Latinské názvy a výrazy ve World of Darkness
Moderátor: smrq
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Latinské názvy a výrazy ve World of Darkness
V tomto tématu bych rád shromažďoval a centrálně řešil veškeré latinské výrazivo z World of Darkness, klidně z Mágů, Upírů i Vlkodlaků najednou. Takže kdykoliv narazíte na latinský výraz, název, slovo, hoďte jej pro jistotu sem se stručným popisem, jak se to používá v textu, jestli se to překládá či nikoliv, co to má zhruba (co nejpřesněji znamenat) a vůbec všechno možné. Rád bych si dané výrazy prošel a eventuelně je zredigoval, protože jak jsem pochopil, většina z vás tady nestojí o to, aby se v příručkách vyskytovaly nesmyslné latinsky znějící hovadiny svědčící pouze o tom, jak vzdělaně chtěli nevzdělaní autoři působit, a jak strašně se jim to nepovedlo.
Takže zatím máme výrazy:
Přijato:
Lancea Sanctum - Lanceae sanctum
Lex Magicus - Lex magica
Vinculum - Vinculum
Vitae - Vitae
Ancilla - Služebný
Torpor - Torpor
K dořešení:
Auspex - zatím Vnímavost
Corpus - Substance
Invictus - zapadlo úplně, navrhoval jsem Invicti nebo Ordo Invictorum (může ale zůstat v originále)
Numen - Emanace
Priscus - Pradávný, prastarý,... vyberte si, ale pozor, aby se to s něčím nepletlo
Ordo Dracul - zatím Ordo Draconis, další návrh Societas draconistrarum
Lextalionis - zatím Zákon odvety, možno i ponechat, ale raději rozdělit na Lex talionis
upraveno naposledy 16.3. v 21:49
Takže zatím máme výrazy:
Přijato:
Lancea Sanctum - Lanceae sanctum
Lex Magicus - Lex magica
Vinculum - Vinculum
Vitae - Vitae
Ancilla - Služebný
Torpor - Torpor
K dořešení:
Auspex - zatím Vnímavost
Corpus - Substance
Invictus - zapadlo úplně, navrhoval jsem Invicti nebo Ordo Invictorum (může ale zůstat v originále)
Numen - Emanace
Priscus - Pradávný, prastarý,... vyberte si, ale pozor, aby se to s něčím nepletlo
Ordo Dracul - zatím Ordo Draconis, další návrh Societas draconistrarum
Lextalionis - zatím Zákon odvety, možno i ponechat, ale raději rozdělit na Lex talionis
upraveno naposledy 16.3. v 21:49
Naposledy upravil(a) Eleshar_Vermillion dne 16. 3. 2006, 21:50, celkem upraveno 4 x.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Pak tedy Ordo Draculae, což může být... ehm... řád dráčka stejně jako řád Draculy.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Užae asiae začínámae chápatae WWae, pročae někdeae (všudeae) radějiae przníae názvyae. Toae AE naae konciae každéhoae druhéhoae slovaae pro něae nejspíšae byloae dostatečnýmae důvodemae. Jeae toae vcelkuae pochopitelnéae....Eleshar_Vermillion píše:Pak tedy Ordo Draculae, což může být... ehm... řád dráčka stejně jako řád Draculy.
to jako kdyz se ti nelibi jak je v cestine i/y tak to taky budes psat spatne? protoze by to tak mohlo nekomu znit lip?
pokud to udelali tak ze se podviali do slovniku, tak je to amaterismus hodnej Altaru.
pokud to udelali schvalne aby to stupidnim americanum znelo lip ... pak je to cira demence. nic jako "mne se to libi takhle, na gramatiku seru" neexistuje.
pokud chteli aby to debilnim americanum znelo dobre, meli to udelat anglicky a nebrat na to jazyk kterej je na ne ocividne moc slozitej.
pokud to udelali tak ze se podviali do slovniku, tak je to amaterismus hodnej Altaru.
pokud to udelali schvalne aby to stupidnim americanum znelo lip ... pak je to cira demence. nic jako "mne se to libi takhle, na gramatiku seru" neexistuje.
pokud chteli aby to debilnim americanum znelo dobre, meli to udelat anglicky a nebrat na to jazyk kterej je na ne ocividne moc slozitej.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
"amaterismus hodny Altaru"
jako ... nechci nikterak nabouravat tve idealy nicmene Altar je tvurcem DrD plus, ktery prestoze ma jiste mnoho chyb a prestoze jsem si jej nekoupil a ani necetl, tak bych se odvazil tvrdit, ze se jedna o dost profesionalni produkt.
Ted jsem se chtel ale bavit o Ordo Dracul. Chtel jsem tim rict, ze Ordo je latinsky a Dracul je rumunsky. Je to divna zkomolenina, ale presto mohlo neco takoveho nekde vzniknout, mozna jako nejake kryci jmeno a nebo neco takove ... kazdopadne nema smysl opravovat rumunske slovo prelozenim do latiny. Teda ja v tom zadny smysl nevidim.
jako ... nechci nikterak nabouravat tve idealy nicmene Altar je tvurcem DrD plus, ktery prestoze ma jiste mnoho chyb a prestoze jsem si jej nekoupil a ani necetl, tak bych se odvazil tvrdit, ze se jedna o dost profesionalni produkt.
Ted jsem se chtel ale bavit o Ordo Dracul. Chtel jsem tim rict, ze Ordo je latinsky a Dracul je rumunsky. Je to divna zkomolenina, ale presto mohlo neco takoveho nekde vzniknout, mozna jako nejake kryci jmeno a nebo neco takove ... kazdopadne nema smysl opravovat rumunske slovo prelozenim do latiny. Teda ja v tom zadny smysl nevidim.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Info pro nechápavé:gen.vrah píše:Užae asiae začínámae chápatae WWae, pročae někdeae (všudeae) radějiae przníae názvyae. Toae AE naae konciae každéhoae druhéhoae slovaae pro něae nejspíšae byloae dostatečnýmae důvodemae. Jeae toae vcelkuae pochopitelnéae....Eleshar_Vermillion píše:Pak tedy Ordo Draculae, což může být... ehm... řád dráčka stejně jako řád Draculy.
koncovka -ae slouží k označení genitivu substantiv první deklinace, česky řečeno druhý pád podstatných jmen prvního vzoru pro skloňování, podobného našemu vzoru Žena/Předseda (může být i mužský i ženský bez změny paradigmatu), tedy naše (bez) Ženy/Předsedy, samozřejmě i s významem přivlastnění, které latina příliš jinak vyjádřit neumí. To, že se to vyskytuje trochu častěji (snad jen dvakrát) v alternativách, které jsem navrhl, je pouze proto, že se často používá slovo z první deklinace a genitivní vazba... Až to nebudou "věci of jiné věci," tak tak nebude tolik -ae.
addendum: Ordo Dracul prostě zní divně, fakt mi bilingual spojení zní docela étrange, prostě takhle se to insgesamt nedává; takže když už jsem váš grammar náměstek nebo adjoint pro pro mluvnici, tak mi zkuste trochu věřit...
Naposledy upravil(a) Eleshar_Vermillion dne 22. 2. 2006, 22:08, celkem upraveno 1 x.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
takze priklad neceho podobnyho v cestine je "damska toalety" misto "damske toalety" pokud to chapu spravne?
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
Jedna se o jeden termin a jedna se o nazev organizace. Tento argument plne chapu a je na nem jasne videt jak je to uplne desne pouzivat dva ruzne jazyky, ale pokud nechame Lanceae Sanctum v latine, tak nevidim duvod prekladat jmena jinych organizaci z jejich puvodnich jazyku do jinych.Eleshar_Vermillion píše:addendum: Ordo Dracul prostě zní divně, fakt mi bilingual spojení zní docela étrange, prostě takhle se to insgesamt nedává; takže když už jsem váš grammar náměstek nebo adjoint pro pro mluvnici, tak mi zkuste trochu věřit...gen.vrah píše:
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Tady jde spíš o to, že to je sice rumunské slovo, ale pořád použité v latině. Ano, je přejaté z rumunštiny, ale to ještě neznamená, že se nebude skloňovat.
Jako příklad vezmu češtinu. Představ si, že vezmeš rumuské jméno "Dracul" a chceš mu dát řád.
Správně to bude "Draculův řád"
Jenže "Ordo Dracul" je totéž co "Dracul řád".
Jako příklad vezmu češtinu. Představ si, že vezmeš rumuské jméno "Dracul" a chceš mu dát řád.
Správně to bude "Draculův řád"
Jenže "Ordo Dracul" je totéž co "Dracul řád".
Ted bych mohl stejne tak dobre rict, ze se jedna o latinske slovo pouzite v rumunstine. O sklonovani v techto dvou jazycich nemam absolutne zadnou predstavu, takze druha veta jde mimo mne.Markus píše:Tady jde spíš o to, že to je sice rumunské slovo, ale pořád použité v latině. Ano, je přejaté z rumunštiny, ale to ještě neznamená, že se nebude skloňovat.
V češtině také nejsem až takový expert, ale myslím, že spojení Řád Dracul bych byl ochoten překousnout. Stejně jako souhvězdí Orion.Markus píše:Jako příklad vezmu češtinu. Představ si, že vezmeš rumuské jméno "Dracul" a chceš mu dát řád.
Správně to bude "Draculův řád"
Jenže "Ordo Dracul" je totéž co "Dracul řád".
Nicméně návrh zněl to nepřekládat a nechat v původním znění, ale opravit špatnou latinu. K překladu máme druhou variantu, plně anglickou a na té se můžeme dokonale vyřádit. Navíc tuto druhou variantu můžeme použít kdykoli se nám bude zdát, že by jsme mohli mít problém se skloňováním Ordo Dracul.
Neni to nahodou spravne souhvezdi orinu?
mimoto, Lanceé Sanktum (psano Lanceae Sanctum) se mi vyslovuje mnohem lip nez Lancea Sanktum.
Tak to je. To jenomn nekdo prudil ze mu Ordo Draculae nezni tak kuuuul jako Ordo Dracul. jenze gramatika neni o tom co je kuuuul, vedi?hater píše:Nicméně návrh zněl to nepřekládat a nechat v původním znění, ale opravit špatnou latinu. K překladu máme druhou variantu, plně anglickou a na té se můžeme dokonale vyřádit. Navíc tuto druhou variantu můžeme použít kdykoli se nám bude zdát, že by jsme mohli mít problém se skloňováním Ordo Dracul.
mimoto, Lanceé Sanktum (psano Lanceae Sanctum) se mi vyslovuje mnohem lip nez Lancea Sanktum.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů