překladový klíč nWoD
Moderátor: smrq
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Nejspíš to má být "formed"
Google search napovídá, že ta Blakeova kniha je "Kniha Urizenova"
EDIT: A rovnou překlad:
Google search napovídá, že ta Blakeova kniha je "Kniha Urizenova"
EDIT: A rovnou překlad:
Zde v knihy udělané z kovů
jsem taje moudrostí napsal sám,
Osobně se u grapple přikláním k držení. U offhandu je to zapeklité, ale levačce bych se raději vyhnul, nicméně na tom netrvám. Reloading - jo, nabíjení zní líp; a u Clear Jam jsem pro odstranění závady.smrq píše: * grapple – zápas/zápasení/držení (zde je mi to jedno. držení mělo ale zastání u více diskutujících, takže je asi pravděpodobnějším kandidátem.)
* Offhand Attack – Útok levačkou/Útok nešikovnou rukou (asi jsem přeci jenom raději pro tu levačku. ale stále čekám na nějaký nový,údernější návrh.)
* Reloading – Přebíjení[/b] (ale nebude vhodnější jen Nabíjení?)
* Offhand Attacks – Útok levačkou/Útok nešikovnou rukou (stejné jako výše)
* Clear Jam – Odseknutí zbraně/Odstranění závady
ad drawing - určitě vytažení.
ale kdyz si reknete "grappler", je to spis zapasnik nebo drzitel?
(a to vam rikam jakozto grappler, hehe)
(a to vam rikam jakozto grappler, hehe)
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
asi by to chtelo mrknout se do pravidel, zda se tam vyraz grappler vyskytuje. a pokud ano, je imo drzeni ze hry.
a pokud ne... stejne bych to zvazil.
a pokud ne... stejne bych to zvazil.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
vyraz grappler se tam pravdopodobne nevyskytuje vubec jen ho pouzivam jako priklad proc si myslim ze se zapas hodi vic.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
s timhle souhlasim,na druhou stranu zapas rekne ctenari vic (ale v originale je taky "jen" grapple ).Já jsem do pravidel koukal a z toho jak je to tam prezentováno mi přijde lepší držení, i když to nezní nijak světoborně.
fakt je mi to jedno, pouzitelne jsou imo oba vyrazy.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
chyceni byl (myslim) muj puvodni navrh, ktery mi byl rozmluven. uchyt je spise slovo pro horolezce, ne?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
v textu jsou vety jako treba tyto:
zapas by byl asi preci jen vhodnejsi...Grappling with an opponent has its drawbacks. Grapplers
lose the capacity to dodge (see "Dodge," p. 156) and
can perform only close-combat attacks.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
To už je pak otázka toho jak vnímáte slovo zápas v češtině a angličtině a jaký je dominantní význam. Na to by to už chtělo nějakého jazykozpytce.
Domnívám se, že v češtině většiny lidí širší význam než zápas jako "forma boje" a oproti tomu v angličtině se mi zdá jeho význam užší a tím pádem se překlad zápas může stát lehce zavádějícím. Naproti tomu originál taky často pracuje s významy slov volně a i většina rpg hrajících nemá problém vnímat herní termíny v pozměnených či upravených významech.
Takže je mi to taky jedno. Držení je imho přesnější, zápas zní lépe. Ostatně tento výraz se v textu neobjevu moc často, takže není třeba dělat z toho "dělat vědu".
Domnívám se, že v češtině většiny lidí širší význam než zápas jako "forma boje" a oproti tomu v angličtině se mi zdá jeho význam užší a tím pádem se překlad zápas může stát lehce zavádějícím. Naproti tomu originál taky často pracuje s významy slov volně a i většina rpg hrajících nemá problém vnímat herní termíny v pozměnených či upravených významech.
Takže je mi to taky jedno. Držení je imho přesnější, zápas zní lépe. Ostatně tento výraz se v textu neobjevu moc často, takže není třeba dělat z toho "dělat vědu".
buri, zklesnutí mi nezní pěkně. raději ještě jednou napiš, zda jsi i po posledně jmenovaných argumentech pro zápas nebo držení.
jinak souhlasím s tímto:
jinak souhlasím s tímto:
Takže je mi to taky jedno. Držení je imho přesnější, zápas zní lépe. Ostatně tento výraz se v textu neobjevu moc často, takže není třeba dělat z toho "dělat vědu".
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů