Forgotten Realms klíč

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Zamčeno
LZJ
Příspěvky: 629
Registrován: 25. 8. 2004, 14:34
Bydliště: Doksy
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LZJ »

Ono v češtině by to sedlo, kdyby to označení byla nějaká obecná vlastnost, jako např. "ten vochlasta" :wink: , pak je v příslušných krzích obvykle jasno o kom je řeč. Ale u cizích slov, kde není jasný význam to už není ono, ale stejně si umím představit, že se prostě říká "ta Šrinší", i když není jasné proč přesně. A to "ta" by se asi mělo psát s malým T.

EDIT: Nakonec by tam mohlo "Ta" i svelkým T, ale vypadalo by to víc jako cizokrajné jméno, než jako upřesnění "ta Šrinší".
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

hm a neni náhodou The Shrinshee něco jako Ta z kaple?
Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar »

Dalcor píše:Právě jsem čekal na další návrhy, z tohodle hlediska (vrahové elfího národa) to nezní špatně. Stačí jen myslet, pracovně tedy

Foebane Peklomor, Démonzmar, nebo Vrahomor.

Osobně jsem nyní pro bod 3
Nefunguje Foebane náhodou na všechny fiendy?
A fiendy přece v FPK překládáte jako ďasi :arrow? Ïasomor
? Like a shadow on Sigil's street at moonless night ?
Shimi

Příspěvek od Shimi »

velka spousta veci z toho co vymejslite byla uz pouzita pres temer 10ti lety v ceskem prekladu trilogie planina ledoveho vetru ,snazite se vymyslet neco co uz tu davno bylo :>:o/
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Shimi píše:velka spousta veci z toho co vymejslite byla uz pouzita pres temer 10ti lety v ceskem prekladu trilogie planina ledoveho vetru ,snazite se vymyslet neco co uz tu davno bylo :>:o/
Ono jde spíš o to, že překlad planiny ledového větru je (ehm) pochybný. Například už ten název - Icewind Dale. Dale není planina... Dale je údolí. A zhruba v podobném duchu se ten překlad nese i dál.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Překlad Icewind Dale je s prominutím prasárna. Samozřejmě o něm víme a samozřejmě ho ignorujeme. Teda... v místech, kde IWD bylo přeložené normálně, jsme neměli potřebu na tom cokoliv měnit. Ale v jiných podech se zcela cíleně lišíme a jsme na to hrdí. Nehodláme se držet odfláknutých překladů.

Jinak klíč ke světu Forgotten Realms čítá tisíce položek a tak 95% z nich nebylo v knihách Icewind Dale vůbec zmíněno. Takže bych fakt neříkal, že děláme zbytečnou práci...

Každopádně díky za názor a vítej u nás na Fóru :wink:
Shimi

Příspěvek od Shimi »

Markus píše:Překlad Icewind Dale je s prominutím prasárna. Samozřejmě o něm víme a samozřejmě ho ignorujeme. Teda... v místech, kde IWD bylo přeložené normálně, jsme neměli potřebu na tom cokoliv měnit. Ale v jiných podech se zcela cíleně lišíme a jsme na to hrdí. Nehodláme se držet odfláknutých překladů.

Jinak klíč ke světu Forgotten Realms čítá tisíce položek a tak 95% z nich nebylo v knihách Icewind Dale vůbec zmíněno. Takže bych fakt neříkal, že děláme zbytečnou práci...

Každopádně díky za názor a vítej u nás na Fóru :wink:
dik,mam doma asi vsechny knizky od TSR co u nas prelozeny vysly,vim ze jejich preklady jsou mnohdy dost diskutabilni,nicmene spoustu veci z nich uz mam za ty leta zazite )
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

My jsme se snažili být kompatibilní, pokud to šlo. Ale některé hlody prostě nejdou skousnout. Třeba i Icewind dale spousta lidí chtěla, abychom to přeložili jako Planinu ledového větru. Ale nakonec (a jsem za to rád) se rozhodlo pro Ledovou kotlinu.

Myslím, že se ale najde i spousta bodů, ve kterých se klíč shoduje s knihami - pokud totiž v knize nebyly zrovna chyby, neměli jsme důvod s ní nesouhlasit.

Tak asi tak.
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4971
Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor »

Ve starém překaldu ICewind Dale jsme naopak nyní celou řadu termínů změnili podle našeho překaldového klíče, a to do nového vydání.

Ale k dotazům

Ward Stone - Heslo kámen $D

Zajímalo by mě proč je každé DALE přeložené jinak ;)
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Každé DALE jinak? Všechno se to jmenuje "údolí", tak jak jinak?
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4971
Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor »

Shadowdale - Stínodol
Battledale Údolí bitev
Icewind Dale - Ledová kotlina
Castle Daggerdale je hrad dýky

Ale teď je to jedno, jen mi to tak přišlo když jsem teď překládal. IMHO mohl být využit precedent Stínodolu a ponechat to u všeho. Sice by to byly složeniny ale IMHO lingvisticky opodstatněné ;) Aby bylo jasno je mi to zcela ukradené, jen mě to zajímalo. Unifikace nóoo.

Ale spíš mě zajímá wardstone
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18505
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Co je přesně ten wardstone? Je to šutr, který stojí u nějakých dveří a člověk s ním musí něco udělat, aby se otevřely? Je to šutr, který se s sebou nosí, aby se otevřely obdobné dveře? Je to šutr na vrcholku věže, z něhož vyletují laserové paprsky na každého, kdo prochází dveřmi?
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4971
Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor »

je to šutr sloužící jako záznam hesla pro vstup, který si každý nosí s sebou ;) Kámen hesel, a nebo pro Markuse speciálně Heslokam po vzoru Šedokam.
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Shadowdale - Stínodol
Battledale - Údolí bitev
WTF??!! :eyecrazy:
Shadowdale (údolí) se překládá jako "Stinné údolí". Shadowdale (město) jako "Stínodol"
Battledale se překládá jako "Bojové údolí".

Dalcore, jaký prosímtě používáš klíč? V tom normálním je tohle všechno napsané!
Naposledy upravil(a) Markus dne 5. 10. 2006, 15:58, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Ward stone - strážný kámen? kámen hesel?
Budu předstírat, že slovo "heslokam" jsem ani neslyšel :roll: Proboha, vždyť i v originále je to ve dvou slovech, a ty to češtině chceš cpát do slova jednoho?
Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů