Mage: the Awakening
Moderátor: smrq
- DarthSpeedy
- Příspěvky: 178
- Registrován: 7. 5. 2006, 20:43
- Bydliště: Brno
Ano, asi ano - dle definice to sice není zcela odpovídající, ale mohu z toho vycházet a pracovat s tím. Pokud se krátce zamyslím na již přeloženou částí, tak ve většině případů slovíčko lehce zapadne do kontextu. DíkySirien píše:willworker - psionik. Sedí to do kontextu jiných RPG, vcelku to sedí i k atmosféře WoD
(Jak Sosáček podotkl, >>willworker<< je opravdu jiný termín pro mága, zejména kvůli časté repetativnosti, nicméně jako jediný je uveden i v klíči - je to možná i proto, že v některých knihách pro MtA je tento termín použit i pro někoho jiného než mágy; ačkoli si momentálně nevybavuji, která to byla)
Ad ghost, spirit: Smrq to již naznačil, a přikláním se k tomu - asi není nutné se v tom plácat do nejmenších podrobností, a ohánět se prameny z určitých obblastí, pokud jde zrovna o slova, která v MtA opravdu nejsou v nějakém extra počtu. To si můžeme nechat na jiné perly, třeba až mi leckdo bude omlacovat o hlavu hodnosti a podobné lahůdky
hm. Ono v žádné knížce spirit a ghost netvoří dvojici takže je úplně jedno terou se oženete, ve všech platí to co jsem o jejich dvojičnosti napsal...
jinak willworker - eh, dobře, splet sem si to, myslel sem že to je označení pro někoho jinýho, používat psionik jako synonimum pro mága se mi už tak moc adekvátní nezdá, to už bych se držel toho magika, nebo, možná, se skřípajícíma zubama kouzelníka.
a ad hodnosti... jestli máš namysli tohle:
• novic
•• učeň
••• tovaryš
•••• znalec
••••• mistr
tak to je děs a hrůza, jak sem psal už předtim... nemáte někdo něco lepšího?
jinak willworker - eh, dobře, splet sem si to, myslel sem že to je označení pro někoho jinýho, používat psionik jako synonimum pro mága se mi už tak moc adekvátní nezdá, to už bych se držel toho magika, nebo, možná, se skřípajícíma zubama kouzelníka.
a ad hodnosti... jestli máš namysli tohle:
• novic
•• učeň
••• tovaryš
•••• znalec
••••• mistr
tak to je děs a hrůza, jak sem psal už předtim... nemáte někdo něco lepšího?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- DarthSpeedy
- Příspěvky: 178
- Registrován: 7. 5. 2006, 20:43
- Bydliště: Brno
Já vlastně ani nevidím nějaké zvláštní pojítko mezi těmito dvěmi formami bytí, alespoň z pohledu supernaturálů - obě pocházejí z odlišných rovin existence a řídí se rámcově rozdílnými pravidly.Sirien píše:hm. Ono v žádné knížce spirit a ghost netvoří dvojici takže je úplně jedno terou se oženete, ve všech platí to co jsem o jejich dvojičnosti napsal...
Mě naopak ten psionik nepřijde úplně z cesty, naopak čím déle o tom uvažuji, tím více se mi zamlouvá. Kouzelník už mě také napadl, ale asi každý cítíme, že to není úplně ono...Sirien píše:jinak willworker - eh, dobře, splet sem si to, myslel sem že to je označení pro někoho jinýho, používat psionik jako synonimum pro mága se mi už tak moc adekvátní nezdá, to už bych se držel toho magika, nebo, možná, se skřípajícíma zubama kouzelníka.
Moje verze (pravděpodobně již konečná, a to i přesto, kolik se na toto téma již napsalo):Sirien píše:a ad hodnosti... jestli máš namysli tohle:
• novic
•• učeň
••• tovaryš
•••• znalec
••••• mistr
tak to je děs a hrůza, jak sem psal už předtim... nemáte někdo něco lepšího?
zasvěcenec (*)
učedník (**)
žák (***)
adept (****)
mistr (*****)
velmistr (******)
nebo carodej. je to aspon zhruba ekvivalentni pojem. hlavne mi narozdil od kouzenika nepripomina draci doupe.
vip s hodnostma je v tom, ze odpovidaji cechovanim hodnostem. jak v originale, tak s tmhle prekladem i ceskym cechovnim hodnostem. mimo znalce, pac adept proste nema cesky ekvivalent.
vip s hodnostma je v tom, ze odpovidaji cechovanim hodnostem. jak v originale, tak s tmhle prekladem i ceskym cechovnim hodnostem. mimo znalce, pac adept proste nema cesky ekvivalent.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
jo, to je dost vpohodě.zasvěcenec (*)
učedník (**)
žák (***)
adept (****)
mistr (*****)
velmistr (******)
Ad psionik - nesedne, protože psionik je IMO prostě někdo kdo používá sílu svojí vůle k omezenému repertoáru věcí které mohou mít sice různá využití, ale jsou tak nějak daná. Dokonale můj pohled na psioniky vystihuje GURPS (minimálně 3e) kde mají různé sloupce síly (telepatickou, psychokinetickou, ESP, léčitelskou) a různé skilly kterými je využívají (telepatie: čtení, předávání, kontrola, sugesce, ... ESP: psychometrie, jasnozrakost/sluchost, ... Psychokineze: telekineze, kriokyneze, pyrokineze, štít...) zatímco čarodějové tam mají k dispozici prostě magii.
Ve WoD světě bych pak slovo psionik přiřadil lidem, kteří ovládají magii aniž by s ní měli přímý kontakt (byli zcela probuzeni), takže nemusí mít k dispozici celou variabilitu arkany, ale třeba jen některé její formy. Případně lidem s konkrétními nadpřirozenými schopnostmi.
pro willworkera bych použil buď kouzelník, nebo Sosem navrhovaného čaroděje, který vcelku sedne. Nebránil bych se ani tomu magikovi, zní to podivně, ale to willworker ostatně taky (aspoň mě)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- DarthSpeedy
- Příspěvky: 178
- Registrován: 7. 5. 2006, 20:43
- Bydliště: Brno
Kód: Vybrat vše
willworker: Ten, kdo „uplatňuje svou vůli“ na realitu.
Jde o to, že vůli v jistém slova smyslu dokáží na realitu aplikovat i smrtelníci, alespoň v duchu příručky Second Sight (pokud jsem všechen text pochopil správně, což může být diskutabilní) - nejsem si zcela jistý, zda poté takový jedinec spadá do této kategorie. V knize to přímo vyloučené není, ale popravdě řečeno, nějak konkrétněji se tam touto problematikou nezaobírají.
ty hodnosti jsou zoufale nestylovy. ucednik neni normalni slovo a existuje snad jen ve starwars. adept neni cesky slovo. vemistr zni tragicky.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
zní to naprosto vpohodě. Zvlášť když to bylo ve SW tak na to lidi nebudou koukat nijak divně, protože to znaj. Mimochodem, bylo to i v nějaký fantasy literatuře, právě ve vztahu k mágům. Pro adepta není žádná slušně znějící alternativa, a adept je v češtině používaný slovo, nijak extra fregventovaně, ale je. A velmistr zní naprosto vpohodě.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- DarthSpeedy
- Příspěvky: 178
- Registrován: 7. 5. 2006, 20:43
- Bydliště: Brno
http://ucednik.navajo.cz/
Pokud jsou jen nestylové, a budou to jen tyto pojmy, díky kterým takový bude i překlad, pak to myslím nebude překážka, aby anglického jazyka neznalým jedincům zabránila vychutnat si četbu.
(Jinak mírnou inspiraci lze přičíst na vrub knižní sérii Lone Wolf, to jen na okraj)
Jakkoli se může jednat o přesné překlady cechovních hodností, je třeba vzít v potaz i jiné aspekty. Jak bude dané slovíčko působit v kontextu a jak, to především, bude znít při samotné hře. A už to zní sebevíce elitářsky, když budu mluvit o omezenosti některých čtenářů/hráčů, tak pokud při hře předtavím NPC slovy
nebo
bude to znatelný rozdíl, a vycházím z předpokladu (možná mylného), že druhá varianta může lehce nabořit atmosféru (ať už se jedná o čtení nebo hru).
Pokud jsou jen nestylové, a budou to jen tyto pojmy, díky kterým takový bude i překlad, pak to myslím nebude překážka, aby anglického jazyka neznalým jedincům zabránila vychutnat si četbu.
(Jinak mírnou inspiraci lze přičíst na vrub knižní sérii Lone Wolf, to jen na okraj)
Jakkoli se může jednat o přesné překlady cechovních hodností, je třeba vzít v potaz i jiné aspekty. Jak bude dané slovíčko působit v kontextu a jak, to především, bude znít při samotné hře. A už to zní sebevíce elitářsky, když budu mluvit o omezenosti některých čtenářů/hráčů, tak pokud při hře předtavím NPC slovy
Kód: Vybrat vše
"Přivítejte Macabrose, zasvěcence Smrti a adepta Osudu!!"
Kód: Vybrat vše
"Přivítejte Macabrose, novice Smrti a tovaryše Osudu!!"
hm... hraješ je? To není myšleno zle, jenom si tak jako zjišťuju jestli to je názor zvenku nebo názor někoho kdo zná nádech a atmosféru tý hry...
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
řekněme že mě jeden z jejích fragmentů před pár posty zaujal
(btw moji předchozí otázku považuji za zcela regulerní - můžu Ti jmenovat spoustu věcí, kde překladatel neznal žánr a dopadlo to katastrofálně, i když anglicky uměl...)
(btw moji předchozí otázku považuji za zcela regulerní - můžu Ti jmenovat spoustu věcí, kde překladatel neznal žánr a dopadlo to katastrofálně, i když anglicky uměl...)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- DarthSpeedy
- Příspěvky: 178
- Registrován: 7. 5. 2006, 20:43
- Bydliště: Brno
Teď asi budu mluvit krapet z cesty, ale je to už asi poslední argument, který bych uvedl jako podklad pro svou volbu
Jestli lze (a ono to asi půjde) vystopovat nějakou paralelu mezi uvedenými MtA termíny a reálnými hodnostmi, tak ovšem významově už asi tolik shodných bodů nenalezneme a pokud je jedna strana přejala od druhé nebo se jimi nechala inspirovat při jejich vzniku (myšleno mágové/smrtelníci), lze celkem snadno přimhouřit oko nad jejich odlišnou interpretací.
Je pravda, že reálné označení je z určitého úhlu pohledu vhodnější variantou, a v mém posledním příspěvku lze mezi řádky vyčíst mírný souhlas s takovou volbou, ale naneštěstí musím brát v potaz větší množství takových úhlů, a tudíž jsem se nakonec rozhodl jinak.
Jestli lze (a ono to asi půjde) vystopovat nějakou paralelu mezi uvedenými MtA termíny a reálnými hodnostmi, tak ovšem významově už asi tolik shodných bodů nenalezneme a pokud je jedna strana přejala od druhé nebo se jimi nechala inspirovat při jejich vzniku (myšleno mágové/smrtelníci), lze celkem snadno přimhouřit oko nad jejich odlišnou interpretací.
Je pravda, že reálné označení je z určitého úhlu pohledu vhodnější variantou, a v mém posledním příspěvku lze mezi řádky vyčíst mírný souhlas s takovou volbou, ale naneštěstí musím brát v potaz větší množství takových úhlů, a tudíž jsem se nakonec rozhodl jinak.
Ja nevim, to zni naopak. Mas chlapky, co machrujou s tradicema 1000 let nazpatek, a maji pouzivat moderni slova? Zvlast kdyz tam pisou, ze jsou to tituly ktery se pouzivaji jen pro oficialnim ceremonialnim predstavovani. (a taky v nadpisech kapitol o kouzlech. to je vsechno. v normalnim prostredi ti akorat rekne "no jsem docela dobrej")
Nevim jestli ta druha varianta muze naborit atmosferu? Prijde mi to naopak. Ty puvodni tituly jsou ... starodavny, tajemny, a trochu divny, tj. paradne magovsky. Ty moderni jsou nejakej pdivnej hybrid. (a "zak casu" mi nejak atmosferickej nepripada, heh")
Pokud tomu ze ne neco stejne rikas "muzeme najit paralelu" tak by ses mel dat do politiky.
Spravny cesky slovo je samozrejme ucen. Ale whatever.
Nevim jestli ta druha varianta muze naborit atmosferu? Prijde mi to naopak. Ty puvodni tituly jsou ... starodavny, tajemny, a trochu divny, tj. paradne magovsky. Ty moderni jsou nejakej pdivnej hybrid. (a "zak casu" mi nejak atmosferickej nepripada, heh")
Pokud tomu ze ne neco stejne rikas "muzeme najit paralelu" tak by ses mel dat do politiky.
Spravny cesky slovo je samozrejme ucen. Ale whatever.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů