překladový klíč nWoD

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Nejspíš to má být "formed"

Google search napovídá, že ta Blakeova kniha je "Kniha Urizenova"

EDIT: A rovnou překlad:
Zde v knihy udělané z kovů
jsem taje moudrostí napsal sám,
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

smrq píše: * grapple – zápas/zápasení/držení (zde je mi to jedno. držení mělo ale zastání u více diskutujících, takže je asi pravděpodobnějším kandidátem.)
* Offhand Attack – Útok levačkou/Útok nešikovnou rukou (asi jsem přeci jenom raději pro tu levačku. ale stále čekám na nějaký nový,údernější návrh.)
* Reloading – Přebíjení[/b] (ale nebude vhodnější jen Nabíjení?)
* Offhand Attacks – Útok levačkou/Útok nešikovnou rukou (stejné jako výše)
* Clear Jam – Odseknutí zbraně/Odstranění závady
Osobně se u grapple přikláním k držení. U offhandu je to zapeklité, ale levačce bych se raději vyhnul, nicméně na tom netrvám. Reloading - jo, nabíjení zní líp; a u Clear Jam jsem pro odstranění závady.

ad drawing - určitě vytažení.
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

ale kdyz si reknete "grappler", je to spis zapasnik nebo drzitel?

(a to vam rikam jakozto grappler, hehe)
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

To já určitě nechci hádat, že grapple není zápas a grappler zápasník, ale musíš se na to podívat v kontextu výkladu pravidel a šíršího významu slova zápas v češtině.

btw: ty se věnuješ zápasu?
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

kuk sem: http://en.wikipedia.org/wiki/BJJ ;)

rozhodnete se, jak se vam libi.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

asi by to chtelo mrknout se do pravidel, zda se tam vyraz grappler vyskytuje. a pokud ano, je imo drzeni ze hry. :)
a pokud ne... stejne bych to zvazil. :D
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

vyraz grappler se tam pravdopodobne nevyskytuje vubec :) jen ho pouzivam jako priklad proc si myslim ze se zapas hodi vic.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

Ó, já myslel, že děláš klasický zápas (řecko-římský nebo volný styl)...

Já jsem do pravidel koukal a z toho jak je to tam prezentováno mi přijde lepší držení, i když to nezní nijak světoborně.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

Já jsem do pravidel koukal a z toho jak je to tam prezentováno mi přijde lepší držení, i když to nezní nijak světoborně.
s timhle souhlasim,na druhou stranu zapas rekne ctenari vic (ale v originale je taky "jen" grapple :) ).
fakt je mi to jedno, pouzitelne jsou imo oba vyrazy.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Buri
Příspěvky: 39
Registrován: 16. 10. 2008, 22:18
Bydliště: Praha

Příspěvek od Buri »

Úchyt? Chycení?
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

chyceni byl (myslim) muj puvodni navrh, ktery mi byl rozmluven. uchyt je spise slovo pro horolezce, ne? :D
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

v textu jsou vety jako treba tyto:
Grappling with an opponent has its drawbacks. Grapplers
lose the capacity to dodge (see "Dodge," p. 156) and
can perform only close-combat attacks.
zapas by byl asi preci jen vhodnejsi...
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

To už je pak otázka toho jak vnímáte slovo zápas v češtině a angličtině a jaký je dominantní význam. Na to by to už chtělo nějakého jazykozpytce.

Domnívám se, že v češtině většiny lidí širší význam než zápas jako "forma boje" a oproti tomu v angličtině se mi zdá jeho význam užší a tím pádem se překlad zápas může stát lehce zavádějícím. Naproti tomu originál taky často pracuje s významy slov volně a i většina rpg hrajících nemá problém vnímat herní termíny v pozměnených či upravených významech.

Takže je mi to taky jedno. Držení je imho přesnější, zápas zní lépe. Ostatně tento výraz se v textu neobjevu moc často, takže není třeba dělat z toho "dělat vědu".
Uživatelský avatar
Buri
Příspěvky: 39
Registrován: 16. 10. 2008, 22:18
Bydliště: Praha

Příspěvek od Buri »

Ještě mě napadlo zaklesnutí? Je to sice dost volný překlad, ale tak nějak to obsahuje oboje.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

buri, zklesnutí mi nezní pěkně. raději ještě jednou napiš, zda jsi i po posledně jmenovaných argumentech pro zápas nebo držení.

jinak souhlasím s tímto:
Takže je mi to taky jedno. Držení je imho přesnější, zápas zní lépe. Ostatně tento výraz se v textu neobjevu moc často, takže není třeba dělat z toho "dělat vědu".
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti