Smrtihlav -- tam se to sice vztahovalo k něčemu trochu jinýmu, ale to slovo mi přide tak nějak dobře mystický...
illuminated :: tak dej "osvícený", když nechceš osvícence
striker :: ? hehe to bude oříšek... teď po těch pivech to nedám
dovednosti:
body art :: to se takhle používá běžně v češtině, nepřekládá se to...
woodworking :: tesařina, dřevařina, řezbařina (-ství)
clockwork :: mechanika
enthrallment :: spíš ohromování
flying leap :: zkusil bych překlad přizpůsobit originálu -- ale nevim jak
forced entry :: násilný vstup
jinak ok
edit:
ještě to "inženýrství" bych hodil spíš jako "strojařství" ne?
altered time rate :: dal bych "zpomalený čas", vs. zrychlené vnímání je to celkem očividněj rozdíl a plést se to nemůže
chanelling :: pro tohle sem používal "vylaďování" z filmu Smrtihlav -- tam se to sice vztahovalo k něčemu trochu jinýmu, ale to slovo mi přide tak nějak dobře mystický...
illuminated :: tak dej "osvícený", když nechceš osvícence
striker :: ? hehe to bude oříšek... teď po těch pivech to nedám
dovednosti:
body art :: to se takhle používá běžně v češtině, nepřekládá se to...
woodworking :: tesařina, dřevařina, řezbařina (-ství)
clockwork :: mechanika
enthrallment :: spíš ohromování
flying leap :: zkusil bych překlad přizpůsobit originálu -- ale nevim jak
forced entry :: násilný vstup
jinak ok
edit:
ještě to "inženýrství" bych hodil spíš jako "strojařství" ne?
Markus píše:
Pojmy:
"wild swing" - "Divoký švih"?
- Divoký úder nevystihuje podstatu, ale co Divoký švih?
Výhody:
"Altered time rate" - spíš "Změněný, nebo Pozměněný tok času".
"Enhanced time sense" - "Lepší vnímání času"? nebo "Citlivější vnímání času"?
"Brachiator" - nóó to je zapeklitý slovo co něco jako lezec nebo tak něco.
"Xenohealing" - "Léčby cizích druhů"
"Scanning sense" - "Skenovací smysl"
"Shadow form" - "Stínová podoba"?
Nevýhody:
"Revulsion" - "Odpor"?
Dovednosti:
"Body art" - "Zdobení těla"?
"Boating" - "Plavba na člunu"
"Forced entry" - "Vyrážení dveří" nebo "Násilný vstup" nebo "Násilné vniknutí"
"Spirit lore" - "Duchařství"
- To že mě nevidíš, neznamená že tu nejsem -
Pojmy:
"wild swing" - "Divoký švih"?
- Divoký úder nevystihuje podstatu, ale co Divoký švih?
Výhody:
"Altered time rate" - spíš "Změněný, nebo Pozměněný tok času".
"Enhanced time sense" - "Lepší vnímání času"? nebo "Citlivější vnímání času"?
"Brachiator" - nóó to je zapeklitý slovo co něco jako lezec nebo tak něco.
"Xenohealing" - "Léčby cizích druhů"
"Scanning sense" - "Skenovací smysl"
"Shadow form" - "Stínová podoba"?
Nevýhody:
"Revulsion" - "Odpor"?
Dovednosti:
"Body art" - "Zdobení těla"?
"Boating" - "Plavba na člunu"
"Forced entry" - "Vyrážení dveří" nebo "Násilný vstup" nebo "Násilné vniknutí"
"Spirit lore" - "Duchařství"
"wild swing" - "Divoký švih"?
- Divoký úder nevystihuje podstatu, ale co Divoký švih?
Výhody:
"Altered time rate" - spíš "Změněný, nebo Pozměněný tok času".
"Enhanced time sense" - "Lepší vnímání času"? nebo "Citlivější vnímání času"?
"Brachiator" - nóó to je zapeklitý slovo co něco jako lezec nebo tak něco.
"Xenohealing" - "Léčby cizích druhů"
"Scanning sense" - "Skenovací smysl"
"Shadow form" - "Stínová podoba"?
Nevýhody:
"Revulsion" - "Odpor"?
Dovednosti:
"Body art" - "Zdobení těla"?
"Boating" - "Plavba na člunu"
"Forced entry" - "Vyrážení dveří" nebo "Násilný vstup" nebo "Násilné vniknutí"
"Spirit lore" - "Duchařství"
- To že mě nevidíš, neznamená že tu nejsem -
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů