3e: Průvodce Dějmistra

Celosvětově nejhranější systém RPG vůbec a jeho české překlady.
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

hireling - nádeník?
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

quarterstaff: hůl (nebo sochor)
staff: hůl
rod: berla
wand: hůlka
adamantine: adamant
studded leather: neni okovaná ani kovaná, ale je pobitá. pobitá kůže.
banded mail: segmentová lorika zní fakt špatně, zkrátit nebo něco! lorika
bracers: má to nějakej název, ale já dycky používal zápěstníky. co zkusit lukostřelecký stránky třeba? tam to bude
mace of cuthbert: proč je z cuthberta gisbert a ne gudbert?
hireling: námezdník (i nádeník ujde, ale nevystihuje šíři pojmu)
wandering monster: putující nestvůra
Uživatelský avatar
Pjotr
Strojník
Příspěvky: 532
Registrován: 10. 9. 2001, 00:00
Bydliště: Praha@Zeme / Mirros@Mystara
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pjotr »

adamantine - adamantium -> adamantiová...
dragon age: mature adult - zralý
wandering monster - potulná nestvůra
ooze/slime/jelly - hlen/sliz/rosol
staff - berla nebo hůl
quarterstaff - hůl nebo tyč
rod - žezlo
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20869
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

já měl za vždycky za to, že

staves / rods / wands
=
hole / žezla / hůlky

a ne jinak :wink:
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

okej varianta
staff -- berla
quarterstaff -- hůl
rod -- žezlo
a koza zůstane celá
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Teda nad nekterejma navrhama (sochor?!?) mi vstavaj hruzou vlasy na hlave. "A Gandalf se na Sarumana rozmachnul sochorem co?"

Mam takovy pocit, ze uz jsme s Quasitem dohodli i jinymi navrhovane reseni, ze rod bude proste zezlo a konec. Tim se to resi a snizuje se pocet nutnych oprav na hole minimum.

mature age - zralý? Napadá mně buď, že drak je zralé ovoce nebo je zralý na něco... ale samo o sobě to slovo tak jako visí ve vzduchu. Není to prostě ono.

Ještě k těm saním (wyvern) mně tak napadlo, asi nikdo nevlastní MMII a nebo fiend folio resp. draconomicon, aby zkontroloval, ze tam nahodou nepodstrcili vice hlave draky. To by pak mohl byt problem.

bracer - je to trapné, ale ve sport. lukostřelbe se tomu říká chránič předloktí.

gisbert - protoze tak se ten svetec jmenuje cesky. Dohledal jsem to a dokumentace je ve fóru o překladu PHB. Se tam podívej.

banded mail - no to snad bude jen lorika ne?

studded leather - pobíjená kožena (ano to razím, ale ozývají se i jiné hlasy)

slime - no když musí být, tak musí být. Měli jsme se holt ozvat dřív, i když věty typu v podzemí je skoro všechno pokryté hlenem, ale jenom ten zelený je fakt nebezpečný teď budou znít trochu divně. Nevadí, za naší hlenskou komunitu prohlašujeme, že až potkáme nějakého raracha bude s ním ámen. :-)

hireling - přimlouval bych se za námezdníka, líbí se mi

wandering monster - potulná nestvůra
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20869
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Hele, tak mě napadlo, že otevřu klíč používanej pro 2e a budu do toho kecat a hájit svoje názory, v zájmu onoho "sjednocení" (neberte to tak doslova) :wink:
Berte to tak, že mluvím o názvech z druhé edice. Jak si je použijete pro třetí, to je mi imho jedno. Jenom se vám snažím ponouknout nějakou inspiraci :wink:

Quarterstaff = hůl
Staff = hůl
Ano, obojí překládáno stejně. I v originále je to téměř stejné a když to potkáte v textu, není prakticky nikdy problém pochopit, jestli se jedná o hůl coby zbraň nebo o hůl magickou - která je, bráno do důsledků, to samé, pouze očarované. Když jsem chtěl jó odlišit, tak jsem bral "quarterstaff" jako "pokovaná hůl" (ale vážně vzácně)

Zbroje:
Studdet Leather - překládáno jako "pokovaná kožená zbroj". Přijde mi to ještě výstižnější než prostě "pobitá", i když to už je jenom kosmetický detail. Není možné překládat jako brigantina, protože...
Brigandine = Brigantina
Banded Mail = lorika
Splint Mail = pásová lorika

Teď nevím, jak máte plátové zbroje. Pro 2e je to:
Plate Mail = Plátová zbroj
Field Plate = Polní plátová
Full Plate = Plná plátová
Jak jste na tom ve 3e?

Bracers = zatím to v klíči nemám. Co takhle "náloketníky"?


Námezdníci, atp.:
Follower = Následovník
Henchman = Stoupenec
Hireling = Námezdník
Mercenary = Žoldák

Ke drakům:
Nevím sice, jak které stádium pojmenovat, jenom vás ze srdce nedoporučuju saň. Prostě a jednoduše, saň je vícehlavé stvoření, kdežto drak jenom jednohlavé. Je to tak přinejmenším podle heraldyky, ale nechám na vás, jak si to rozhodete.
Wyrm jsem tuším nechával jako "ještěř", což sice není žádná sláva, ale budiž. Ale šarkan zní zajímavě. Co to přesně je? :wink:

Ke zkratkám:
Doporučuji nezkracovat tolik, jako v originále a stejně tak používat i jiné zkratky než jenom "velkopísmenové". Například jsko zkratku přesvědčení jsem používal "přesv."
Jde o to, že čím více zkratek je, tím hůře se zapamatovávají. A naopak čím jsou polopatičtější, tím lépe se pamatují.
Ve mnoha případech jsem prostě zkratky vůbec nepoužíval.

Lodě:
Taky mi dělaly dost potíží, ale...
Longship - Dlouhá loď. Zní to blbě, ale vzhledem tomu, že ve 2e je ještě "drakkar", nic jiného nezbývalo. Ale nevím, jak je na tom 3e.
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

na týhle stránce sem našel, že ochrana předloktí se nazývala kůrky...
http://myschwerk.webzdarma.cz/waffen.html

a k wandering monster: když je potulná, ta nestvůra, znamená to, že nemá stání, je furt na pochodu, jako je potulnej rytíř. to ale wandering monster neni, ona je putující, protože odněkud někam putuje a cestou eventuálně potká PC (ne, počítač ne)
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18505
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Bracer je česky NÁTEPNÍK!!! Není to výraz ze sportovní lukostřelby, je to snad celkem archaické, takže se to sem hodí. Chránilo to tepny, aby je neprosekla tětiva, ale to snad víte.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

no je pravda že nátepník se dodneska ve sporotvní terminologii používá. ale jinak sou to kůrky $D
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

No než kůrky, to už radši nátepník! :))
Tak yuž sem ten pojem někde čet, ale nevěděl sem (tehdy), kam si to zařadit. Dík, Ele ;)

BTW, námezdník je český slovo??? Se mi nezdá, moc se mi nelíbí.
Nejpřesnější je asi "pracovní síla k pronajmutí" ale to moc nezní... :))))
Už několikrát jsem měl na jazyku lepší výraz, ale ne a ne ho ze sebe dostat :(( Nějaký být musí!
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Nátepníky by docela šly... (lepší než některý jiné výrazy, které tu padly včetně toho mého původního...)
staff - bude berla a basta (potřebuju to mít rozlišený, jinak bych to sakra vůbec neřešil.)
longship - se česky zcela korektně jmenuje langskip (ale protože si nemyslím, že by někomu, kdo nedělá do plachetnic fakt hodně došlo co to znamená je to drakkar, žádné potíže se zatím nevyskytly - langskipy jsou drakkary, knarry a další podobná plavidla obecně)

šarkan je drak slovensky (myslím). Nebo nějakým příbuzným jazykem, taky bychom mohli říkat smok (to je polsky). Každopádně to má pro češtinu různé konotace, jako například jméno Šárka (a vztah k čarodějnicím a strigám). Prostě a jednoduše je to slovo se slovanským základem, které znamená drak a je to to nejlepší co jsem vymyslel. Navíc mám pocit, že v nějakém zatroleném doplňujím monstráku jsou i ty saně (vícehlaví draci) a bylo by lepší se vyhnout předělávkám.

Follower rozhodně není následník (sorry Markusi) následník ve mně vzbuzuje dojem následníka trůnu (dědice) a ačkoliv follow znamená následovat je to v tomto případě někdo kdo následuje ty ideály, tudíž stoupenec.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

námezdník je regulerní český slovo. označuje osobu, pro níž musim mít mzdu, chci-li, aby pro mě pracovala.
šarkan je drak ze slovenskejch povídaček
follower neni následník, ale následovník, jak napsal markus (sorry alnagu), stoupenec je henchman.
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

Šarkan je taky Saruman pro velký siláky in LOTR - Návrat krále... (prý ze slova "šarkú", skřetsky stařec)
Ale to je holt jen další specifikum, snad se na to netřeba ohlížet, přestože mě to zarazilo.. :)

Ad námezdník - no dobře, tak když je to česky.. (taky sem si to našel!) :))
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

offtopic ad šarkan

tolkien měl mezi čaroději taky slovanskýho Radagasta, tak bych se nad Šarkanem nijak nepozastavoval :lol:
Zamčeno

Zpět na „Překlady DnD a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů