werewolf Forsaken

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias »

Z překladu ne. Kvůli tomu nespím. Ale z příkladů ano, obzvlášť ten poslední byl hodně povedený. $D
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

Jonojo. Neumim cist, sorry.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9046
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal »

Mimochodem, k tomu spirit's ban:
Mnoho Zlomených duší však dodržuje podivné zvyky, které by lidský pozorovatel nazval obsesivní nebo nutkavé, a jiný vlkodlak by je rozeznal jako spirituální zákaz. Jedna Zlomená duše může rozbít každé třetí okno, kolem kterého projde
Zákaz/tabu prostě nemůže být, že se vlkodlak sebere a rozbije každé třetí okno...

Když už, tak spirituální zákaz/tabu (méně než vlkodlak, muhehe)) by bylo:
Vlkodlak nemůže projít ulici (a porušit to může jen, když rozbije každé třetí okno)
(Vlkodlak nemůže projít ulici, ledaže rozbije každé třetí okno.
A už chybí jen víc než vlkodlak)

Buď se to zohlední a všechno rozumně přepíše (a na mě se nedívejte), nebo by se mělo vymyslet něco rozumného.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias »

Nejlepší výraz by byl geasa, kdysi se o tom uvažovalo, ale nakonec to z nějakého důvodu padlo. Už nevím proč.

Ban - zákaz,úřední zákaz, klatba, kletba, prokletí (ale ty mi k tomu zrovna nesedí), a nakonec by šlo i omezení.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

Si stezujte Whitewolfum, ze tomu dali stejnej nazev jako tem banum tech duchu. Protoze to je stjenej nesmysl i v anglictine.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9046
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal »

No, do kanálu za nimi nepolezu.

Co se s tím tedy bude provádět?

Mně přijde ze současných návrhů nejvhodnější to "omezení", které už tak nebije do očí.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

omezení je sice takové nudné, přesto imo nejvhodnější.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9046
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal »

Hm, víte, že v klíči nemáte napsaný překlad:
"Werewolf: The Forsaken"?
Nuže?
Děkuji

...
A taky mi to připomnělo mé nejasnosti ohledně velkých písmen v překladu
"Shadow Realm", které je zaklíčované jako "Říše Stínu"

...
a když už to sem tak píši, jak je to s velkými písmeny u indiánských jmen? Jako třeba "Never-Touches-the-Ground"
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

klic k WtF má na triku izarias. pokud jsou tam chybky, bud se obrat na nej nebo to prepis sam.
Hm, víte, že v klíči nemáte napsaný překlad:
"Werewolf: The Forsaken"?
asi to neni v casti o WtF, ale v sekci pro WoD jsem zaznamenal vsechny do te doby vysle hry a ceske nazvy, jak jsme se na nich dohodli.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias »

Já myslel, že to Markus opravoval na říše Stínu? Nebo ne? To je jedno. Mě se na malé a velké písmenka neptejte, bo sem základku prodělal ještě před změnou pravopisu. Každopádně Stín je s velkým S.

Vlkodlaci: Zavržení
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9046
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal »

Takže,
"Spirits ban"
Opravuji na "Omezení"
Když to v textu není úplně jasné, o co jde, píši to jako "spirituální omezení"
Jinak, když se o tom mluví častěji a dochází k synonymům, dávám tam hlavně "tabu", jinak se mi už asi jednou docela hodilo něco ve smyslu "zákaz". A vůbec

Může být tak?
(Minule jste mi to odkývali, řekl nevinně)
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias »

Podle mě klidně, jen v případě kdyby bylo sporné, o čem se mluví, použij ten hlavní termín. Jo a v kartách duchů taky.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Argonantus
.
Příspěvky: 18102
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus »

Zápověď?
Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti